Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Он стал известен как переводчик,познакомивший русских читателей с "Фауст" Гёте

Он стал известен как переводчик,познакомивший русских читателей с "Фауст" Гёте

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

Он стал известен как переводчик.

Давайте мысленно перенесёмся в XIX век, чтобы рассказать об этом человеке, чья судьба была необычной и печальной.

Он – литератор, и на главный труд его жизни благословил этого человека А.С. Пушкин.

Он – поэт, значит, спутниками нашего рассказа станут его стихотворения. Итак

На Волге буйной и широкой

Лежат богатые поля,

Луга шумят травой высокой,

В цветах красуется земля…

Там есть село; я помню живо,

Как на зеленых берегах

Оно раскинулось красиво

И отражается в волнах:

И в том селе в иные годы

На берегу, где плещут воды

Был домик…

Поэт вспоминает о месте своего рождения- селе Усть – Золиха тогдашнего Камышинского уезда, теперь Красноармейского района. Там, где когда-то маленькое поселение немцев-колонистов Мессер, теперь транспортные современные улицы села – центральной усадьбы совхоза «Красноармейский». И все- таки есть одна примета, которая роднит «век нынешний» и «век минувший». Еще приближалась к Усть – Золихе видишь сначала тонкий шпиль лютеранской церкви, а потом и само сооружение. Давно не работающая, она интересует прежде всего как архитектура- памятник. Легкая, устремленная вверх постройка с явными приметами готического стиля. Именно здесь, Усть – Золихе, с 1807 года духовным наставником колонистов был Иоган Самуил Губер. В семье этого лютеранского пастора в первый день мая 1814 года родился сын, нареченный Эдуардом. Он был четвертым ребенком в семье и, по воспоминаниям отца, был здоров и силен; только цвет лица у него был бледный.

В свою очередь сын говорил об отце как о человеке в высшей степени религиозном и начитанном.

Он был еще не стар годами

Он даже молод был мечтами

И светлым взглядом на людей.

Мать будущего поэта была скромная и благонравная, домашняя хозяйка. Позднее он напишет ей сыновние слова признания: «Благодарю тысячу раз, благодарю за вашу немалую любовь». Родители отвечали сыну такой же привязанностью, воспитывая его , как и других детей, но в то же время отмечали у Эдуарда большие способности. С 4-х лет мальчик начал учиться читать, а к 7-ми года стал сочинять стихи. Естественно, на родном немецком языке.

Вскоре отец получил повышение. И в начале 1823 г И.С. Губер переводится в Саратов. В жизни 9-ти летнего Эдуарда начинается важный период.

Губернский город России – не немецкая колония. Отец нанимает сыну репетитора, скорее друга семьи. И уже через четыре месяца мальчик настолько преуспел в русском, что в 1824 г смог поступить в Саратовскую губернскую гимназию. Рядом с Эдуардом всегда были друзья – гимназисты. Крепко сблизился он с Николаем Зининым. Разве могли они думать, что один из них станет замечательным русским химиком, а другой выберет поэтическую стезю. Но сначала оба они окончат губернскую гимназию. Эдуард окончил гимназию блистательно. К торжественному акту написал стихотворение «К друзьям», в котором говорил о желании…. Сделать военную карьеру. Как и другие выпускники, Эдуард стремится в Петербург – но ни связей в столице, ни средств на учебу нет. И тут на помощь приходить Мавра фон Гайм. Баронесса Мавра фон Гайм- дочь московского барина, была воспитана и образована. Но вот- «судьбой заброшена в Саратов и лишена богатых средств к жизни». Для провинциального Саратова это была примечательная женщина. Итак, баронесса Мавра фон Гейм снабжает своего юного саратовского друга рекомендательным письмом к своему дальнему родственнику в Петербурге. Этим родственником оказывается… Василий Андреевич Жуковский.

Итак, Губер учится в Петербурге и, кажется, вхож в дом Жуковского. Уже на втором году учебы в Петербургском Институте корпуса путей сообщения Эдуард Губер написал свое первое стихотворение. Это стихотворение имело символическое название «Разочарованный». И в дальнейшем поэзия Губера часто несет на себе, сохраняя черты романтизма, печать разочарования, неудовлетворенности. Вот, например, стихотворение «На покой»:

Тяжело, не стало силы,

Ноет грудь моя;

Злое горе до могилы

Дотащу ли я?

Губер приобретает славу мрачного поэта, в творчестве которого кладбищенские мотивы станут не обязательными. Вот список названий его стихов: «Видение», «Одиночество», «Элегия», «Моя молитва», «Исповедь у гроба». Нет, далеко не всегда творчество Э.Губера было окрашено пессимизмом. Занимаясь усиленно литературным самообразованием, он как и раньше, много читает, переводит, публикует стихи. Губер переводит четыре философских стихотворения Шиллера. Много читает в оригинале (т.е. на немецком языке) призведений Гете и постепенно начинает переводить на русский «Фауста». Тем не менее к концу 1835 года перевод первой части трагедии завершен. Но… перевод «Фауста», за которым он сидел почти пять лет, цензура не пропустила и поэт (Э.Губер) с досады разорвал рукопись.

Возвратившись однажды домой, Губер узнает, что к нему приходил с визитом какой-то господин, назвавший себя Пушкиным. Губер, не оглядываясь, побежал к новому покровителя, который встретил его радушно и спрашивал про перевод. Узнав, что перевод сожжен, Пушкин начал упрекать в том молодого поэта и прибавил, что если Губер дорожит его приязнью и хочет к нему ходить, то он приглашает его не иначе как всякий раз с продолжением нового перевода «Фауста». Ободренный таким участием, Губер ревностно принялся за работу. Творение Гёте вышло на русском языке уже после смерти Пушкина. Перевод «Фауста получил высокую оценку и критиков- современников, и последующих литературоведов. О переводческом труде Э.Губера с одобрением отзывались В.Г. Белинский и И.С. Тургенев. Итак, «Фауст» в переводе Э.И. Губера вышел в свет в ноябре 1838 года.

Дальнейшая судьба поэта и переводчика печальна. В 1839 г он выходит в отставку в чине капитана, годом позже становится сотрудником популярного журнала «Библиотека для чтения». Чувствует себя нездоровым, мечтает побывать на родине. В 1845 году выходит небольшой сборник стихов Э. Губера, тогда же он пишет поэму «Прометей». Через год появляются его воскресные фельетоны. Но более и более он выступает как критик и «получает в том одобрение»

5 апреля 1847 года он занемог. Болезнь его была сопряжена с тяжкими страданиями. Он умер 11 апреля.

Как оценивают творчество Эдуарда Губера его потомки, что скажем мы о нем, его земляки –волжане?

Он стал известен как переводчик, познакомивший русских читателей с «Фаустом» Гёте.



















Общая информация

Номер материала: ДБ-058793

Похожие материалы