Образ
Лорелеи в европейской художественной литературе
Особый
персонаж немецкого фольклора и литературы – Лорелея, дева-чаровница, речная фея, нимфа, прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая
своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал, героиня немецких народных легенд. В разных
версиях легенд появлялись мотивы «мести за преданную любовь», «договора с
царем-демоном Рейна», «каменного сердца», «пробуждения от зачарованного сна» [9:215].
Образ Лорелеи
тесно связан с немецким фольклором. Есть в Германии место,
дорогое не только сердцу каждого немца, с детства наслушавшегося волшебных
сказок, но и каждого путешественника. Место это овеяно романтической легендой,
в которой есть любовь и грусть, счастье и страдание, прекрасная девушка и
отважный рыцарь…И все это связано с Рейном, сужающимся в бурный пенящийся поток
с подводными рифами и водоворотами, с мрачными крутыми склонами прибрежных гор,
густо заросших дремучим лесом, с отвесными скалами, спускающимися к самой воде
– ведь именно в таком зачарованном месте и могла возникнуть легенда о
деве-чаровнице.
Само слово
Лорелея происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley
(«скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала» [5:156]. Эффект шептания производился водопадом, который
существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.
Существует
мнение, что девушку звали не Лорелея, а Лора, а имя трансформировалось из
прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий,
то получится Lore-in-Lei, для краткости -Lorelei, что позже превратилось в имя [7:256].
Есть и другое
мнение, принадлежащее Науму Яковлевичу Берковскому, Николаю Ивановичу Балашову,
о том, что это имя произошло от « Lure Lay» — «сланцевый утес», позднее было дважды переосмыслено: сначала
как «сторожевой утес», а затем как «скала коварства». Лурлея упоминается в
немецких текстах X в. По свидетельству миннезингера XIII в. Ричарда Марнера,
именно у этой скалы хитрые карлики оберегают сокровища Нибелунгов. Словом, скала Лор-Лей была окружена
всевозможными легендами и поверьями. Дальше генетические корни образа восходят
к греческой мифологии – к сиренам гомеровской «Одиссеи».
Легенда о
Лорелее долгое время оставалась лишь местным преданием: «В древние времена в
сумерки и при лунном свете на скале Лурлей появлялась девушка, которая пела
столь обольстительно, что пленяла всех, кто ее слушал. Многие пловцы
разбивались о подводные камни или погибали в пучине, потому что забывали о
своей лодке, и небесный голос певицы-волшебницы как бы уносил их от жизни» [3:195].
В самом начале
легенды перед читателем предстает красивая девушка Лора, которая «распустит свои длинные волосы цвета чистого
золота, и скроют они её убогую одежду: кажется, сама королева поселилась в
нищем доме рыбака…». Ближе к концу легенды дочь рыбака
становится злой волшебницей, разочаровавшейся в любви, в мужчинах («…гибель несут песни Лорелеи. Околдует её голос,
а потом поведёт за собой, заманит в страшный водоворот. Прочь отсюда, рыбак!
Берегись, пловец! Если настигнет тебя её песня — ты погиб…»)
[3:196].
Заканчивается
легенда печально и даже трагично. Лорелея вновь поет свою песню, но вдруг
слышит голос рыцаря, из-за которого и стала колдуньей. Она видит, что ее песня
очаровала рыцаря, что скоро его ждет гибель. Она старается спасти его, но сама
падает со скалы: «И вдруг
умолкла Лорелея. На полуслове оборвалась песня. Будто разбудил её голос рыцаря.
В ужасе глядит Лорелея: тонет рыцарь. Вот мелькнули его голова и руки среди
бушующей пены. Водоворот затягивает его. Слёзы обожгли глаза Лорелеи.
Видит она: рыцарь не борется с волнами, не хватается за обломки лодки.
Об одном
лишь думая — спасти любимого, протянула руки Лорелея. Ниже, ниже наклонялась
она и вдруг сорвалась со скалы и упала. Длинные её волосы поплыли по воде
золотым кругом, намокая, темнея. Вместе скрылись в волнах Лорелея и рыцарь…» [3:197].
Легенда эта
получила неисчислимое множество вариантов и интерпретаций, где образ рейнской
волшебницы трактуется по-разному: от жертвы несчастной любви и обмана до
холодной равнодушной красавицы, бессердечно завлекающей мужчин в свои сети.
Считается, что впервые именно Клеменс Брентано заговорил о деве-чаровнице и создал
образ роковой красавицы Лор-Лей, он искусно синтезировал фольклор в своей
балладе, соединив название скалы с образом прекрасной девушки [2:232].
Клеменс
Брентано (1778—1842) - немецкий
писатель и поэт, который своим творчеством вписал яркую страницу в историю
немецкого романтизма. Большой вклад Брентано внес в развитие немецкой лирики.
Его заслуга в этой области заключается в том, что он обогатил немецкую поэзию элементами
фольклора. Во многих чертах своей лирики Брентано — типично романтический поэт.
В частности, он «исключительно субъективен, стихи его носят глубоко личностный
характер» [1:112].
По мере того
как в своем поэтическом видении мира Брентано все больше отходит от иенцев, он
стремится активнее насыщать свою лирику народными мотивами, все шире использует
приемы национального немецкого фольклора. Лучшее у Брентано – лирические
стихотворения, исполненные сильного чувства и необыкновенно изящные по форме. Истоки
его лиризма лежат в народной песне. Поэзия Брентано отзывчива на многие
настроения: в ней и необузданная фантазия, и глубокая набожность, и ирония, и
юмор, и трагизм.
Летом 1802
года немецкие поэты Клеменс Брентано и Иохим фон Арним отправились в путешествие
по Рейну, разочарованные в грубом современном мире, искали утешение в природе и
в прошлом, подлинном или придуманном. Именно из-под пера Арнима и Брентано
выходят первые стилизации действительно услышанных ими или додуманных немецких
легенд. Крутые холмы в окрестностях Сант-Гоара вдохновляют Клеменса, менее
известного, чем Гейне, зато родного отца легенды о Лорелее, на балладу о
девушке Лоре – Лоре ляй:
В Бахарахе, на Рейне,
Волшебница жила.
Жестоко и надменно,
Прекрасная была.
И многих отравила
Она в округе той.
И сладкими речами,
И пением, и красой.
Среди
стихотворений Брентано, написанных в фольклорной традиции, следует особо
отметить «Лорелею». Героиня
романа К. Брентано «Годви» по имени Виолетта с юных лет встала на греховный
путь. Герой Брентано знал ее в ранней молодости, а в старости во искупление
собственных заблуждений и ошибок ставит ей памятник. В роман «Годви» (1802)
баллада о Лорелее включена как песня Виолетты. Лорелея у Брентано — не просто колдунья, русалка,
равнодушно губящая людей, — это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым
волшебством. Лорелея пленяет каждого, кто приблизится к ней, но
эти «победы» ей не нужны, потому что возлюбленный покинул ее.
Виолетта поет о раскаявшейся
грешнице, о том, как моряки, завороженные ее голосом, теряли управление и
разбивались о скалу. О том, как Лорелея предстала перед судом, но красота
спасла ее от приговора. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее
видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику, уплывшему вскоре в другую
страну. И в отчаянии от потери любимого, красавица в последний раз поднялась на
утес и - бросилась в Рейн. Жизнь не имела для нее больше никакого смысла.
Лорелея, в понимании Брентано, - тонко чувствующая женщина, которая страдает
из-за собственной красоты, и самоубийство для нее - единственный путь спасения.
Центральным эпизодом баллады
является встреча епископа с волшебницей:
Пошли мне гибель,
отче.
Жизнь больше не мила!
Огнем пылают очи,
Сгорают все дотла.
А руки околдуют -
К чему не прикоснусь.
Гони же наваждение,
Пусть в смерти я
проснусь!
Брентано обыгрывает здесь
излюбленную в романтическую эпоху ситуацию. Служитель церкви очарован Лорелеей
и склоняется к греху, но представшая пред святым отцом красавица, напротив,
готова к раскаянию. Не желая смерти Лоры, епископ отправляет ее в монастырь:
Пусть станешь ты
черницей
Под белой пеленой.
Забудется твой рыцарь,
Душа найдет покой.
В диалоге героиня сетует на
разлуку с милым, по которому неизбывно тоскует. Она сама считает свои
колдовские чары проклятьем и готова взойти на костер. Однако епископ, чье
сердце оказалось внезапно разбитым рейнской колдуньей, полагает себя не в праве
ее осудить, а ради избавления от греха направляет в монастырь. Но Лор-Лей по
дороге, обманув стражников, бросается с утеса в Рейн, упав близ лодки, в
которой плыл епископ. Спасая душу, он осенил себя крестом. «Но не он ли автор
этой песни о Лор-Лей?» - задается вопросом в конце баллады автор романа «Годви»
(Приложение).
В легендах и сказания Лорелея
– колдунья, ведьма, злая волшебница, русалка, равнодушно губящая людей, но для
Брентано – это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством.
Сюжет Брентано заимствует из
«Легенды о Лорелее, речной фее» и говорит о ней, как об «источнике горя»,
«колдунье», «волшебнице». Для описания образа Лорелеи он
применяет ряд слов: «страх», «злая сила», «таинственная сила»,
«несчастье», «ворожба», «злая слава», «проклятье»,
«гибель», «смерть», «мечта-могила», «погубила», «красой
чудесной сердца влекла».
Влияние
Брентано на последующее развитие романтической лирики в Германии связано не
только с его личной творческой деятельностью как поэта, но и с собиранием
немецких народных песен, которому он вместе со своим другом Арнимом отдал много
сил. В сборник народных стихов, песен и баллад «Волшебный рог мальчика» (1806—
1808) вошли материалы, относящиеся к XVI—XVIII столетиям, включающие кроме
непосредственных источников и некоторые авторские стихотворения ряда известных
немецких поэтов той поры, и целый ряд оригинальных стихотворений самого
Брентано.
Став неким
символом романтической лирики, «Лорелея» Брентано создала даже определенную
поэтическую традицию в немецком романтизме.
Позже образом
Лорелеи, созданным Клеменсом Брентано, попытался воспользоваться Йозеф фон
Эйхендорф.
Лирика Эйхендорфа основывается на романтических образах,
сюжетах и мотивах, но в ней отсутствует или почти отсутствует существеннейший
компонент романтического мировоззрения - бунтарство, нонконформизм.
Заимствуя из народных произведений темы, сюжеты, образы, поэт
значительно преобразует и формальную сторону своего стиха. Он использует в
основном четырёхстрочные строфы, характерные для народной песни, стихотворения
написаны в большинстве случаев ямбом или хореем, придающим им простоту и
мелодичность. Язык лирики, в отличие от предыдущего периода, более прост
(сокращается количество архаизмов, реже используется церковная лексика).
В это время Эйхендорф создаёт наиболее известные
произведения, в которых использует народную поэзию.
В принципах подхода к первоисточнику поэт близок к Арниму и
Брентано, которые считали главным не выявление и сохранение первоосновы
фольклорного произведения, а создание на его базе нового образца, наполненного
новым идейно-эстетическим содержанием. Однако Эйхендорф более органично, нежели
Арним и Брентано, освоил традиции народного творчества, сохраняя размер
первоисточника, структуру строфы, особенности рифмы и стиля. Более того, в
работе над первоисточником Эйхендорф не ставил своей основной целью воссоздание
национального «духа», как этого требовал Арним, а скорее подчиняется творческой
фантазии, что отличало и произведения Брентано.
Именно плод фантазии Брентано - рейнская красавица Лорелея -
вдохновил Эйхендорфа на создание стихотворения «Лесной разговор»(1812) [7:194],
хотя поэт в большей мере развивает мистическую, даже демоническую сторону
образа.
В
стихотворении диалог
происходит между путником, заблудившимся в лесной глуши, и колдуньей Лорелеей:
—
Холодный ветер, ночь темна,
А ты, красавица, одна.
Бескрайний, темный лес кругом.
Скачи за мною! Где твой дом?
— Хитер и лжив весь род мужской,
Оставь меня с моей тоской.
Ты слышишь? Рыщет рог, трубя.
Оставь меня… Спасай себя!
Предлагая ей свою любовь, он
получает отказ, так как она уже постигла мужское непостоянство. Эйхендорф в
своем поэтическом переводе говорит об одинокой девушке «дивной красоты»,
в которой затем в ходе беседы в ужасе охотник узнает в ней коварную рейнскую
красавицу, которая заставляет его вечно блуждать по лесным чащам.
—
Твой конь в алмазах весь, как ты.
Сама ты дивной красоты.
О боже! Горний свет пролей!
Не ты ль колдунья Лорелей?
В стихотворении Лорелея заманивает рыцаря в лес, откуда
ему не удается выбраться:
— Узнал? Где встал седой гранит,
Мой дом с вершины в Рейн глядит.
И тьма и стужа… Нет пути!
Тебе из леса не уйти.
В стихотворении всего четыре
строфы, события развиваются динамично. Эйхендорф стремится придать образу
Лорелеи более широкий смысл, не связывая его злодейства с Бахарахом на Рейне.
Но странно, что рейнская красавица оказалась в лесу, ведь ее стихия - вода.
В своей поэзии Эйхендорф вновь повторяет темы природы,
странствий, любви, появляются образы странников и за счёт углубления каждой
темы, образа, выявления всё новых и новых значений происходит развитие.
Как и многие другие поэты и
писатели, прибегающие к образу Лорелеи, Эйхендорф использует некий
фантастический образ, хотя в сущности Эйхендорфом использован не столько образ, найденный
Брентано, сколько имя героини, а также мотив обманутой девушки, мстящей мужчинам.
В отличие от Брентано или
Гейне Эйхендорф подробно не описывает внешний облик главной героини, хотя и
использует метафору «дивной красоты», а также обращение к ней странника
«красавица», но поэт показывает какие-то ее внутренние переживания,
тревоги. У Эйхендорфа – это безразличная ко всему, озлобленная на «весь
мужской род» «колдунья Лорелей». Уход от описания «колдуньи»
и делает это стихотворение уникальным, именно в этом и прослеживается
трансформация образа.
В балладе о Лорелее Отто
Генриха граф фон Лебена (1821) всего шесть строф. Лорелея представлена здесь
русалкой, которая глядится в Рейн с утеса при свете луны:
Краса ее заманит
Тебя в пучину вод,
Взгляд сладко одурманит,
Напев с ума сведет…
Место событий абстрагировано,
образ обобщен, и это в свою очередь сближает балладу Лебена со стихотворением
Гейне. Лебен проигрывает сравнение с Гейне не только «из-за скромных
поэтических достоинств баллады» [8:304], но, главным образом, потому, что его
создание назидательно, дидактично. Лебен предостерегает рыбака от опасности,
предвещая ему неизбежную гибель:
От песен и от взгляда
Спеши уплыть скорей,
Спастись от водопада
Златых ее кудрей.
Лебена видит в
Лорелее уже русалку, «краса» которой может «заманить», «взгляд
сладко одурманить», а «напев свести с ума».
В споре о
Лорелее победил всех своих предшественников знаменитый немецкий поэт Генрих
Гейне.
Как и любой
поэт-романтик, Гейне в каждом своем произведении писал о себе. Главный герой
всех поэтических и прозаических произведений – он сам.
Можно сказать,
что Гейне - поэт неоднозначный. М.Б. Храпченко писал: «создавая романтические,
порой сказочные видения, полные волшебных грез, он разрушал эти воздушные замки
иронией и смехом» [8:124].
В 1827 году в
печати появился сборник стихотворений «Книга песен», в котором главный
лирический сюжет – это встречи и расставания, признания влюбленного и
равнодушие возлюбленной, которая предпочитает его пылкой страсти прочный
бюргерский брак. Только в природе и в народных песнях, в легендах и преданиях
находит лирический герой сочувствие и утешение.
Черпая из
немецкого фольклора темы и образы, Гейне щедро оплатил свой долг, создав стихи,
которые стали песнями немецкого народа.
В 1824 году
Гейне создает бессмертную «Лорелею» - поэтический шедевр европейского
творчества, самое знаменитое стихотворение, когда-либо написанное на немецком
языке.
Баллады уступили место
лирическому стихотворению. Гейне не только устранил многие фабульные детали, но
изменил ракурс восприятия легенды. В стихотворении Гейне нет локальной
конкретности:
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
У Гейне отсутствует епископ
как действующее лицо, а вместе с ним исчезли и христианские молитвы греха и
раскаяния. Напротив, образ Лорелеи обрел языческие черты. Ее волшебное,
завораживающее пение вызывает ассоциацию с сиренами:
Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В ее чудесном пеньи
Тревога затаена.
У Брентано Лорелея не пела.
Трижды в трех строках подряд употреблен эпитет «золотой», что подчеркивает не
реальность, а сказочность происходящего: «…Одеждой горит золотою, Играет
златом косы. Золотым убирает гребнем…» [4:279].
Впрочем, слово «сказка»
произнесено уже в первой строфе. У Брентано сюжет не ирреальный, он на грани
возможного и развернут как нечто несомненно состоявшееся. Гейне подходит к
сюжету со стороны, на дистанции. Нарочитый прозаизм начала, где речь идет о
самом авторе:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен
контрастирует с подчеркнуто
поэтической подачей самой сказки и завершается несколько сниженной концовкой:
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
Так и всякий погибает
От песен Лорелей.
Таким образом, балладный сюжет
повернут вовнутрь, он перестает существовать сам по себе, вне авторского
сознания, ему придан лирический характер: он присутствует в стихотворении Гейне
исключительно как предмет авторского переживания. В балладе Брентано в
соответствии с жанровыми признаками - время прошедшее. У Гейне происходящее
сиюминутно и вечно. История Лорелеи в «Книге песен» утрачивает новеллистические
признаки, становясь лишь внешним аналогом внутренней душевной жизни поэта.
Лорелея у Брентано - персонаж, у Гейне - греза, иллюзия, символ любви, красоты,
искусства. Гейневскому образу присуща таинственность, что и создает возможность
его различных интерпретаций, продолжения и развития.
Для романтика изначально
невозможна счастливая страсть. Свойственный романтическому сознанию разлад с
миром сюжетно оформляется, как правило, в сумеречные загадочные истории о
любви, влекущей за собою смерть.
Позднее к Лорелее обращались и другие поэты. Одним из таких и
был Жерар де Нерваль.
Персонажи его произведений преуспевают там, где сам он терпит
поражение. В книге «Лорелей»
описаны впечатления Нерваля от поездки по Германии. Нерваль пытался найти образ совершенной
женщины, которого в земной действительности просто не существует. Нервалю были
присущи эротизм, фантастика, культ искусства.
Интерес к
мифологии и стремление создавать собственную мифологию – существенная черта
художественного мира Нерваля, что роднит его с немецкими романтиками «йенского
периода» [6:463]. Некоторые
французские исследователи усматривают в этом основную тенденцию творчества
писателя.
Предание о
Лорелее – одно из наиболее известных в немецком фольклоре, оно неоднократно
вдохновляло писателей на создание собственных произведений на этот сюжет. Одним
из таких и стал французский поэт Гийом Аполлинер, выдающийся представитель
европейской культуры XX века. В книгу входят переводы, дающие многогранный
образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и
теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии
и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор. Стихотворение
«Лорелей» из цикла «Рейнские стихи», входит в состав сборника «Алкоголи».
В описании образа
Лорелеи Аполлинер близок к К.Брентано. Французский поэт в Лорелеи видит «колдунья
русая», «бесовка», обладающую «искусством обольщенья», «страшными»
и даже «опасными чарами», несущими смерть.
Впервые цикл был
опубликован в1909 году и вместе с «Песней злосчастного в любви» явился наиболее
значительным поэтическим достижением молодого Аполлинера.
Несмотря на
неповторимую и трудно передаваемую на другие языки музыкальность гейневской
«Лорелеи», это стихотворение почти у всех народов считается одним из величайших
созданий мировой лирики.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК
1.
Балашов Н.И. Структура
стихотворения Брентано «Лорелея» и неформальный анализ //Филологические науки.
– М.: Наука, 1999. - №3. – 112 с.
2.
Булгаков С. Н. Первообраз
и образ: Сочинения: В 2 т. – М.: Искусство; – СПб.: Инапресс, 1999. – Т. 1:
Свет невечерний: Созерцания и умозрения. – 416 с.
3.
В стране легенд: Легенды
минувших веков в пересказе для детей/ Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С.
Прокофьева; Примеч. и общ. ред. В. Марковой; Худож. Л. Фейнберг. – М.: Дет.
Лит., 2004. – 343с.
4.
Гейне Г. Избранные произведения
(на немецком языке) / Сост. А.А.Гугнин. М.: Худож. лит., – 2000. – 525 с.
5.
Квинн Э. Словарь
литературных терминов. – Великобритания: Harpe Collins Publisbers, 2004. – 325
с.
6.
Краткая литературная
энциклопедия / Главн. ред. А.А. Сурков. – М.: Сов. энцикл., – 2003. – 915 c.
7.
Немецкий язык. Учебник для
8-9 классов средней школы. Книга для чтения /Сост. Е. В. Игнатов.– М.: Просвещение, 2002. - 384 с.
8.
Художественный перевод:
проблемы и суждения: Сб. ст. Сост. Л.А.Аннинский. М.: Известия, 1986. – 576 с.
9.
Энциклопедия Мифы народов
мира. Сказка и миф. – М.: Академия, 2008. – 483с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.