Инфоурок Русский язык Статьи" О некоторых тонкостях обучения китайских студентов РКИ

" О некоторых тонкостях обучения китайских студентов РКИ

Скачать материал

О НЕКОТОРЫХ  ТОНКОСТЯХ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РКИ

Логунова Л.В.

Старший преподаватель русского языка как иностранного

ГОУ ВО МО «Государственный гуманитарно-технологический университет»

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: лингвокультурология; коммуникативная компетентность; лингводидактика;русский язык как иностранный; методика преподавания русского языка; китайские студенты.

АННОТАЦИЯ.

Особенности системы обучения китайских студентов русскому языку как иностранному обусловлены ментальными особенностями народа, например, особое почитание личности учителя, и привычной студентам спецификой национального образовательного пространства Китая (в системе обучения главенствует знаниевая парадигма и соответствующие формы обучения), особенностями родного для них языка, одни из которых указывают на  особенности  языка как системы, другие обусловлены социолингвистическими и психолого-лингвистическими факторами, связанными  с функционированием языка.

Обоснована система методов и подходов, способствующая эффективному освоению иноязычной культуры и языка; автор считает ведущими из них

-системный (позволяющий представить языковые нормы как систему языка на разных уровнях);

-деятельностный (позволяющий сформировать коммуникационное поле в рамках работы с текстом в различных вариантах).

Автором рассматриваются отдельные дидактические приемы, позволяющие достичь высокого уровня  сформированности иноязычной коммуникативной компетенции,например, использование в качестве дидактического материала считалок, скороговорок, небольших стихотворений.

Автор полагает, что основной акцент в процессе обучения китайских студентов русскому языку как иностранному должен быть сделан на развитии второй языковой личности, способной вести диалог культур.

На современном этапе русский язык становится одним из основных изучаемых иностранных языков в китайских высших учебных заведениях.

Китайские студенты, изучающие русский язык в родной стране, испытывают большие трудности: знание, умения и навыки, полученные на занятиях, не находят подкрепления и реализации в повседневной жизни, общение на русском языке не всегда возможно среди студентов.

Китайцы изучают русский язык не только у себя на родине, но и в России.В последние годы число китайских студентов, желающих изучать русский язык  в России, растет. Каждый год десятки студентов приезжают учиться  и в ГГТУ.

Перед преподавателем, работающим с китайскими студентами, стоит важная задача повышения эффективности обучения, которая осложняется целым рядом факторов.

Речь идет не только  о трудностях в изучении русского языка, влекущих за собой снижение успеваемости, но  также и о трудностях, которые  мешают нормальной адаптации учащихся к новым условиям жизни и обучения.

Адаптационные проблемы, связанные с попаданием в иную социокультурную и языковую среду, особенно остро ощущаются китайскими студентами. Причиной является, с одной стороны, низкий уровень знаний о стране, куда они приезжают на учебу. С другой стороны, имеет место огромная разница в русском и китайском менталитете, культурных традициях, правилах поведения.

Повышение эффективности обучения определенного национального контингента относится к задачам этнопедагогики: обучение людей различной этнической принадлежности требует учета закономерностей проявления их национальной психики, поскольку они влияют на восприятие и усвоение получаемых знаний. Используя знание национальной психологии, преподаватель может и должен находить более весомые аргументы, способствующие повышению качества воспитательной деятельности.

Например, китайцы считают, что их страна не только с самой большой численностью населения, но и является самой древней из сохранившихся цивилизаций на планете. Поэтому китайцы убеждены в исключительной самобытности и ощущают интеллектуальное, моральное и культурное превосходство над жителями окраины – иностранцами.

Можно предположить, что многие адаптационные проблемы связаны именно с ощущением потерянности в новом культурном пространстве, в непонимании особенностей российской культуры. Одним из возможных путей решения проблемы является включение в учебную программу специального курса по истории Российской Федерации, по истории русской культуры. Особенность курса по истории русской культуры состоит в том, что он должен  строится на сопоставлении и анализе двух культур -российской и китайской.

Очень важна социальная адаптация, которая  позволяет включать  иностранных студентов в процесс социального взаимодействия.Основной целью социальной адаптации является создание благоприятных условий, обеспечивающих приспособление иностранных студентов к образовательной среде страны, куда они приехали учиться.

Различают 5 видов социальной адаптации:

1) учебную (привыкание иностранных студентов к особенностям организации учебного процесса, формам и методам обучения);

2) ролевую (овладение иностранными студентами социальными требованиями);

3) социокультурную (вовлечение  иностранных студентов в культурную среду общества);

4) социально-психологическую ( иностранные студенты в среде межличностного общения);

5) социально-бытовую (отношение к требованиям проживания в общежитии,  быту, сфере досуга).

Следующая особенность, вызывающая большую трудность в обучении китайских студентов, носит чисто лингвистический характер.

Прежде всего, это касается фонетики.

 Некоторые звуки русского языка, например [р], отсутствуют в китайском языке. Из-за отсутствия звука [р] в родном языке китайские студенты смешивают звуки [р] и [л] и в устной, и в письменной речи.

Например, инте[л]есный (интересный), к[л]асная п[р]ощадь (Красная площадь), те[р]епе[л]едача (телепередача) и другие.

 Преподаватель должен обратить внимание именно на такие «особенные» звуки. Китайский язык значительно отличается от русского, прежде всего, на фонетическом уровне. Как известно, в китайской фонетике ведущую роль играет слог. Максимальное количество звуков в слоге – четыре, причём располагаться они могут лишь в определённой последовательности (сначала согласные, затем гласные). Поэтому невозможны закрытые слоги и стечения согласных внутри слога.

Можно наблюдать такое  явление, как  эпентеза. Студенты вставляют для облегчения произношения гласные звуки между согласными. Эта ошибка проявляется и в устной речи, и на письме, в первую очередь при записи студентами речи на слух.

Вот примеры  наиболее типичных ошибок: с[ы]пасибо (спасибо), мес[ы]то (место), руч[и]ка (ручка), луч[и]ше (лучше) и так далее.

Иногда китайские  студенты переносят ударение на эпентетический гласный.

 Например: к[ы]ровать (кровать), обыч[и]но (обычно), однаж[ы]ды (однажды), государ[и]ство (государство) и тому подобные.

Иногда невозможность произносить сочетания консонантов( они не возможны в китайском языке),  приводит к появлению диерезы: не произносится один из согласных.

Например: пратический (практический), уный (умный), тумочка (тумбочка), нём (днём) и так далее.

В китайском языке нет различения согласных звуков по глухости/звонкости.Отсюда  многочисленные и с трудом поддающиеся исправлению ошибки.

Например: гру[б]а (группа), м[унока] «много», [б]е[г]ин (Пекин) и другие.

Русский язык по своей грамматической структуре очень далёк от китайского. Можно привести многочисленные примеры.

Например:

- порядок слов. В русском языке порядок слов несет смысловую   функцию. Русский порядок слов дает возможность передавать различные оттенки смысла предложения.

В отличие от русского языка, где существуют шесть моделей порядка членов предложений, китайский язык обладает только одной формой.

Китайский язык характеризуется фиксированным порядком слов и отсутствием флексий. Наиболее важной для китайского языка оказывается структурная функция порядка слов, то есть использование порядка слов для обеспечения цельности и организации предложения как определенного законченного единства.

Русские вопросительные предложения начинаются вопросительными словами: «Куда пошла мама?» (или «Куда мама пошла?»).

В китайском языке каждое слово имеет определённое место в предложении: подлежащее → сказуемое → дополнение. (Мама пошла в магазин). Этот порядок слов сохраняется и в вопросительном предложении: «Мама пошла куда?»

В китайском языке отсутствует форма словообразования и словоизменения. Это затрудняет осознание грамматического значения слова по его официальным признакам даже при чтении.

При обучении русскому языку китайцев нужно  использовать «морфемный подход».

 Опыт работы показывает, что нужно давать китайским студентам русские слова не изолированно, а в сочетаниях и предложениях, то есть студенты  должны слышать словоформы и по признакам могли определить их грамматическое значение и синтаксическую роль в предложении.

Ошибки, допускаемые китайскими студентами, многообразны и разноплановы. Можно привести их в некую таблицу.

1.     Неумение употреблять несогласованное определение.

Его нет в  китайском языке. Определяющее слово в китайском языке всегда предшествует определяемому: «Мама младшая сестра уехала …» вместо «Младшая сестра мамы уехала …».

2. Неумение с помощью порядка слов передать выделенность ремы-подлежащего.В китайском языке подлежащее обычно находится в самом начале предложения вне зависимости типа предложения: «Отец молчал, и его сын молчал» вместо «Отец молчал, молчал и его сын».

