Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Другое / Статьи / Обобщение на тему "Этнокультурный аспект"

Обобщение на тему "Этнокультурный аспект"


  • Другое

Поделитесь материалом с коллегами:

Обобщение педагогического опыта Феофановой Веры Витальевны, учителя коми языка Этнокультурное содержание в образование

В 80-х — 90-х годах XX столетия возникла необходимость введения этнокультурного содержания в образования. Нововведение вызвано тем, что в современном мире мы всё реже вспоминаем культуру наших предков, теряем своеобразные, рациональные ценности, выработанные веками. Содержание этнокультурного образования — это система знаний национально-культурных и социально-исторических ценностей, отражающих характер и психологические особенности, самобытность, и умение их использовать в процессе жизнедеятельности. Всё это возможно благодаря определённой стратегии, выражаемой формулой " культура через язык, язык через культуру". На мой взгляд, приобщение детей к культуре, народным традициям — благотворительная среда для воспитания уважения, понимания, культуры межнационального общения, толерантности в современных условиях нашего общества. Изучение языка и знакомство с традиционными культурными ценностями коми-зырян может действовать по различным направлениям. Мой выбор ориентирован на овладение социокультурных знаний, фоновых реалий. В процессе изучения языка и культуры мы занимаемся переводами фольклорных произведений народа коми и создание билингвальных детских книг. Новизна предусматривает расширение представлений учащихся о возможности практического использования знаний, формирование творческого подхода к исследовательской деятельности. Идея актуальна ещё и тем, что подразумевает открытость культур друг другу, что является основой для формирования и укрепления таких ценностей, как уважение и взаимопонимание. Культурное многообразие важное условие для самопознания человека: чем больше он узнает, тем лучше он поймёт себя и тем богаче будет его духовный мир и как сможет в дальнейшем представить свою родную культуру. Устный или письменный перевод активно используется в процессе изучения любого языка, так как помогает расширить словарный запас, укрепить знания по грамматике, даёт пищу для размышления и приносит удовольствие. Во время чтения и перевода происходит осмысление художественного текста. На основе работы со словарями учащиеся обретают навыки составления текста, предложений, истолкование слов, подбор синонимов. Процесс перевода как ценностная и психологическая ориентация неизбежно сказывается на конечном результате. Достижения нашей переводческой деятельности ощутимы: перевод текстов коми сказок на русский язык. Жанр сказки выбран не случайно. Сказка - универсальный учебный материал благодаря своему богатству и разнообразию. Она может использоваться на занятиях с обучаемыми разных возрастов и разных уровней подготовки для различных целей обучения. Сказка может показать нам другой мир, передавать вековые мудрости. Наш творческий проект по созданию двуязычных книг предполагает исследование национальной сказки, в процессе которого познаются образ жизни людей, их быт, труд, национальные устои, наиболее яркие черты национального характера. В перечень мы выбрали сказки самые известные у коми народа. Например, песня-сказка "Катша-сорока" повествует о доброй традиции помогать друг другу при выполнении тяжёлой работы - строительство дома. В сказке "Аньöмакö" в шутливой форме порицается бесполезная работа, суета. Ещё эта сказка является забытой старинной игрой, деревянной куклой-колотушкой, которая в прошлом забавляла детей и взрослых. Событие в кумулятивной песне-сказке "Коза" находится в комическом контрасте с нарастанием последствий и с конечным благополучным завершением. Особенность коми сказки заключается в том, что они многофункциональны: иногда они поются как колыбельные, иногда как игровая прелюдия, иногда как развлечения. К 150-летию коми учёного, философа, писателя Каллистрата Жакова переведена в адаптированном варианте и оформлена "Золотая сказка". Конечно, работа по созданию книги трудоёмкая: перевод индивидуальный и в группах, художественное и компьютерное оформление, но дети - огромный потенциал, только нужно их грамотно ориентировать. Наша переводческая деятельность дает возможность раннего формирования профессионально значимых умений. Труд профессионального переводчика, книгоиздателя, художника будет всегда востребованным. Полагаю, что наши маленькие "шедевры", оформленные детскими рисунками, непременно найдут своего читателя и ,может быть, появится желание создать своё произведение. Этнокультурная составляющая в образовании – это мощный инструмент патриотического воспитания: гражданской ответственности, чувства гордости за свою страну, свою республику и осознание своей этнической принадлежности, базовых национальных ценностей.




Автор
Дата добавления 02.10.2016
Раздел Другое
Подраздел Статьи
Просмотров42
Номер материала ДБ-230665
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх