Он стал известен как
переводчик.
Давайте мысленно перенесёмся в XIX век, чтобы рассказать об этом
человеке, чья судьба была необычной и печальной.
Он – литератор, и на главный труд его жизни
благословил этого человека А.С. Пушкин.
Он – поэт, значит, спутниками нашего рассказа
станут его стихотворения. Итак
На Волге буйной и широкой
Лежат богатые поля,
Луга шумят травой высокой,
В цветах красуется земля…
Там есть село; я помню живо,
Как на зеленых берегах
Оно раскинулось красиво
И отражается в волнах:
И в том селе в иные годы
На берегу, где плещут воды
Был домик…
Поэт вспоминает о месте своего рождения- селе Усть
– Золиха тогдашнего Камышинского уезда, теперь Красноармейского района. Там,
где когда-то маленькое поселение немцев-колонистов Мессер, теперь транспортные
современные улицы села – центральной усадьбы совхоза «Красноармейский». И все-
таки есть одна примета, которая роднит «век нынешний» и «век минувший». Еще
приближалась к Усть – Золихе видишь сначала тонкий шпиль лютеранской церкви, а
потом и само сооружение. Давно не работающая, она интересует прежде всего как
архитектура- памятник. Легкая, устремленная вверх постройка с явными приметами
готического стиля. Именно здесь, Усть – Золихе, с 1807 года духовным
наставником колонистов был Иоган Самуил Губер. В семье этого лютеранского
пастора в первый день мая 1814 года родился сын, нареченный Эдуардом. Он был
четвертым ребенком в семье и, по воспоминаниям отца, был здоров и силен; только
цвет лица у него был бледный.
В свою очередь сын говорил об отце как о человеке
в высшей степени религиозном и начитанном.
Он был еще не стар годами
Он даже молод был мечтами
И светлым взглядом на людей.
Мать будущего поэта была скромная и
благонравная, домашняя хозяйка. Позднее он напишет ей сыновние слова признания:
«Благодарю тысячу раз, благодарю за вашу немалую любовь». Родители отвечали
сыну такой же привязанностью, воспитывая его , как и других детей, но в то же
время отмечали у Эдуарда большие способности. С 4-х лет мальчик начал учиться
читать, а к 7-ми года стал сочинять стихи. Естественно, на родном немецком
языке.
Вскоре отец получил повышение. И в начале 1823 г
И.С. Губер переводится в Саратов. В жизни 9-ти летнего Эдуарда начинается
важный период.
Губернский город России – не немецкая колония.
Отец нанимает сыну репетитора, скорее друга семьи. И уже через четыре месяца
мальчик настолько преуспел в русском, что в 1824 г смог поступить в Саратовскую
губернскую гимназию. Рядом с Эдуардом всегда были друзья – гимназисты. Крепко
сблизился он с Николаем Зининым. Разве могли они думать, что один из них станет
замечательным русским химиком, а другой выберет поэтическую стезю. Но сначала
оба они окончат губернскую гимназию. Эдуард окончил гимназию блистательно. К
торжественному акту написал стихотворение «К друзьям», в котором говорил о
желании…. Сделать военную карьеру. Как и другие выпускники, Эдуард стремится в
Петербург – но ни связей в столице, ни средств на учебу нет. И тут на помощь
приходить Мавра фон Гайм. Баронесса Мавра фон Гайм- дочь московского барина,
была воспитана и образована. Но вот- «судьбой заброшена в Саратов и лишена
богатых средств к жизни». Для провинциального Саратова это была примечательная
женщина. Итак, баронесса Мавра фон Гейм снабжает своего юного саратовского
друга рекомендательным письмом к своему дальнему родственнику в Петербурге.
Этим родственником оказывается… Василий Андреевич Жуковский.
Итак, Губер учится в Петербурге и, кажется, вхож
в дом Жуковского. Уже на втором году учебы в Петербургском Институте корпуса
путей сообщения Эдуард Губер написал свое первое стихотворение. Это
стихотворение имело символическое название «Разочарованный». И в дальнейшем
поэзия Губера часто несет на себе, сохраняя черты романтизма, печать
разочарования, неудовлетворенности. Вот, например, стихотворение «На покой»:
Тяжело, не стало силы,
Ноет грудь моя;
Злое горе до могилы
Дотащу ли я?
Губер приобретает славу мрачного поэта, в
творчестве которого кладбищенские мотивы станут не обязательными. Вот список
названий его стихов: «Видение», «Одиночество», «Элегия», «Моя молитва»,
«Исповедь у гроба». Нет, далеко не всегда творчество Э.Губера было окрашено
пессимизмом. Занимаясь усиленно литературным самообразованием, он как и
раньше, много читает, переводит, публикует стихи. Губер переводит четыре
философских стихотворения Шиллера. Много читает в оригинале (т.е. на немецком
языке) призведений Гете и постепенно начинает переводить на русский «Фауста».
Тем не менее к концу 1835 года перевод первой части трагедии завершен. Но…
перевод «Фауста», за которым он сидел почти пять лет, цензура не пропустила и
поэт (Э.Губер) с досады разорвал рукопись.
Возвратившись однажды домой, Губер узнает,
что к нему приходил с визитом какой-то господин, назвавший себя Пушкиным.
Губер, не оглядываясь, побежал к новому покровителя, который встретил его
радушно и спрашивал про перевод. Узнав, что перевод сожжен, Пушкин начал
упрекать в том молодого поэта и прибавил, что если Губер дорожит его приязнью и
хочет к нему ходить, то он приглашает его не иначе как всякий раз с
продолжением нового перевода «Фауста». Ободренный таким участием, Губер
ревностно принялся за работу. Творение Гёте вышло на русском языке уже после
смерти Пушкина. Перевод «Фауста получил высокую оценку и критиков-
современников, и последующих литературоведов. О переводческом труде Э.Губера с
одобрением отзывались В.Г. Белинский и И.С. Тургенев. Итак, «Фауст» в переводе
Э.И. Губера вышел в свет в ноябре 1838 года.
Дальнейшая судьба поэта и переводчика печальна. В
1839 г он выходит в отставку в чине капитана, годом позже становится
сотрудником популярного журнала «Библиотека для чтения». Чувствует себя
нездоровым, мечтает побывать на родине. В 1845 году выходит небольшой сборник
стихов Э. Губера, тогда же он пишет поэму «Прометей». Через год появляются его
воскресные фельетоны. Но более и более он выступает как критик и «получает в
том одобрение»
5 апреля 1847 года он занемог. Болезнь его
была сопряжена с тяжкими страданиями. Он умер 11 апреля.
Как оценивают творчество Эдуарда Губера его
потомки, что скажем мы о нем, его земляки –волжане?
Он стал известен как переводчик,
познакомивший русских читателей с «Фаустом» Гёте.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.