3. Неумение поставить прямое дополнение перед косвенным. В китайском языке прямое дополнение всегда стоит после переходного. Китайские студенты считают предложение «Этот вопрос задал вам я» неправильным.

4. Неумение поставить вопрос к тому члену предложения, который несет основную коммуникативную нагрузку:

Кто является ректором вашего университета?

Ши Ян является ректором нашего университета (Вместо: Ректором нашего университета является Ши Ян).

         Порядок слов является одним из важнейших факторов, определяющих правильность построения и адекватность восприятия русского предложения в зависимости от смысла всего текста (контекста), поэтому этот вопрос очень актуален при обучении русскому языку китайских студентов.

Большую трудность для  китайских студентов вызывает  употребление глаголов движения. Русские глаголы движения богаты и сложны в употреблении. Они могут быть употреблены с префиксами и без них.

В русских префиксальных глаголах движение выражается корнем (идти, лететь), а более абстрактное - префиксом (уйти, залететь). В китайском языке направление движения выражается в основном соответствующими глаголами, либо локумами (предлогами) или вспомогательными словами.

Автором были названы лишь некоторые особенности обучения китайских студентов русскому языку.

Чтобы повысить эффективность учебного процесса, нужно обратить особое внимание на адаптационные процессы китайских студентов, на сходства и различия русского и китайского языков.

Необходимо с пониманием и терпением относиться к некоторым привычкам китайцев и помнить, что русский преподаватель (представитель российской культуры) тоже нередко выступает в сознании китайских студентов как причина когнитивного диссонанса.

И в заключение: китайская пословица гласит: «Интерес – лучший учитель».

Именно поэтому мы рекомендуем русским преподавателям немного под другим углом посмотреть на сложившуюся аббревиатуру РКИ и расшифровать ее нетрадиционно: « Русский как интересный».

 Быть может, наша первоочередная задача – это пробудить интерес к Великому и могучему? А ведь именно культурные отличия (проявляющиеся даже в рамках образовательного процесса) вызывают неподдельный интерес, удивление, а иногда и шок.

Л И Т Е Р А Т У Р А

1. Арефьев А. Л. В 2015 году в России будет учиться еще больше китайских студентов // Интервью журналу Министерства просвещения КНР «Мировое образование» заместителя директора Центра социологических исследований А. Л. Арефьева. 13.11. 2014. URL: http://5top100.ru/news/12982/.

2. Золотых Л. Г., Лаптева М. Л., Кунусова М. С., Бардина Т. К. Методика преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. М., 2012.

3. Купин А. М. Об особенностях современной системы образования в КНР // Аккредитация в образовании : электр. журнал об образовании. 23.08.2013. URL: http://www.akvobr.ru/obrazovanie_knr.html.

4. Линся Мэн. Обучение русскому языку как иностранному в вузах Китая: проблемы и пути их решения (из опыта работы преподавателей Муданьцзянского педагогического университета) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 7.

5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово/Slovo, 2008.

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "" О некоторых тонкостях обучения китайских студентов РКИ"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Психолог-перинатолог

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Статья предназначена для научных чтений во время прохождения Декады науки молодых ученых. В статье поднимаются вопросы особенности преподавания русского языка китайским студентам. Преподаватель, исходя из своего опыта преподавания проводит анализ работы и дает некоторые рекомендации по работе с китайской аудиторией.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 650 395 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

  • 11.05.2019
  • 843
  • 24
«Русский язык (базовый и углублённый уровни), Изд. ВЕНТАНА-ГРАФ», Гусарова И.В.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 31.05.2019 1353
    • DOCX 90 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Логунова Людмила Валерьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Логунова Людмила Валерьевна
    Логунова Людмила Валерьевна
    • На сайте: 7 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 15606
    • Всего материалов: 11

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Проектирование и проведение современного урока русского языка с учетом реализации ФГОС основного и среднего общего образования нового поколения

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 318 человек из 64 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 362 человека
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 76 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 228 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 234 человека из 59 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 167 человек

Мини-курс

Стратегии и инструменты для эффективного привлечения и удержания клиентов

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Театральная педагогика: творческое развитие и воспитание

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 34 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 21 человек

Мини-курс

Психологическая помощь и развитие детей: современные вызовы и решения

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе