Инфоурок Русский язык СтатьиОбраз Лорелеи в европейской художественной литературе

Образ Лорелеи в европейской художественной литературе

Скачать материал

Образ Лорелеи в европейской художественной литературе

 

Особый персонаж немецкого фольклора и литературы – Лорелея, дева-чаровница, речная фея, нимфа, прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал, героиня немецких народных легенд. В разных версиях легенд появлялись мотивы «мести за преданную любовь», «договора с царем-демоном Рейна», «каменного сердца», «пробуждения от зачарованного сна» [9:215].

Образ Лорелеи тесно связан с немецким фольклором. Есть в Германии место, дорогое не только сердцу каждого немца, с детства наслушавшегося волшебных сказок, но и каждого путешественника. Место это овеяно романтической легендой, в которой есть любовь и грусть, счастье и страдание, прекрасная девушка и отважный рыцарь…И все это связано с Рейном, сужающимся в бурный пенящийся поток с подводными рифами и водоворотами, с мрачными крутыми склонами прибрежных гор, густо заросших дремучим лесом, с отвесными скалами, спускающимися к самой воде – ведь именно в таком зачарованном месте и могла возникнуть легенда о деве-чаровнице.

Само слово Лорелея происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала» [5:156]. Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.

Существует мнение, что девушку звали не Лорелея, а Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости -Lorelei, что позже превратилось в имя [7:256].

Есть и другое мнение, принадлежащее Науму Яковлевичу Берковскому, Николаю Ивановичу Балашову, о том, что это имя произошло от « Lure Lay» — «сланцевый утес», позднее было дважды переосмыслено: сначала как «сторожевой утес», а затем как «скала коварства». Лурлея упоминается в немецких текстах X в. По свидетельству миннезингера XIII в. Ричарда Марнера, именно у этой скалы хитрые карлики оберегают сокровища Нибелунгов. Словом, скала Лор-Лей была окружена всевозможными легендами и поверьями. Дальше генетические корни образа восходят к греческой мифологии – к сиренам гомеровской «Одиссеи».

Легенда о Лорелее долгое время оставалась лишь местным преданием: «В древние времена в сумерки и при лунном свете на скале Лурлей появлялась девушка, которая пела столь обольстительно, что пленяла всех, кто ее слушал. Многие пловцы разбивались о подводные камни или погибали в пучине, потому что забывали о своей лодке, и небесный голос певицы-волшебницы как бы уносил их от жизни» [3:195].

В самом начале легенды перед читателем предстает красивая девушка Лора, которая «распустит свои длинные волосы цвета чистого золота, и скроют они её убогую одежду: кажется, сама королева поселилась в нищем доме рыбака». Ближе к концу легенды дочь рыбака становится злой волшебницей, разочаровавшейся в любви, в мужчинах …гибель несут песни Лорелеи. Околдует её голос, а потом поведёт за собой, заманит в страшный водоворот. Прочь отсюда, рыбак! Берегись, пловец! Если настигнет тебя её песня — ты погиб…») [3:196].

Заканчивается легенда печально и даже трагично. Лорелея вновь поет свою песню, но вдруг слышит голос рыцаря, из-за которого и стала колдуньей. Она видит, что ее песня очаровала рыцаря, что скоро его ждет гибель. Она старается спасти его, но сама падает со скалы: «И вдруг умолкла Лорелея. На полуслове оборвалась песня. Будто разбудил её голос рыцаря. В ужасе глядит Лорелея: тонет рыцарь. Вот мелькнули его голова и руки среди бушующей пены. Водоворот затягивает его. Слёзы обожгли глаза Лорелеи. Видит она: рыцарь не борется с волнами, не хватается за обломки лодки.

Об одном лишь думая — спасти любимого, протянула руки Лорелея. Ниже, ниже наклонялась она и вдруг сорвалась со скалы и упала. Длинные её волосы поплыли по воде золотым кругом, намокая, темнея. Вместе скрылись в волнах Лорелея и рыцарь…» [3:197].

Легенда эта получила неисчислимое множество вариантов и интерпретаций, где образ рейнской волшебницы трактуется по-разному: от  жертвы несчастной любви и обмана до холодной равнодушной красавицы, бессердечно завлекающей мужчин в свои сети.

Считается, что впервые именно Клеменс Брентано заговорил о деве-чаровнице и создал образ роковой красавицы Лор-Лей, он искусно синтезировал фольклор в своей балладе, соединив название скалы с образом прекрасной девушки [2:232].

Клеменс Брентано (1778—1842) - немецкий писатель и поэт, который своим творчеством вписал яркую страницу в историю немецкого романтизма. Большой вклад Брентано внес в развитие немецкой лирики. Его заслуга в этой области заключается в том, что он обогатил немецкую поэзию элементами фольклора. Во многих чертах своей лирики Брентано — типично романтический поэт. В частности, он «исключительно субъективен, стихи его носят глубоко личностный характер» [1:112].

По мере того как в своем поэтическом видении мира Брентано все больше отходит от иенцев, он стремится активнее насыщать свою лирику народными мотивами, все шире использует приемы национального немецкого фольклора. Лучшее у Брентано – лирические стихотворения, исполненные сильного чувства и необыкновенно изящные по форме. Истоки его лиризма лежат в народной песне. Поэзия Брентано отзывчива на многие настроения: в ней и необузданная фантазия, и глубокая набожность, и ирония, и юмор, и трагизм.

Летом 1802 года немецкие поэты Клеменс Брентано и Иохим фон Арним отправились в путешествие по Рейну, разочарованные в грубом современном мире, искали утешение в природе и в прошлом, подлинном или придуманном. Именно из-под пера Арнима и Брентано выходят первые стилизации действительно услышанных ими или додуманных немецких легенд. Крутые холмы в окрестностях Сант-Гоара вдохновляют Клеменса, менее известного, чем Гейне, зато родного отца легенды о Лорелее, на балладу о девушке Лоре – Лоре ляй:

В Бахарахе, на Рейне,

Волшебница жила.

Жестоко и надменно,

Прекрасная была.

И многих отравила

Она в округе той.

И сладкими речами,

И пением, и красой.

Среди стихотворений Брентано, написанных в фольклорной традиции, следует особо отметить «Лорелею». Героиня романа К. Брентано «Годви» по имени Виолетта с юных лет встала на греховный путь. Герой Брентано знал ее в ранней молодости, а в старости во искупление собственных заблуждений и ошибок ставит ей памятник. В роман «Годви» (1802) баллада о Лорелее включена как песня Виолетты. Лорелея у Брентано — не просто колдунья, русалка, равнодушно губящая людей, — это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством. Лорелея пленяет каждого, кто приблизится к ней, но эти «победы» ей не нужны, потому что возлюбленный покинул ее.

Виолетта поет о раскаявшейся грешнице, о том, как моряки, завороженные ее голосом, теряли управление и разбивались о скалу. О том, как Лорелея предстала перед судом, но красота спасла ее от приговора. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику, уплывшему вскоре в другую страну. И в отчаянии от потери любимого, красавица в последний раз поднялась на утес и - бросилась в Рейн. Жизнь не имела для нее больше никакого смысла. Лорелея, в понимании Брентано, - тонко чувствующая женщина, которая страдает из-за собственной красоты, и самоубийство для нее - единственный путь спасения.

Центральным эпизодом баллады является встреча епископа с волшебницей:

Пошли мне гибель, отче.

Жизнь больше не мила!

Огнем пылают очи,

Сгорают все дотла.

А руки околдуют -

К чему не прикоснусь.

Гони же наваждение,

Пусть в смерти я проснусь!

Брентано обыгрывает здесь излюбленную в романтическую эпоху ситуацию. Служитель церкви очарован Лорелеей и склоняется к греху, но представшая пред святым отцом красавица, напротив, готова к раскаянию. Не желая смерти Лоры, епископ отправляет ее в монастырь:

Пусть станешь ты черницей

Под белой пеленой.

Забудется твой рыцарь,

Душа найдет покой.

В диалоге героиня сетует на разлуку с милым, по которому неизбывно тоскует. Она сама считает свои колдовские чары проклятьем и готова взойти на костер. Однако епископ, чье сердце оказалось внезапно разбитым рейнской колдуньей, полагает себя не в праве ее осудить, а ради избавления от греха направляет в монастырь. Но Лор-Лей по дороге, обманув стражников, бросается с утеса в Рейн, упав близ лодки, в которой плыл епископ. Спасая душу, он осенил себя крестом. «Но не он ли автор этой песни о Лор-Лей?» - задается вопросом в конце баллады автор романа «Годви» (Приложение).

В легендах и сказания Лорелея – колдунья, ведьма, злая волшебница, русалка, равнодушно губящая людей, но для Брентано – это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством.

