732171
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
ИнфоурокНовостиДети и родителиКак мы НЕ научили нашего дотрехлетнего ребенка английскому языку
Смотреть все новости Как мы НЕ научили нашего дотрехлетнего ребенка английскому языку
Дети и родители

Как мы НЕ научили нашего дотрехлетнего ребенка английскому языку

3490 1 24.09.2018 Время чтения: ≈ 10 минут
Поделиться статьей:
Ася Явиц, как и многие прогрессивные родители, лелеет мечту вырастить билингва. Недавно она вернулась из поездки с семьей в Эдинбург, где была предоставлена уникальная возможность погрузиться с ребенком в языковую среду и проверить знания на практике. Теперь она готова с нами поделиться, что в итоге сработало, а что не очень.

Мой муж – учитель английского. Как известно, представители этой прибыльной профессии заводят детей исключительно для возможности лично воспитать билингвального ребенка. И чтобы не нужно было ему, бедному, скачивать гугл-переводчик на телефон. И чтобы не нужно было ему, как его трудовому папе, ради уничтожения акцента встречаться с американками из тиндера. И до потери зрения смотреть Netflix только ради словарного запаса, а не удовольствия для. Все мы хотим своим детям лучшей жизни.

В общем, мы решили так: один день оба говорим с новорожденным Яшей на английском, а следующий - на русском. В умных книжках по взращиванию билингвов написано, что это худший вариант, лучше уж вообще молчать, так хоть с рыбами общий язык найдет. Там обычно дается простая рекомендация: не занимайтесь фигней.

Ну то есть, если у ребенка оба родителя говорят на одном языке, а язык среды другой – то просто не парьтесь, говорите с ним на своем языке, отдавайте в местный садик. И будет он вам на старости лет артикли в смсках править.

Если и родители, и среда говорят на одном языке – то тоже не парьтесь, все равно он будет знать его как родной, а все остальное – после 3х-4х лет, как иностранный. Иначе ужас-ужас, заикание, проблемы с чувством юмора… дальше я пролистываю, и так страшно.

Если у родителей разные родные языки – то тем более не парьтесь: каждый родитель всегда говорит с ребенком только на своем языке, вот и вся методика. Так как муж Ваня думает на английском, а потом переводит на русский, то я скромно отнесла нас именно к этой категории семей. Но потом испугалась: Яша и так не особо меня за человека считает, а тут я еще и английского, оказывается, не знаю. А я знаю! Вот у меня и корочки переводчика есть! Но тут просто методика такая, Яш, поэтому продемонстрировать не могу.

Пока я читала книжки и выбирала ИДЕАЛЬНУЮ методику для нашего ИДЕАЛЬНОГО ребенка, Ваня просто в процессе общения с Яшей разговаривал только на английском. И в год Яша знал существенно больше английских слов чем русских. Потому что… потому что попробуйте набрать в рот камней (а именно так проще всего сымитировать речевой аппарат годовалого ребенка) и сказать слово «книжка». Получилось? Кто-то еще в комнате думает так же? А теперь попробуйте произнести «book» (бук). Чуть проще, не так ли? Мне еще нравится «ball» (бол) и «мячик». Куча мягких гласных, шипящих, идущие подряд согласные почти в каждом слове… Реально, детям в России сам язык подсказывает, что тут выжить не так-то просто, чувак. Жимолостью зажуй и не воз-му-щай-ся.

А потом Яша полюбил слушать книжки в промышленных количествах. 5 книжек, привезенных из Эдинбурга, осточертели Ване достаточно быстро, и весь Яшин инглиш пал под натиском запасов из замечательной детской библиотеки, которая находится прямо в нашем дворе. Вадим Левин и Даниил Хармс расправились с «Рифмами матушки гусыни» по-галичевски, едва качнув плечиком.

В Ванином сердце поселилась тоска. Перед глазами пробегали картинки из Яшиной будущей жизни, как он со скрипкой в одной руке и дипломом международной олимпиады по математике в другой просит милостыню на площади перед Кинг-Кроссом. Потому что не может даже прочесть табличку, на которой написано, что там запрещено.

И тут я вспомнила. Я вспомнила, что моя бабушка, например, в детстве прекрасно понимала крымчакский язык. При том, что родной у нее язык уже был русский. И при том, что крымчакской языковой среды в сибирской эвакуации, как ни странно, не было. И даже при том, что ее родители с ней на крымчакском не говорили: папа, во-первых, был занят на III-м украинском фронте, а, во-вторых, вообще был ашкеназским евреем и мог если только с идиш помочь; а мама-крымчачка почему-то во время войны занималась более насущными вопросами, чем сохранение национального крымчакского наследия. Крымчакскую бабушку и других родственников расстреляли, как евреев, в декабре 41-го, когда моей бабушке был год, так что этого источника тоже не было.

Ну что, думаете, она книжки на крымчакском почитывала? Конечно, это ж мечта каждого советского ребенка! А с имманентной памятью на языки еще фараон Псамметих разобрался – только фригийский язык сам возникает в мозгу у детей, растущих в изолированной от речи среде. Впрочем, я немного сомневаюсь, что ни один заинтересованный в результатах эксперимента фригиец не подкармливал подопытных младенцев хлебом, невзначай комментируя это «Бекос, бекос», и поглаживая их по головам. Ну да ладно. В любом случае, с крымчакским такого не случалось.

Так вот, разгадка проста: мама и тетя моей бабушки разговаривали на крымчакском друг с другом, когда хотели что-то скрыть от детей. Понятное дело, что в обстановке секретной секретности детские умственные способности стимулируются особенно хорошо. Потом, конечно, без практики язык ушел.

Подумала я, подумала, и решила, что вряд ли это такая эксклюзивная фишка великого и могучего крымчакского языка. Английский тоже сойдет.

Ну и мы начали. И за год наших слаженных действий Яша стал что-то понимать! Точнее, кого-то. Павлика Морозова. Потому что когда твои родители то ли змееусты, то ли средневековые колдуны, то надо же что-то делать. А еще, что от всех этих «it’s high time to…» и «I have a plan…» - добра не жди. Либо спать уложат, либо на вечер свалят, либо лекарство в варенье засунут.

А потом мы поехали на месяц в Эдинбург. Да еще жили в семье с детьми. Младшему там 5,5, и мы ну просто были уверены, что Яша в свои 2 года 9 месяцев, да с такой шикарной базой, схватит язык из этой самой среды.

Заранее прошу прощения, что приходится воспроизводить сюжеты классических анекдотов, но через неделю 5-летний хозяйский мальчик Рид бойко оперировал словами «Da», «Net», «Otday» и «Timnemeshaesh». Яша учил его русскому простым проверенным способом: медленно, громко и четко повторял ему фразу до посинения. Яша даже имя его адаптировал. Ну, во-первых, он пока не выговаривает букву «Р». А, во-вторых, у Рида длинные волосы. Поэтому Яша толерантно обращался к нему исключительно «Ида» и в женском роде. Хорошая девочка Ида у нас в Эдинбурге живет, ага.

Хозяйка дома Дженни прекрасно откликалась и на «Женя!». Ее муж Том какое-то время боролся за свое имя, потом «Тёма» ему показалось очень даже ничего – не Тамара, и отлично. Меньше всего повезло старшему сыну, Дэвиду. Так как у Яши есть любимый двоюродный брат Давид, то он в первый же день отрезал: «Это не Давид». И на остальные попытки Дэвида наладить коммуникацию отвечал жесточайшим игнором. Типа, хотел у моего Давида имя стащить? Стыдись, Ворованное Перо. А ведь отпраздновал уже 20-ю весну.

Но за целый месяц какие-то слова на английском Яша-таки выучил. Аж четыре.

- Халлоу (Hello!). Яша говорил его басом и с жутчайшим русским акцентом. После этого дети на площадках отдавали ему велосипеды, мячи и еду. А я думала, это только в фильмах и темных переулках так работает.

- Бай-бай (Bye-bye). Так Яша заканчивал любой надоевший процесс. На русском у него есть для этого аналог - «Всо». Ну, то есть он катается, катается на карусели в парке аттракционов, а я хожу кругами за его жирафом. Потому что в любой момент Яша может сказать: «Всо!» и начать слезать с него на полном ходу.

- Ноу (No!). Это исключение для меня. Так как с большинством людей там я общалась на английском, в критических ситуациях (например, когда я настойчиво предлагала пойти спать) Яша повторял свое мнение по этому вопросу на всех доступных языках. Ну мало ли, может я просто не поняла, что «нет».

- Экскьюзми (Excuse me). Как-то раз я случайно толкнула Рида. Наблюдавший за этим Яша назидательно заметил: «Мама, скажи Иде «экскьюзми», она так поймет».

Вернулись мы в Россию, с 20-ю английскими книжками в чемодане и надеждой, что этот важнейший язык занял-таки какое-то место в Яшином мозгу и в его же сердце.

Вечер. Укладываю Яшу спать под песенки. Мне в рамках укладывательного процесса петь давно запрещено без объяснения причин. Обычно засыпающий просит поставить дядю Окузяву. А тут потребовал Сестер Бэрри.

Ставлю первую попавшуюся запись «Очи Черные».

- Нет, - протестует Яша. – хочу, чтобы они на английском пели!

- Оооо, конечно! – Умиляюсь я и включаю их «My mama told me».

- Нет! – Еще больше протестует Яша. Я хочу на английском, мама!

Ставлю еще пару песен. Все не то. Проигрыватель автоматически переходит к «Bei Mir Bistu Shein» на идиш.

- Воооот! – Радостно кричит Яша. – Вот по-английски!

…Ну что могу сказать. До трех мы с английским явно не успели. Но хорошую музыку любит и отлично.

 

Ася Явиц

Мама будущего дирижера Мариинского театра (2,5 года),

автор telegram-канала «будни плохой матери»

Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.