Образовательная
эклектика
в программе
дополнительного образования детей
«Франкви»*
- Ты
эклектик.
Ты выдираешь
отовсюду
по цветному перу
и всё вплетаешь в
свой хвост.
Солженицын А.И.
(«В круге первом»)
Определение.
Экле́ктика, также эклекти́зм (др.-греч. ἐκλεκτός
«избранный, отборный» от др.-греч. ἐκλέγω «выбираю, отбираю, избираю») —
смешение, соединение разнородных стилей, идей, взглядов и т. п. Термин введён в
употребление во II веке родоначальником философской школы эклектизма Потамоном.
Эклектика — это слово, в общем, не педагогическое и
даже почти «бранное».
По отношению к педагогике оно, как правило, означает
механическую мешанину из методов и приемов. Мешанину «без ума».
Хотя можно ли в педагогике придумать что-нибудь
качественно новое?
Теоретическая
эклектика или личностный педагогический стиль? Можно ли соединить несоединимое
в педагогике?
Эклектика - стремление построить целостность на основе
разнородных, несовместимых элементов.
Эклектика (греческого «еklego» - выбираю). Так
что эклектик — тот, кто выбирает и отбирает, при
этом подразумевается, что отбирается лучшее, а не худшее. Так что
ничего предосудительного в исходном значении термина «эклектизм» нет.
Образовательная эклектика это взгляд педагога-художника
над всей методической палитрой его педагогической деятельности.
Совокупность всех имеющихся педагогических систем,
всех программ образует пространство педагогической реальности. И различные
методики, и приемы работы могут с успехом друг друга дополнять и
корректировать.
Конечно, дело теоретиков создавать программы,
разрабатывать методики и пропагандировать их, как нечто самое лучшее, самое
новое, самое полезное и действенное.
Дело практика — подбирать программу себе «по росту», а
методику — «по руке», как мастер подбирает инструмент. Практик не просто
реализует программу. Он организует жизнь детей, выстраивает с ними отношения,
реагирует на их нужды и проблемы. Нет ничего дурного в том, чтобы владеть
разными приемами и разными методами. В конце концов, педагог, если он
действительный мастер своего дела, создает собственный стиль работы — и за счет
движения в русле главной для себя программы, и за счет умения пользоваться
техниками, которым он выучился в другом месте — у психологов, художников,
актеров.
К тому же в разных системах и в разных программах
всегда можно обнаружить приемы, которые заслуживают статуса универсальных.
Образовательная эклектика позволяет создавать свой,
неповторимый педагогический стиль. Как известно, свой индивидуальный стиль
всегда дороже простого повторения чьих-то идей.
Чтобы заниматься образовательной эклектикой,
необходимо обладать тончайшим вкусом и природным чутьем. И это не случайно.
Комбинировать техники, формы, приемы, на первый взгляд, абсолютно между собой
не сочетающиеся, - настоящее искусство.
Образовательная эклектика - это методический продукт,
продуманный до мелочей. Здесь нет случайных форм, методов, приемов, все имеет
смысл и значение.
Четких рекомендаций по созданию данного направления
деятельности нет и быть не может. Ведь это порыв души, вечный поиск. И потому
это весело, всегда ново и необычно.
В поиске подходящих идей стоит перелистать не один
журнал, и нырнуть достаточно глубоко в недра Интернета и тогда наверняка вы там
сможете найти что-то интересное и эклектичное.
Продолжу тем, что задам вам один вопрос. Нравится ли
вам французский язык? Да, нравится многим, но изучают его в школах очень мало,
он почти исчез. Но в настоящее время многие школы вводят в базисный учебный
план второй иностранный язык как обязательный предмет, чаще всего это лицеи или
гимназии лингвистического направления. Таковых в нашем городе, к сожалению,
нет.
Мой опыт преподавания французского языка как второго
иностранного появился с возникновением в нашем городе НОЦ - Нового образовательного
центра. По социальному заказу НОЦ педагоги Дворца, в том числе и я, разработали
образовательные программы, рассчитанные на 2 года обучения (10-11 класс).
Если перефразировать название романа французской
писательницы Франсуазы Саган «Немного солнца в холодной воде», то моя
образовательная программа могла бы называться «Немного французского в
английской среде». У меня, конечно же, были большие сомнения, выберут ли
старшеклассники мою программу. К моей большой радости дети стабильно выбирают
мой курс все пять учебных лет.
Существуют различные уровни владения иностранным
языком. Изучая французский язык в течение двух лет, учащиеся получают базовый
объем знаний, который дает возможность дальше изучать французский язык
самостоятельно или на продвинутом уровне. Изначально программа и была задумана
как программа по изучению французского в качестве базового курса.
Предполагалось, что учащиеся освоят элементарный уровень языка. Но при создании
программы мне пришлось учитывать новые факторы:
·
Возраст
детей (старшие школьники - довольно сложная категория для ДО: много знают,
очень избирательны в своих пристрастиях, очень загружены в школе).
·
Наполнение
содержания программы (как обязательное условие – программа не должна повторять
содержание программы по иностранному языку основной школы).
Программа должна быть обязательно интересна
обучающимся. Программа разрабатывалась на взаимосвязи изучения иностранного
языка с социокультурным развитием учащихся. В основу программы был заложен
страноведческий подход, применяемый для развития творческой и
самообразовательной деятельности учащихся. В программе используется
социокультурная тематика, усиливающая все виды мотивации при изучении
французского языка и учитывающая возрастные особенности учащихся (например,
темы «Русско-французские соответствия», «Замки в долине Луары», «Французская
национальная кухня», «Франция – законодательница моды» и др.).
Темы программы побуждают учащихся к иноязычному
общению. По каждой теме планируются групповые и индивидуальные, практические и
теоретические формы работы. Кроме того, предусмотренные задания творческого
характера способствуют реализации, в частности, креативных способностей
учащихся.
Английский нам не враг! А русский нам в помощь!
Овладение французским языком происходит при непрерывном взаимодействии с первым
иностранным языком. Этот процесс имеет свои особенности, главной из которых
является опора на положительный опыт учащихся, приобретенный ими при изучении
родного и первого иностранного языков. Положительный перенос знаний, умений и
навыков, полученных при изучении первого иностранного языка, в область изучения
второго иностранного позволяет дальнейшему развитию способности учащихся к
межкультурному общению. К этому следует прибавить и имеющийся опыт учебной
деятельности как таковой, повышающий мотивацию, творческие возможности
учащегося, активизирующий его речемыслительную деятельность и, как следствие,
значительно облегчающий процесс обучения.
А дети приходят разные. Есть дети, в которых есть
чувство языка, есть способности к изучению языков. А есть и просто
любопытствующие, несмотря на то, что уже вроде бы и очень большие и «совсем
взрослые». На вводных занятиях я всегда очень пристрастно спрашиваю, по какой
причине был выбран мой курс. Ответы тоже разные, как и сами дети.
Есть очень прагматичные:
– Мне пригодится для поступления в языковой ВУЗ,
– Собираюсь работать в гостиничном бизнесе, нужно
знание языков.
А есть и такие:
– Мне нравится, как звучит французская речь,
– Мне нравится все французское,
– Мне нравится французская музыка,
– Просто нравится.
И это все льется бальзамом мне на душу. Поэтому
сделать обучение интересным – это всегда моя первостепенная задача. И тут,
конечно же, невозможно обойтись без современных образовательных технологий. На
своих учебных занятиях последнее время я с удовольствием применяю технологию
развития критического мышления через чтение и письмо. А такие технологии как
игровые технологии, ИКТ технологии уже воспринимаются как само собой
разумеющиеся.
Немного позднее я решила включить в свою программу
исследовательскую и проектную деятельность. Те, кто хорошо знаком с написанием
исследовательских работ по лингвистике сразу же скажут мне: «Как писать работы
по лингвистике с почти нулевым уровнем знания языка?»
Отвечаю: я нахожу такие темы. Это темы на стыке двух
языков, иногда трех. Это темы на сопоставительном страноведении. Это темы по
лингвокраеведению:
· Англицизмы
в русском и французском языках
· Общее и
различное в творчестве французских художников импрессионистов и художников
«Серебряного века».
· Судьбы
французских имен.
· Cathérine
et parfum.
· В поисках
Франции. Выявление опосредованных связей французов и россиян.
· Рождество
во Франции и России.
· Замки
Луары.
· Сопоставительный
структурно-семантический анализ пословиц английского, русского и французского
языков.
· Французский
– это не страшно.
· Иноязычные
эргонимы города Лысьвы и т.д.
Наши достижения за 2014-2015 учебный год:
· Муниципальный
конкурс «Поэтический баттл»: III место
· Муниципальный
конкурс НОУ: I и II место
· Муниципальный
краеведческий конкурс: I место
· Участие в
краевом конкурсе сочинений на иностранном языке.
· Участие в
краевом конкурсе исследовательских работ.
· Всероссийский
конкурс «Юность. Наука. Культура»: дипломы лауреатов I и II степени
И, в заключение, хочется сказать о метапредметности
образовательных программ дополнительного образования. Если школа еще только
приходит к метапредметности в образовательном процессе, то программы ДО
метапредметны изначально. Считаю, что на данный момент времени мой опыт является
актуальным и оптимальным.
________________________________________________________________
«Франкви»* - название образовательной программы «Французский язык как второй
иностранный»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.