Сюжет Брентано заимствует из «Легенды о Лорелее, речной фее» и говорит о ней, как об «источнике горя», «колдунье», «волшебнице». Для описания образа Лорелеи он применяет ряд слов: «страх», «злая сила», «таинственная сила», «несчастье», «ворожба», «злая слава», «проклятье», «гибель», «смерть», «мечта-могила», «погубила», «красой чудесной сердца влекла».

Влияние Брентано на последующее развитие романтической лирики в Германии связано не только с его личной творческой деятельностью как поэта, но и с собиранием немецких народных песен, которому он вместе со своим другом Арнимом отдал много сил. В сборник народных стихов, песен и баллад «Волшебный рог мальчика» (1806— 1808) вошли материалы, относящиеся к XVI—XVIII столетиям, включающие кроме непосредственных источников и некоторые авторские стихотворения ряда известных немецких поэтов той поры, и целый ряд оригинальных стихотворений самого Брентано.

Став неким символом романтической лирики, «Лорелея» Брентано создала даже определенную поэтическую традицию в немецком романтизме.

Позже образом Лорелеи, созданным Клеменсом Брентано, попытался воспользоваться Йозеф фон Эйхендорф.

Лирика Эйхендорфа основывается на романтических образах, сюжетах и мотивах, но в ней отсутствует или почти отсутствует существеннейший компонент романтического мировоззрения - бунтарство, нонконформизм.

Заимствуя из народных произведений темы, сюжеты, образы, поэт значительно преобразует и формальную сторону своего стиха. Он использует в основном четырёхстрочные строфы, характерные для народной песни, стихотворения написаны в большинстве случаев ямбом или хореем, придающим им простоту и мелодичность. Язык лирики, в отличие от предыдущего периода, более прост (сокращается количество архаизмов, реже используется церковная лексика).

В это время Эйхендорф создаёт наиболее известные произведения, в которых использует народную поэзию.

В принципах подхода к первоисточнику поэт близок к Арниму и Брентано, которые считали главным не выявление и сохранение первоосновы фольклорного произведения, а создание на его базе нового образца, наполненного новым идейно-эстетическим содержанием. Однако Эйхендорф более органично, нежели Арним и Брентано, освоил традиции народного творчества, сохраняя размер первоисточника, структуру строфы, особенности рифмы и стиля. Более того, в работе над первоисточником Эйхендорф не ставил своей основной целью воссоздание национального «духа», как этого требовал Арним, а скорее подчиняется творческой фантазии, что отличало и произведения Брентано.

Именно плод фантазии Брентано - рейнская красавица Лорелея - вдохновил Эйхендорфа на создание стихотворения «Лесной разговор»(1812) [7:194], хотя поэт в большей мере развивает мистическую, даже демоническую сторону образа.

В стихотворении диалог происходит между путником, заблудившимся в лесной глуши, и колдуньей Лорелеей:

— Холодный ветер, ночь темна,
А ты, красавица, одна.
Бескрайний, темный лес кругом.
Скачи за мною! Где твой дом?
— Хитер и лжив весь род мужской,
Оставь меня с моей тоской.
Ты слышишь? Рыщет рог, трубя.
Оставь меня… Спасай себя!

Предлагая ей свою любовь, он получает отказ, так как она уже постигла мужское непостоянство. Эйхендорф в своем поэтическом переводе говорит об одинокой девушке «дивной красоты», в которой затем в ходе беседы в ужасе охотник узнает в ней коварную рейнскую красавицу, которая заставляет его вечно блуждать по лесным чащам.

— Твой конь в алмазах весь, как ты.
Сама ты дивной красоты.
О боже! Горний свет пролей!
Не ты ль колдунья Лорелей?

В стихотворении Лорелея заманивает рыцаря в лес, откуда ему не удается выбраться:

— Узнал? Где встал седой гранит,
Мой дом с вершины в Рейн глядит.
И тьма и стужа… Нет пути!
Тебе из леса не уйти.

В стихотворении всего четыре строфы, события развиваются динамично. Эйхендорф стремится придать образу Лорелеи более широкий смысл, не связывая его злодейства с Бахарахом на Рейне. Но странно, что рейнская красавица оказалась в лесу, ведь ее стихия - вода.

В своей поэзии Эйхендорф вновь повторяет темы природы, странствий, любви, появляются образы странников и за счёт углубления каждой темы, образа, выявления всё новых и новых значений происходит развитие.

Как и многие другие поэты и писатели, прибегающие к образу Лорелеи, Эйхендорф использует некий фантастический образ, хотя в сущности Эйхендорфом использован не столько образ, найденный Брентано, сколько имя героини, а также мотив обманутой девушки, мстящей мужчинам.

В отличие от Брентано или Гейне Эйхендорф подробно не описывает внешний облик главной героини, хотя и использует метафору «дивной красоты», а также обращение к ней странника «красавица», но поэт показывает какие-то ее внутренние переживания, тревоги.  У Эйхендорфа – это безразличная ко всему, озлобленная на «весь мужской род» «колдунья Лорелей». Уход от описания «колдуньи» и делает это стихотворение уникальным, именно в этом и прослеживается трансформация образа.

В балладе о Лорелее Отто Генриха граф фон Лебена (1821) всего шесть строф. Лорелея представлена здесь русалкой, которая глядится в Рейн с утеса при свете луны:

Краса ее заманит

Тебя в пучину вод,

Взгляд сладко одурманит,

Напев с ума сведет…

Место событий абстрагировано, образ обобщен, и это в свою очередь сближает балладу Лебена со стихотворением Гейне. Лебен проигрывает сравнение с Гейне не только «из-за скромных поэтических достоинств баллады» [8:304], но, главным образом, потому, что его создание назидательно, дидактично. Лебен предостерегает рыбака от опасности, предвещая ему неизбежную гибель:

От песен и от взгляда

Спеши уплыть скорей,

Спастись от водопада

Златых ее кудрей.

Лебена видит в Лорелее уже русалку, «краса» которой может «заманить», «взгляд сладко одурманить», а «напев свести с ума».

В споре о Лорелее победил всех своих предшественников знаменитый немецкий поэт Генрих Гейне.

Как и любой поэт-романтик, Гейне в каждом своем произведении писал о себе. Главный герой всех поэтических и прозаических произведений – он сам.

Можно сказать, что Гейне - поэт неоднозначный. М.Б. Храпченко писал: «создавая романтические, порой сказочные видения, полные волшебных грез, он разрушал эти воздушные замки иронией и смехом» [8:124].

В 1827 году в печати появился сборник стихотворений «Книга песен», в котором главный лирический сюжет – это встречи и расставания, признания влюбленного и равнодушие возлюбленной, которая предпочитает его пылкой страсти прочный бюргерский брак. Только в природе и в народных песнях, в легендах и преданиях находит лирический герой сочувствие и утешение.

Черпая из немецкого фольклора темы и образы, Гейне щедро оплатил свой долг, создав стихи, которые стали песнями немецкого народа.

В 1824 году Гейне создает бессмертную «Лорелею» - поэтический шедевр европейского творчества, самое знаменитое стихотворение, когда-либо написанное на немецком языке.

Баллады уступили место лирическому стихотворению. Гейне не только устранил многие фабульные детали, но изменил ракурс восприятия легенды. В стихотворении Гейне нет локальной конкретности:

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

У Гейне отсутствует епископ как действующее лицо, а вместе с ним исчезли и христианские молитвы греха и раскаяния. Напротив, образ Лорелеи обрел языческие черты. Ее волшебное, завораживающее пение вызывает ассоциацию с сиренами:

Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В ее чудесном пеньи
Тревога затаена.

У Брентано Лорелея не пела. Трижды в трех строках подряд употреблен эпитет «золотой», что подчеркивает не реальность, а сказочность происходящего: «…Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Золотым убирает гребнем…» [4:279].

Впрочем, слово «сказка» произнесено уже в первой строфе. У Брентано сюжет не ирреальный, он на грани возможного и развернут как нечто несомненно состоявшееся. Гейне подходит к сюжету со стороны, на дистанции. Нарочитый прозаизм начала, где речь идет о самом авторе:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен

контрастирует с подчеркнуто поэтической подачей самой сказки и завершается несколько сниженной концовкой:

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
Так и всякий погибает
От песен Лорелей.

Таким образом, балладный сюжет повернут вовнутрь, он перестает существовать сам по себе, вне авторского сознания, ему придан лирический характер: он присутствует в стихотворении Гейне исключительно как предмет авторского переживания. В балладе Брентано в соответствии с жанровыми признаками - время прошедшее. У Гейне происходящее сиюминутно и вечно. История Лорелеи в «Книге песен» утрачивает новеллистические признаки, становясь лишь внешним аналогом внутренней душевной жизни поэта. Лорелея у Брентано - персонаж, у Гейне - греза, иллюзия, символ любви, красоты, искусства. Гейневскому образу присуща таинственность, что и создает возможность его различных интерпретаций, продолжения и развития.

