Инфоурок Другое СтатьиОБУЧЕНИЕ СТАРШИХ КЛАССОВ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ В ИНТЕРНЕТЕ

ОБУЧЕНИЕ СТАРШИХ КЛАССОВ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ В ИНТЕРНЕТЕ

Скачать материал

ОБУЧЕНИЕ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ В ИНТЕРНЕТЕ

TEACHING HIGH SCHOOL STUDENTS TO TRANSLATE ADVERTISING TEXTS ON THE INTERNET

Парасоцкая А.А., учитель английского языка, МОУ Гимназия №4, г. Волгоград

Anastasiya A. PARASOTSKAYA, Volgograd, Gymnasium 4, English Teacher

Аннотация

В настоящей работе рассмотрено обучение межкультурной иноязычной компетенции обучающихся старших классов на примере работы с различными рекламными текстами электронных ресурсов. В работе представлены примеры практических заданий, составленных на базе рекламных текстов, упражнения, направленные на формирование лексических навыков, а также упражнения на понимание и употребление грамматических и синтаксических конструкций.

Abstract

This paper deals with the teaching of intercultural competence of high school students on the work with different advertising texts from internet sources. The paper presents examples of practical tasks on the basis of advertising texts, exercises, directed on the lexical skills formation, as well as exercises on the understanding and use of grammatical and syntactical structures.

Ключевые слова: межкультурная компетенция, межкультурная коммуникация, гетерогенность

Keywords: intercultural competence, intercultural communication, heterogeneity


В настоящее время для специалистов нелингвистического профиля одним из приоритетов в профессиональной сфере становится овладение иностранным языком. Тот факт, что английский язык является международным, а также универсальным средством общения в мировом масштабе, обуславливает необходимость овладения им будущими специалистами. Очевидно, что специалист со знанием одного или нескольких иностранных языков становится более конкурентоспособным на рынке труда, потому что владение языком, в частности английским языком, способствует повышению качества деловой предприимчивости, успешной самопрезентации и эффективности урегулирования профессиональных вопросов. Кроме того, специалист саморазвивается, изучая язык. При личностном развитии у специалиста не только систематизируется взгляд на мир, но и формируется толерантность по отношению к иным культурам, способность к межкультурной коммуникации.

Тема настоящего исследования представляется актуальной, поскольку обучение учащихся старших классов при помощи профессионально ориентированного комплекса заданий, использование значимой и основной информации, является необходимым.

Цель настоящей работы заключается в разработке модели обучения профессионально ориентированному переводу на материале текстов рекламы.

Указанные предмет и объект исследования, сформулированные цель и гипотеза требуют решения следующих задач:

-         проанализировать и обозначить лингвокультурные особенности текстов рекламы, способствующие адекватному профессионально ориентированному переводу текстов рекламы в интернете;

-         разработать комплекс заданий, направленных на обучение профессионально ориентированному переводу студентов на материале текстов рекламы;

-         провести экспериментальную проверку разработанного комплекса заданий во время педагогической практики.

Для достижения цели и решения поставленных задач были использованы следующие методы:

- когнитивно-обобщающие методы (теоретический анализ научной литературы в области коммуникативной лингвистики, педагогики, теории преподавания иностранного языка и культур);

- диагностические методы (обобщение опыта работы педагогов иностранных языков и собственного педагогического опыта в качестве преподавателя иностранного языка);

- прогностические методы (обобщение характеристик).

За последние годы реклама в корне изменилась. В жизни человека реклама имеет огромное значение, а ее воздействие имеет широкий диапазон: производители побуждают общество совершать покупки, а в самом обществе формируются образ жизни и мировоззрение. Так обуславливается нарастающий интерес к рекламе и ее языку зарубежных и российских ученых, таких как А. Дейан, Р. Барт, О.В. Степанова и др. Реклама представляет собой особый коммуникативно-социальный и лингвокультурный феномен. В тексте рекламы можно проследить систему ценностных ориентаций данной культуры. Это является следствием того, что, во-первых, рекламу адаптируют к определенной лингвокультурной среде, а во-вторых, сама реклама формируют эту среду. Своеобразие национально-специфической картины мира имеет место в тексте рекламы. [Журавская, 2005]  Характерные для определенных культурно-исторических условий ментальные установки ярко отражаются в рекламе, которая оказывает обратное влияние на мировоззренческие установки данного общества. Система особых дискурсивных приемов и широкая доступность рекламы оказывает особое воздействие на человека конкретной лингвокультурной среды.

Текст рекламы состоит из набора лексических единиц. В данном наборе прослеживается особый лингвокультурный стандарт. Реклама будет уместной и успешной тогда, когда будут соблюдены основные лингвоментальные стереотипы. Только при таком условии реципиент сможет понять задумку рекламы, которую производитель хотел донести. При этом данные стереотипы формируются самой рекламой, устанавливаются новые речевые выражения, формулировки. В конечном счете, реклама преобразует  языковую картину мира. Реклама выполняет несколько функций: 1) формирует тип личности, который соответствует идеалу определенного потребительского общества; 2) ориентируется на первостепенные моральные ценности социума. [Зимен, 2003]  Сложность и многоаспектность передачи рекламных сообщений средствами иностранного языка обусловливает необходимость принимать во внимание национально-культурные особенности целевой аудитории, разнообразные национальные характеристики объектов, создающих рекламную образность, и концептуальный план имиджа рекламируемой продукции. [Имшинецкая, 2004] Перенос имиджа продукции в виде подбора понятий в нужное культурно-языковое пространство и воплощение в новых условиях с учетом национально-языковой картины мира представителей языка-рецептора наиболее актуальны для рекламы. [Авдошкин, 2006]

Исходя из вышеуказанного следует, что реклама представляет собой определенный лингвокультурный феномен, который формируется под влиянием конкретного социума, отражает его неповторимые национально-культурные черты и национально-специфическую картину мира. Как особое лингвокультурное явление, реклама соблюдает лингвоментальные стереотипы, на основе которых создается текст рекламы. При просмотре рекламы или при прочтении текста рекламы любой индивид может сделать определенные выводы об этнических характеристиках, культурных ценностях и особенностях того или иного социума.

В современном мире реклама играет огромную роль в сфере экономики. С каждым днем уровень производства повышается, спрос на новые товары повышается и тем самым компании-производители постоянно обновляют свою линейку продукции или создают новую продукцию. Вследствие этого, повышается значимость переводческой деятельности, ведь товары поставляются не только в страну-производитель, но и за рубеж.

Сама реклама – это как «зеркало», отражающее менталитет, культуру конкретной страны, ее образ жизни, духовные ценности и черты характера народа. При локализации рекламы наряду с культурноспецифическими и лексическими составляющими значительная роль уделяется цвету, изображению, символике и образу.

На подготовительном этапе основной целью является ознакомление с особенностями отражения национально-культурной специфики в семантике лексических единиц, группами лексических единиц и расширение объема страноведческих знаний. В процессе выполнения данного этапа формируются следующие переводческие навыки и умения:

− навык распознавания лексических единиц с национально-культурной спецификой;

− навык подбора соответствий;

− навык употребления;

− умение выявлять и сопоставлять объемы значения слов, их лексические фоны в английском и русском языках;

− умение дифференцировать сходные по звучанию и форме слова;

− умение работать со словарями и справочной литературой.

Этап перевода рекламных текстов является основным в процессе изучения студентами направления «Реклама и связи с общественностью» иностранного языка. Перевод культурно-маркированных лексических единиц не осуществляется по шаблону. Специалисту требуется найти единичное решение, отвечающее данной переводческой ситуации. Для эффективного поиска таких решений специалисту необходимо понимать особенности языковых средств, их роли в создании общего смысла текста и критерия оценки адекватности их передачи на другом языке. При этом формируются следующие навыки и умения:

− навык анализа контекста при переводе;

− навык подбора эквивалента в контексте;

− навык редактирования, оценки своего и чужого переводов;

− навык использования приема прагматической адаптации;

− умение понимать и отражать в переводе имплицитный смысл высказывания, в том числе обусловленный национально-культурными особенностями оригинала.

Исходя из всего вышеупомянутого, мы хотели бы представить комплекс заданий, направленный на формирование навыка профессионально ориентированного перевода. Материалом для полученных заданий являются тексты рекламы, взятые с официальных интернет-сайтов известных марок автомобилей, одежды, цифровой техники, косметики и бытовой химии. В «Приложении 1» представлена таблица, в которой можно увидеть тексты рекламы на языке оригинала (в нашем случае на английском языке) и его перевод (на русском языке).

Принимая во внимание тот факт, что каждая группа лексических единиц имеет свои особенности, то при работе с ними важно учитывать эти особенности, и для этого мы объединили упражнения отдельно для каждой группы лексических единиц.

I. Подготовительный этап (перевод лексических единиц разных групп)

Реалии, сокращения, названия  международных организаций

Exercise 1. Find the information about these realia. How can you translate them into Russian?

Smartphone, selfie, sneakers, slip-ons, haute couture, cannage.

Exercise 2. Give the full name of the following realia and use them to fill the gaps in the sentences.

P&G, EFG Private Bank

1)      : … in tune with our clients.

2)      … is made of many individual brands, each serving customers in different ways—but all with a focus on making peoples’ lives a little easier.

Exercise 3. Interpret the abbreviations. Translate them.

Inc., NYSE, HEX, LSE, GM, LTE, LED, S.p.A.

Ложные друзья переводчика

Exercise 3. Match the definition from the right column for each word from the left one. Are these definitions suitable to Russian words which are similar to English words in spelling or sound?

Notebook

Diesel         an Italian retail clothing company

a small book or binder of paper pages, often ruled, used for purposes such as recording notes or memoranda, writing, drawing or scrapbooking

Exercise 4. Do the following words meanings coincide in the English and Russian languages? Find appropriate equivalents for English words.

Notebook – ноутбук

Diesel – дизель

Exercise 5. What is the peculiarity of highlighted words meanings in comparison with the Russian words similar in sound?

1)      For style and comfort combined, the range of Dior loafers, Derby shoes and ballerinas are available in a variety of materials and styles.

2)      Get simple and seamless access to the people, apps and data you care about without the burden of switching devices with the HP Elite x3.

Синонимы

Exercise 6. Look up the following synonyms. What are their differences? How are they translated into Russian? Has each of them an appropriate equivalent in the Russian language?

1)      to embody, to represent, to combine

2)      contemporary, modern, current

Exercise 7. Match a word from the right column to its correct definition in the left column.

Material

Fabric         Cloth produced by weaving or knitting textile fibres.

The ingredients that has gone into making the cloth.

Exercise 8. Fill in the gaps in the sentences with the words from the frame.

Beautiful, outstanding, iconic

1)      A(n) … phone with latest Android™ and immersive entertainment.

2)      Adding up to the most immersive iMac experience yet — and another big, … step forward.

3)      A(n) … bag for a look worthy of a true Lady.

II. Перевод рекламных текстов

Реалии, сокращения, названия  международных организаций

Exercise 1. Translate the advertisement. What do you know about the realia and the international organizations mentioned in the text? Have you used this knowledge in the translation? How? Then read your translation. How much does it create equal preconditions for understanding realia for recipients of the text in the original and translating languages?

An iconic bag for a look worthy of a true Lady. It is carried in the hand to add the finishing touch to a look that's so Dior: An iconic bag from the House of Dior, the Lady Dior features the woven 'cannage' design found on the Napoleon III chairs that Christian Dior loved so dearly.

Exercise 2. Translate the sentences paying attention to the realia. What techniques of pragmatic adaptation did you use?

1)      Beautifully crafted and ready for selfies, the Nokia 230 has a 2 MP front-facing camera with an LED flash and a sand-blasted aluminum back cover that wraps tightly around the sides of the phone.

2)      Meticulous attention is paid to Diorissimo in the workshops.

3)      Print straight from your Apple® or Android™ smartphone or tablet wherever you are.

4)      iMac Retina. In colossal and ginormous.

5)      And that commitment continues with the all-new 21.5 inch iMac with Retina 4K display.

Exercise 3. Translate the sentences into English paying special attention to the names of realia and international organizations.

1)      Совершенно новый кроссовер Cadillac XT5 оправдает и даже превзойдет все ваши ожидания.

2)      Дом моды «Гуччи» был основан Гуччо Гуччи во Флоренции в 1904 году.

3)      С Mr. Proper веселей, в доме чисто в два раза быстрей!

Ложные друзья переводчика

Exercise 4. While translating, is it possible to replace the highlighted words in Russian, similar in sound? Why? Why not? Translate them.

1)      Very comfortable when carried on the shoulder.

2)      The most powerful vehicle in our 114-year history, this third generation V-Series combines functional design and sophisticated technology.

3)      More than a brand, a modern lifestyle, a mix of refinement, provocation and humor.

Exercise 5. In which meaning are the highlighted words used in the following sentences? Translate the sentences.

1)      polish – 1. (v) Make the surface of (something) smooth and shiny by rubbing it.2. (n) A substance used to give something a smooth and shiny surface when rubbed in. 3. (adj) Relating to Poland, its inhabitants, or their language.

With unbeatable, professional quality, Essie nail polish sets the standards for celebs and women around the world alike!

2)      machine – 1. (n) A road vehicle, typically with four wheels, powered by an internal combustion engine and able to carry a small number of people.2. (n)An apparatus using mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task.

The only luxury professional beauty brand, CARITA offers an alternative to cosmetic surgery thanks to the combined efficacy of high performance products and its exclusive CINETICTM LIFT EXPERT machine.

Exercise 6. Compare the original and the translation. Assess translation, including false friends. If necessary, give your variant of translation.

All Dior's expertise encapsulated in unique and strikingly on-trend sneakers: the now legendary Dior Fusion and new, ultra-fashionable Dior Happy slip-ons. Adorned with floral and star-spangled embroidery, these Dior sneakers embody the perfect balance between urban living and the couture spirit of Dior.  Все мастерство Дома Dior воплощено в новых модных моделях сникерсов: уже ставшие мифом Dior Fusion и новые ультрамодные slip-on Dior Happy. Вышивка с цветочными и звездными мотивами придает сникерсам Dior стиль, идеально сочетающий требования современного города и дух haute couture знаменитого Дома.

Синонимы

Exercise 7. Translate the sentences, paying attention to the choice of equivalent.

1)      A beautifully designed Android™ phone with all the essentials.

2)      Browse, chat, and talk with a durable mobile phone that’s ready to take pictures.

3)      Create the appearance of a fuller lip by blending a skin-tone liner with your natural lip, or try a shade that complements your lipstick. The choice is yours!

Exercise 8. Compare the original and the translation. Assess the choice of equivalents.

Combining elegance with practicality. "Ultradior", the bag beyond compare. The perfect shopper. With a practical lining all along the zip fastening. Very comfortable when carried on the shoulder. In topstitched Cannage motif calfskin which is both supple and resistant. Refined Dior charms... An everyday essential. Элегантность в сочетании с практичностью. Сумка "Ultradior" идеальна во всех отношениях. Это превосходная сумка для шопинга. Практичная модель с вместительным внутренним отделением и застежкой-молнией. Самая удобная сумка для ношения на плече. Мягкая и одновременно прочная кожа теленка с декоративной строчкой "Cannage". Стилизованные подвески Dior дополняют дизайн... Незаменимый аксессуар на каждый день.

Комбинированные упражнения

Exercise 9. Translate the following English advertisements into Russian paying attention to various groups of words.

1. Mary Kay® Lash Primer

Get more from your mascara in the blink of an eye. More length. More volume. All in a clear, quick-drying lash primer formula that adds dramatic definition to your eyes to create fuller lashes when used as a base coat under mascara. And thanks to the Mary Kay® Panthenol-Pro Complex™, it also strengthens and helps condition lashes. Mary Kay® Lash Primer also lifts and helps lashes stay curled longer, giving you the most from your lash curler too. The difference is in the dual-action brush, which is specifically designed for a primer formula to deliver maximum benefits. You also can wear the primer alone for a natural look while still enhancing lashes.

Plus, Mary Kay® Lash Primer coats without flaking, yet removes effortlessly. It also helps your mascara:

•        Glycerin helps condition and smooth the skin by adding, attracting or retaining moisture.

•        Aloe Leaf Juice (Aloe barbadensis) is a soothing agent known for its calming properties.

•        Allantoin is a conditioner that improves the appearance of skin.

2. When you think of perfect combinations, do you think ‘I hope these socks match my sandals’ or ‘It’s not a proper soup until it’s got croutons.’ No, we don’t either. They aren’t combos that, well, really set the pulse racing. Unlike Carling Citrus Twist, which squeezes a delicious hint of lime into the refreshingly perfect taste of Carling. It’s the perfect partner for all your trendy patio parties, picnic classics and the good old-fashioned night in with your pals.

Exercise 10. Translate the following Russian advertisements into English.

1. Стиль LADA Priora – лаконичный, простой, но запоминающийся – призван говорить о статусе владельца. Это стиль людей состоявшихся, твердо знающих, что им нужно от жизни.

Стиль немного консервативный, берущий от современной моды только самые элегантные идеи.

Яркая светотехника, оригинальная сотовая структура решетки радиатора и ее хромированная окантовка формируют узнаваемый облик динамичного современного автомобиля. Задний бампер LADA PRIORA не только стильный, но и функциональный - предохраняет кузов автомобиля от повреждений.

У LADA PRIORA есть то, что нужно. Динамичные линии кузова, отличные ходовые качества, солидный набор опций, достойная проходимость, доступная цена. Мягкие сиденья и по-спортивному низкая посадка водителя формируют особый комфорт LADA PRIORA – автомобиля скоростного и приспособленного к движению по дорогам любого качества.

2. Бренд ZARINA открывает секрет настоящей женственности, создавая модную, стильную и женственную одежду. Сочетание утонченного классического стиля и ярких оригинальных деталей позволяет создавать неповторимые образы.

Одежда ZARINA для настоящей женщины – нежной и заботливой дома, успешной и активной на работе, обладающей безупречным вкусом и тонким чувством прекрасного, стремящейся к красоте и внутренней гармонии.

Одежда для женщины – это отражение её характера и настроения, внутреннего мира и неповторимого вкуса. Позвольте себе быть красивой каждый день, с удовольствием выходить из дома в любую погоду и радоваться своему отражению в зеркале. Интернет магазин женской одежды ZARINA поможет вам выглядеть безупречно в любой ситуации.

3 принципа идеального образа от ZARINA:

Женственные силуэты. Классический стиль.

Актуальные детали. Модные тренды.

Доступность. Это недорогая женская одежда превосходного качества.

Коммуникативные задания

Written communication.

Imagine that you are advertisers. Create your own advertisements for one famous brand on cosmetics/automobile in English.

Oral communication.

Make a presentation of your product based on your own advertisement.

В течение осеннего семестра 2016г. было проведено экспериментальное обучение с целью проверки эффективности разработанной модели обучения профессионально ориентированному переводу бакалавров рекламы и связей с общественностью. В эксперименте приняли участие 12 студентов второго курса, изучающих английский язык в рамках специальности «Реклама и связи с общественностью». Участники эксперимента были разделены на две группы: А и Б. В процессе обучения группы А применялся предложенный комплекс упражнений. В группе Б обучение проводилось с помощью упражнений учебного материала, предусмотренного учебной программой.

В начале экспериментального обучения был проведен контрастирующий срез для определения базового уровня подготовки студентов. Контрольный срез, проведенный в конце экспериментального обучения, продемонстрировал эффективность разработанного комплекса заданий. При анализе результатов учитывалась степень владения студентами групп лексических единиц (реалии, ложные друзья переводчика, синонимы), а также умение применять полученные знания при переводе текстов рекламы. Результаты представлены в Таблице 1.

Таблица 1

Критерии оценки освоения групп лексических единиц

Уровень освоения владения группами лексических единиц

Контрастирующий срез (%)

Контрольный срез (%)

Группа А

Группа Б

Группа А

Группа Б

владение основными приемами поиска эквивалента и дефиниции лексических единиц

39%

32%

92%

79%

умение переводить рекламные тексты с учетом их специфики

26%

23%

97%

80%

Как показывают данные таблицы, уровень освоения группами лексических единиц у бакалавров второго курса вырос в экспериментальной группе в среднем на 62%, а в контрольной группе - на 52%. Исходя из полученных результатов, можно сделать вывод о том, что в ходе экспериментального обучения была выявлена высокая эффективность разработанного комплекса заданий, направленного на обучение профессионально ориентированному переводу студентов на материале текстов рекламы автомобилей, одежды, цифровой техники, бытовой химии и косметики.

По окончании экспериментального обучения учащимся была предложена анкета с целью выявления их отношения к обучению и овладению группами лексических единиц. Анкета содержала несколько вопросов и возможные варианты ответов:

1.     Считаете ли вы целесообразным обучению группам лексических единиц на материале англоязычных текстов рекламы?

/да, нет/ почему?

2. Помогли ли вам предложенные виды работ в

а) обогащении лексического запаса?

/да, нет/

б) развитии навыков перевода аутентичных текстов рекламы?

/да, нет/

в) в составлении рекламы на иностранном языке

/да, нет/

3. Что вы считаете в предложенной вам системе упражнений

а) удачным; (описать)

б) неудачным. (описать)

Анкета показала, что многие обучающиеся считают использование на занятиях по иностранному языку предложенного комплекса заданий эффективным и целесообразным, поскольку, как они считают, он расширяет знание групп лексических единиц, обогащает лексический запас по теме «реклама» и повышает переводческую компетенцию.

Как отметили обучающиеся, разработанные задания оживили их и вызвали заинтересованность в изучении английского языка, а также сделали аудиторные занятия более полезными и увлекательными.

          Рассмотрев исследуемые материалы, мы представили примеры практических заданий, составленных на базе текстов рекламы. Мы представили упражнения, которые в первую очередь нацелены на формирование навыков перевода в неязыковом вузе. Представленные в этой работе задания были использованы в качестве экспериментального обучения во время педагогической практики в группе студентов-бакалавров по направлению подготовки «Реклама и связи с общественностью», где характер текстов соответствовал профессиональной подготовке студентов. С помощью аудиторных занятий в полной мере была выявлена актуальность используемых материалов и методики обучения профессионально ориентированному переводу. В конце практики проводился опрос, который показал, что все студенты весьма заинтересованы в представленном материале и удовлетворены результатами работы. Из этого следует, что выполнение перевода текста рекламы на ИЯ в текст ПЯ, создание своих собственных рекламных слоганов и их переводов, представление своего собственного варианта перевода к уже имеющемуся и устоявшемуся переводу значительно повышает и улучшает лексический запас, расширяет уровень профессионального тезауруса, способствует умению представлять эквиваленты к слову, работе с контекстом, совершенствованию речевых навыков.

Список литературы:

1.     Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 336 с.

2.     Евдокимова, М. Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникационной технологии (технический вуз, английский язык) Текст.: автореф. дис. .д-ра пед. наук: 13.00.02 / М. Г. Евдокимова. М., 2007. - 49 с.

3.     Подорожная, Л. В. Теория и практика рекламы [Текст] / Л. В.
Подорожная. – М. : Омега-Л, 2001. – 343 с.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал
Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

5 993 359 материалов в базе

Материал подходит для УМК

  • «Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская

    «Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская

    Тема

    Unit 20. The Way into a Career

    Больше материалов по этой теме
Скачать материал

Другие материалы

План урока английсого языка в группе документоведов.
  • Учебник: «Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
  • Тема: Unit 20. The Way into a Career
  • 15.03.2020
  • 217
  • 0
«Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
Основные направления плана работы преподавателя английского языка колледжа
  • Учебник: «Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
  • Тема: Unit 20. The Way into a Career
  • 09.02.2020
  • 212
  • 1
«Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
План урока английского языка для преподавателя колледжа
  • Учебник: «Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
  • Тема: Unit 20. The Way into a Career
  • 09.02.2020
  • 1084
  • 16
«Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
План работы преподавателя колледжа на новый учебный год
  • Учебник: «Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
  • Тема: Unit 20. The Way into a Career
  • 09.02.2020
  • 245
  • 4
«Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
Отчет о проведении олимпиады по английскому языку
  • Учебник: «Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
  • Тема: Unit 20. The Way into a Career
  • 19.01.2020
  • 374
  • 2
«Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
Технологическая карта урока по английскому языку
  • Учебник: «Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
  • Тема: Unit 20. The Way into a Career
  • 04.01.2020
  • 217
  • 0
«Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 02.06.2020 140
    • DOCX 32.8 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Парасоцкая Анастасия Анатольевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 3 года
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 259
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Чёрная пятница

На все курсы повышения квалификации и профессиональной переподготовки