Для романтика изначально невозможна счастливая страсть. Свойственный романтическому сознанию разлад с миром сюжетно оформляется, как правило, в сумеречные загадочные истории о любви, влекущей за собою смерть.

Позднее к Лорелее обращались и другие поэты. Одним из таких и был Жерар де Нерваль.

Персонажи его произведений преуспевают там, где сам он терпит поражение. В книге «Лорелей» описаны впечатления Нерваля от поездки по Германии. Нерваль пытался найти образ совершенной женщины, которого в земной действительности просто не существует. Нервалю были присущи эротизм, фантастика, культ искусства.

Интерес к мифологии и стремление создавать собственную мифологию – существенная черта художественного мира Нерваля, что роднит его с немецкими романтиками «йенского периода» [6:463]. Некоторые французские исследователи усматривают в этом основную тенденцию творчества писателя.

Предание о Лорелее – одно из наиболее известных в немецком фольклоре, оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений на этот сюжет. Одним из таких и стал французский поэт Гийом Аполлинер, выдающийся представитель европейской культуры XX века. В книгу входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор. Стихотворение «Лорелей» из цикла «Рейнские стихи», входит в состав сборника «Алкоголи».

В описании образа Лорелеи Аполлинер близок к К.Брентано. Французский поэт в Лорелеи видит «колдунья русая», «бесовка», обладающую «искусством обольщенья», «страшными» и даже «опасными чарами», несущими смерть.

Впервые цикл был опубликован в1909 году и вместе с «Песней злосчастного в любви» явился наиболее значительным поэтическим достижением молодого Аполлинера.

Несмотря на неповторимую и трудно передаваемую на другие языки музыкальность гейневской «Лорелеи», это стихотворение почти у всех народов считается одним из величайших созданий мировой лирики.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1.     Балашов Н.И. Структура стихотворения Брентано «Лорелея» и неформальный анализ //Филологические науки. – М.: Наука, 1999. - №3. – 112 с.

2.     Булгаков С. Н. Первообраз и образ: Сочинения: В 2 т. – М.: Искусство; – СПб.: Инапресс, 1999. – Т. 1: Свет невечерний: Созерцания и умозрения. – 416 с.

3.     В стране легенд: Легенды минувших веков в пересказе для детей/ Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева; Примеч. и общ. ред. В. Марковой; Худож. Л. Фейнберг. – М.: Дет. Лит., 2004. – 343с.

4.     Гейне Г. Избранные произведения (на немецком языке) / Сост. А.А.Гугнин. М.: Худож. лит., – 2000. – 525 с.

5.     Квинн Э. Словарь литературных терминов. – Великобритания: Harpe Collins Publisbers, 2004. – 325 с.

6.     Краткая литературная энциклопедия / Главн. ред. А.А. Сурков. – М.: Сов. энцикл., – 2003. – 915 c.

7.     Немецкий язык. Учебник для 8-9 классов средней школы. Книга для чтения /Сост. Е. В. Игнатов.– М.: Просвещение, 2002. -  384 с.

8.     Художественный перевод: проблемы и суждения: Сб. ст. Сост. Л.А.Аннинский. М.: Известия, 1986. – 576 с.

9.     Энциклопедия Мифы народов мира. Сказка и миф. – М.: Академия, 2008. – 483с.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Образ Лорелеи в европейской художественной литературе"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

PR-менеджер

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 226 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 12.11.2016 4785
    • DOCX 29.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Федорович Алёна Геннадьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Федорович Алёна Геннадьевна
    Федорович Алёна Геннадьевна
    • На сайте: 7 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 29
    • Всего просмотров: 151316
    • Всего материалов: 54

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Няня

Няня

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Психолого-педагогические аспекты развития мотивации учебной деятельности на уроках по русскому языку у младших школьников в рамках реализации ФГОС НОО

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 44 человека из 25 регионов
  • Этот курс уже прошли 482 человека

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель русского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 19 человек

Курс профессиональной переподготовки

Родной (русский) язык и родная литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель родного языка (русского языка) и родной литературы

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 87 человек

Мини-курс

Теоретические аспекты трекинга и менторства

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Методы анализа и прогнозирования по финансовой отчетности

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологические аспекты родительства и развития ребёнка

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе