Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Онлайн переводчики как средство изучения английского языка

Онлайн переводчики как средство изучения английского языка

Такого ещё не было!
Скидка 70% на курсы повышения квалификации

Количество мест со скидкой ограничено!
Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок"

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок" 20 мая 2016 г. бессрочно).


Список курсов, на которые распространяется скидка 70%:

Курсы повышения квалификации (144 часа, 1800 рублей):

Курсы повышения квалификации (108 часов, 1500 рублей):

Курсы повышения квалификации (72 часа, 1200 рублей):
библиотека
материалов

Оглавление


Введение…………………………………………………………...2


1.Теоретическая часть……………………………………………………..5

1.1. Что такое онлайн – переводчик…………………………………...5

1.2. История возникновения онлайн – переводчиков………………...5

1.3.Классификация онлайн – переводчиков………………………......7

2. Практическая часть……………………………………………………..9

2.1.Характеристика (функциональные возможности)

онлайн – переводчиков…………………………………………….9

2.2. Апробирование и сравнение онлайн – переводчиков…………12

2.3. Рекомендации по улучшению качества перевода при помощи

онлайн – переводчиков…………………………………………..19


Заключение……………………………………………………………...22

Библиографический список


Приложения














Введение


Существующие языки накопили столько различий, что, на первый взгляд, кажется, создать новый понятный для всех не под силу никому. Но вот прошло еще совсем немного времени, и уже существуют карманные электронные переводчики-словари, в которых представлены слова, словосочетания, выражения многих языков.

hello_html_3be645fc.png

Эксперты, отмечают, что наиболее востребованными являются онлайн переводчики английского языка. И пользователи среди них выделяются лучшие. Коллекция онлайн словарей и переводчиков представлена в удивительном многообразии.

Воспользоваться этими богатствами бесплатно или за определенную плату с учетом объема возможностей электронного переводчика могут все желающие. Они могут общаться с друзьями из разных стран, вести деловые переговоры с партнерами по бизнесу, переводить документы и изучать новые языки.

Интернет не только изменил отношение людей к иностранным языкам, он заставил профессионалов- лингвистов в корне пересмотреть многие понятия, методы и способы обучения английскому языку. Индивидуальный подход к каждому желающему в совершенстве овладеть английским дает поразительные результаты.

Многие начинающие бизнесмены на практике убеждаются, что созданные онлайн переводчики английского способны перевести тексты, статьи, деловую и личную переписку, фразу, словосочетание. К услугам клиентов разработчики данных программ предлагают при покупке в подарок электронные словари в ассортименте. Англо-русский – английский бизнес словарь поможет в переводе деловых бумаг; разговорник русско-английский, словарь спортивный и словарь путешественника упростят общение в отеле, ресторане, на стадионе, в аэропорту. Исходя из вышесказанного, считаем нашу работу актуальной.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Проблема исследования, звучит следующим образом: каково качество онлайн – переводчиков при обучении английскому языку? Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы в школе и проверить выдвинутую гипотезу. Мы предполагаем, что использование онлайн – переводчиков является эффективным помощником в обучения ин языку. Цель исследовательской работы – изучение эффективности и качества онлайн-переводчиков при обучении английскому языку.

Задачи исследования :

  1. Определить являются ли онлайн – переводчики эффективным средством при обучении английскому языку.

  2. Классифицировать функциональные возможности онлайн – переводчиков

  3. Выявить наиболее популярные и качественные онлайн – переводчики среди учащихся СОШ №1

  4. Провести апробирование подобранных онлайн – переводчиков

  5. Составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков. При решении задач были использованы метод систематизации и классификации, социологический опрос, анкетирование, апробирование.

Объект исследования : онлайн – переводчик как помощник в изучении английского языка

Предмет: онлайн – переводчики и их качество.

Поставив перед собой цель, определив задачи, объект и предмет исследовательской работы мы посчитали, что наиболее удачными методами при изучении нашей темы будут такие методы как: анкетирование, классификация ,систематизирование и апробирование

В первой главе мы определили главные термины исследования. Выявили наиболее популярные онлайн - переводчики . Во второй главе мы отобрали критерии оценки качества перевода, которые были названы функциональными возможностями. Изучив теорию, мы провели исследование, классифицировали возможности онлайн – переводчиков, провели их апробирование, выяснили отношение к исследуемому явлению у учащихся школы и СОШ №1. В работе имеется приложение, в которое включены рекомендации как улучшить качество перевода, используя онлайн-переводчик.


















  1. Теоретическая часть


1.1.Что такое онлайн переводчик


Онлайн переводчики – довольно популярное явление в Интернете. Их популярность довольно легко объяснить: люди знакомятся, люди общаются, люди строят бизнес. И все чаще такие взаимосвязи возникают между людьми из совершенно разных стран, с совершенно разными культурами, с совершенно разными языками. Часто на помощь в переписке между иностранцами приходят онлайн переводчики. Этот сервис довольно легко отыскать в интернете, программы часто установлены на наиболее популярных сайтах, иногда выпускаются в виде приложений в социальных сетях и большинство людей, часто общающихся в Интернете, с ними наверняка знакомы. Они основаны на машинном переводе, то есть онлайн переводчик дает перевод текста с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Изначально идея использовать современные технологии для перевода текстов появилась в 1947 году.

Для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. И к тому же не секрет, что в большинстве семьях компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарем, если можно перевести фразу не выходя из интернета за считанные секунды? Большинство подростков МБОУ СОШ № 1 считают, что иметь онлайн – переводчик это модно, так как это удобнее и занимает меньше времени и места. Так что – же такое онлайн – переводчик – это электронный словарь, который доступен только при подкдючении к сети интернет.


1.2.История возникновения онлайн – переводчиков


Первый эксперимент, заложивший основу для будущих онлайн переводчиков, прошел в 1954 году. Он был подготовлен Джорджтаунским университетом совместно с IBM. В ходе этой процедуры был продемонстрирован полностью автоматический перевод более 60 предложений с русского языка на английский. Эта презентация положительно повлияла на развитие машинного перевода в последующие 12 лет, когда им заинтересовались в таких странах, как Англия, Болгария, ГДР, Италия, Китай, Франция, ФРГ, Япония и других странах; в том же 1954 году и в СССР. Прародитель онлайн переводчиков знал всего 250 слов, 6 грамматических правил и мог переводить только самые простые фразы. Но этот эксперимент дал толчок исследованиям в этой отрасли. Демонстрация широко освещалась средствами массовой информации, и научный мир счел ее результаты более чем удовлетворительными. Правительства некоторых государств, в первую очередь США, приняли решение начать инвестирование области вычислительной лингвистики. Организаторами эксперимента даже был сделан прогноз, что в течение трёх—пяти лет машинный перевод перестанет быть проблемой. Однако на самом деле всё оказалось не так просто. В 1966 году, комитетом ALPAC был представлен отчет, по результатам которого стало ясно, что за более чем 10 лет исследования не дали законченного результата. После чего финансирование программ в этой области в США было значительно урезано.

Сейчас онлайн переводчики могут работать с текстами на практически любых языках, в том числе и с такими сложными языками, как китайский и японский. Существуют программы, разработанные как за рубежом, так и в России. Многие их них используются в поисковых сайтах, переводя страницы с языка поиска на язык оригинала. Кроме того компании, разрабатывающие эти программы, поставляют также словари различной тематики, которые позволяют работать с текстами различных направлений, например, юридическими, техническими, лингвистическими, хотя словарный запас таких словарей не особенно широк и редко когда охватывает всю необходимую лексику.

Кстати, наука не только «лишает» переводчиков работы, предлагая подобные программы (что, впрочем, тоже спорный вопрос – о качестве работы подобных программ, речь пойдет ниже), но и существенно помогая, в частности, например, разрабатывая специализированные программы для переводчиков, которые позволяют накапливать базу уже сделанных переводов и в дальнейшем помогающих подбирать то значение слова, которое употреблялось ранее.


    1. Классификация онлайн – переводчиков


Переводчик - программа, которая позволяет переводить тексты в режиме онлайн, не скачивая их на компьютер, что позволяет сэкономить много времени. Целью создания этой программы позволить потребителю без знаний иностранного языка, пользоваться иноземным публикациям, размыть и уменьшить влияние языкового барьера.

В каждом из онлайн-переводчиков есть простой интерфейс. Он обычно реализован в следующем порядке: Copy) - вставить (Paste) – и выбрать (например, Русский - Немецкий). Данная программа работает методом подбора словарей межъязыковой грамматики и этот процесс происходит, когда пользователь отправит запрос на сервер. Обычно использовать эту услугу можно абсолютно бесплатно.

На сегодняшний день технологии машинного перевода не могут обеспечить хорошее качество выполненной работы, это обусловлено тем, что существуют много факторов влияющих на работу программы, например: размер текста, грамматическая конструкция, сложность слов в тексте. Обычно высококачественный перевод выполняется в тексте, где применяется много однозначных терминов, это тексты юридической и научной литературы.

Узнав, что онлайн переводчики очень распространенное явление, мы решили провести анкетирование и узнать пользуются ли онлайн переводчиками учащиеся МБОУ СОШ №1 или все же предпочитают бумажные словари. Результаты оказались ожидаемыми. Из 40 опрошенных учащихся 6 – 11 классов, 95% ответили, что знают, что такое онлайн – переводчики, и охотно пользуются ими.(Приложение 1)

hello_html_59574370.gifИзучив бескрайние просторы интернета, мы пришли к выводу, что онлайн – переводчиков огромное множество. Yandex, Google, Bing, Promt, Linqvo, Anplex , Microsoft Translator, Babel Fish Translation, Worldlingo Multilingual Translator).… Для того, что бы сузить круг исследования, и узнать какими переводчиками пользуются учащиеся МБОУ СОШ № 1 мы обратились к методу анкетирования. Из 40 опрошенных учащихся 6 – 11 классов наиболее распространенными онлайн – переводчиками являются: Yandex – 30%, Google Translate – 60%, Promt – 10%.

hello_html_m11feac34.gif

Поэтому в нашем исследовании мы ограничимся изучением этих трех онлайн – переводчиков.

  1. Практическая часть


2.1. Характеристика (функциональные возможности)

онлайн – переводчиков


А можно ли доверять онлайн – переводчикам? Каждый переводчик имеет свои преимущества, а так же недостатки. Учитывая, что онлайн – переводчиками пользуются как учащиеся , так и взрослые, важно получить качественный перевод: к примеру фраза «Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black», которую онлайн-переводчик «ПРОМТ» (версия 7.0, 2007) превращал в «Наш кот родил трёх котят — двух белых и одного афроамериканца». Если «афроамериканца» ещё можно было сделать «чёрным», написав «black kitten», то «коту» так и не получалось сменить пол: например, female cat переводился как «самка кот».

Для определения качества онлайн – переводчиков мы обратились к методу классификации. Перед нами стояла задача: определить, какой онлайн – переводчик легче в использовании и наиболее приближен к оригинальному тексту. Изучив методическую литературу, мы выявили критерии оценки качества, и назвали их функциональными возможностями ( возможность воспроизведения текста, подключение специальных словарей, перевод веб – страниц, виртуальная клавиатура с поддержкой диактрических знаков, автоопределение исходного текста, количество поддерживаемых языков, услуга трансилерации слов,ограничения количества вводимого текста, возможность синхронного перевода, проверка орфографии). Рассматривать каждую позицию займет долгое время, поэтому мы рассмотрим некоторые из них. ( Приложение 2)

1. PROMT

Удобство доступа и работы: Для незарегистрированных пользователей предлагается только общелексическая тематика перевода, зато набор языковых пар не урезается. После регистрации становятся доступны все тематические базы. Может переводить также web, e-mail и даже wap-странички. Интерфейс русский. Имеет КПК и WAP версию.

Количество языков: ПРОМТ переводит с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а также с итальянского языка на русский. Доступны также переводы с английского на немецкий, французский, португальский, испанский языки и обратно, перевод с французского на немецкий и испанский и с испанского на французский.

Тематические базы: В режиме зарегистрированного пользователя их 10 - общая лексика, автомобили, банковское дело, деловая корреспонденция, компьютерные игры, интернет, логистика, программное обеспечение, спорт, путешествия.

Корректность перевода: Для перевода больших объемов или «на понимание» переводчика вполне достаточно. Чтобы получить «чистовой» текст, придется потратить время и усилия. Наличие тематических баз существенно повышает качество перевода. Частота обновления базы слов и словосочетаний: Фиксированная частота обновления не установлена, но все же базы время от времени обновляются. В марте этого года вышла новая версия.

2. Google Translate

Переводчик Google - это бесплатная служба переводов, предоставляющая мгновенные переводы с использованием 57 различных языков. Она может переводить слова, предложения и веб-страницы с любого и на любой из поддерживаемых языков.

Когда Переводчик Google создает перевод, он ищет шаблоны в сотнях миллионов документов, чтобы предоставить самый лучший перевод. При обнаружении шаблонов в документах, уже переведенных людьми, Переводчик Google может делать интеллектуальные предположения для выбора соответствующего перевода. Процесс поиска шаблонов в больших объемах текста называется "статистическим машинным переводом". Поскольку переводы выполняются компьютерами, не все их результаты будут идеальными. Чем больше используется переведенных людьми документов, которые Переводчик Google может анализировать на определенном языке, тем лучше будет качество перевода. Именно поэтому точность перевода на разных языках иногда различается.

Удобство доступа и работы: Простой дизайн. Регистрация не требуется. Система может переводить текст и web-страницы. Есть возможность загрузки страницы. Интерфейс русский.

Количество языков: Google переводит с/на Арабский, Английский, Болгарский, Китайский (упрощенный), Китайский (традиционный), Хорватский, Чешский, Датский, Голландский, Финский, Французский, Немецкий, Греческий, Хинди, Итальянский, Корейский, Японский, Норвежский, Польский, Румынский, Русский, Испанский, Шведский, Португальский.

Тематические базы: Подразделений не существует.

Корректность перевода: Разработан определенный подход к качеству перевода. В систему загружаются тексты очень большого объема (миллиарды слов). Затем для построения модели перевода применяются методы самообучения на основе статистического анализа. При экспериментальной оценке система показала очень хорошие результаты. Частота обновления базы слов и словосочетаний: Так как сервис относительно новый, сейчас ведутся его постоянные доработки, в том числе и в области качества перевода.

3.YandexTranslator

Удобство доступа и работы: Простой дизайн. Регистрация не требуется. Система может переводить текст и web-страницы. Есть возможность загрузки страницы. Интерфейс русский.

Количество языков: World Lingvo переводит с/на Голландский, Английский, Французский, Немецкий, Итальянский, Португальский, Испанский, Русский, Шведский.Тематические базы: Их 21 - общая лексика, автомобили и технологии, авиация и космос, химия, бытовые темы, компьютеры и обработка данных, наука о земле, экономика и бизнес, электроника, пищевая промышленность, юриспруденция, естественные науки, математика, машиностроение, медицина, металлургия, военное дело, морское дело и судоходство, фотография и оптика, физика и атомная энергия, политология. Наличие баз существенно повышает качество перевода.

Таким образом, можно сделать вывод: больше функциональных возможностей наблюдается у переводчика Google, однако PROMT более близок к оригиналу.


2.2. Апробирование и сравнение онлайн - переводчиков


Мы рассмотрели пятнадцать примеров английских шуточных текстов, переведенных с помощью он-лайн словарей (PROMT, Google Translate, Yandex.

Критерием оценки успешности перевода было сохранение шуточного смысла или сохранение смысла в целом, сможет ли виртуальный транслейтор заменить переводчика.

He was almost sure. A college professor returned home from a meeting. As he entered his room, he heard a noise that seemed to come from under the bed.

- Is there someone there? - he asked absently.

- No, professor, - answered the thief.

- That is strange, - muttered the professor. - I was almost sure I heard someone under the bed.

Google Translate: Он был почти уверен. После заседания в институте профессор вернулся домой. Входя в свою комнату, он услышал шум, казалось, доносился из-под его кровати.

- Тут есть кто-нибудь? - спросил он рассеянно.

- Нет, профессор, - ответил вор.

- Как странно, - пробормотал профессор. - Я был почти уверен, что кто-то есть под кроватью.

Yandex : Он был почти уверен,

профессор колледжа вернулся домой с заседания. Когда он вошел в свою комнату, он услышал шум, что, казалось, пришел из-под кровати.

- Есть ли кто там? - спросил он рассеянно.

- Нет, профессор, - ответил вор.

- Это странно, - пробормотал профессор. - Я был почти уверен, что я услышал, как кто под кроватью.

Promt: Он был почти уверен. Профессора колледжа вернулся домой со встречи. Как он вошел в свою комнату, он услышал шум, который, казалось, пришел из-под кровати.

- Там кто? - он спросил рассеянно.

- Нет, преподаватель, - ответил вору.

Это странно, - пробормотал преподавателя. - Я был почти уверен, что слышал кого-то под кроватью.

В данных переводах мы видим, есть небольшие недочеты, понятные человеку, но не машине: шум, что, казалось, пришел из-под кровати; что я услышал, как кто под кроватью. Пока что, по-видимому транслейтор плохо различает заголовки и первые предложения: Он был почти уверен, профессор колледжа вернулся домой с заседания. Но в целом, смысл понятен, исходное форматирование по большей части соблюдено.

Вполне возможно, что транслейтор берет просто одни из первых, записанных в словарной статье к каждому из слов значений, и ставит их вместе, не принимая во внимание их сочетаемость и частотность встречаемости в одном предложении.

Можно сделать вывод, что в целом перевод текста понятен, но не сохранился шуточный смысл, что мы и хотели доказать.

Далее, рассмотрев все проанализированные примеры, мы можем заметить типичные ошибки, допускаемые он-лайн транслейторами:

1) Буквальность


Approaching the friend

- приближение к другу(PROMT)

- подойдя к другу(Google Translate)

- подойдя к другу(Yandex)

Two parents gone - (Google Translate)

- два родителя, которых уводят (PROMT)

- две родители пошли (Yandex)

- два родители ушли (Google)

and left me $25,000 - и оставила мне $25,000

- и оставил меня $ 25 тысяч (PROMT)

- и оставил меня 25 000 долларов США (Yandex Translator )

- и налево я $25.000 (Googl Translator)

books for Christmas gifts - книги за рождественские подарки (PROMT)

- книги для рождественских подарков (Google Translate)

- книги для рождественских подарков ( Yandex)

take your paws away from my beard - вы любезно уберете лапы из моей бороды (PROMT)

- возьмите свои лапы от моей бороды (Google Translate)

- примет ваши лапы от моей бороды (Yandex)

not taking off your cap - Не взятие Вашей кепки (PROMT)

- не принимая в шапку (Google Translate)

Most certainly, Sir, your Honour, be so kind as to hold my calf for a moment, then I'll pay my respect to you, depend on me, Sir!- Само некоторо, господин, ваша почетность, поэтому вид о владении моя икра на момент, после этого я оплащу мое уважение к вам, завишу на мне, господине! (Google Translate)

I'm still master here, am I not? - Я являюсь все еще основным здесь, я нет? (PROMT)

- Я неподвижный оригинал здесь, не будет мной? (Google Translate)

When the doorkeeper made his appearance - Когда привратник сделал свою внешность (PROMT)

hearts, spades, diamonds, clubs and England - сердца, лопаты, алмазы, клубы и Англия (PROMT ) - черви, пики, бубны, трефы (Google Translate) - сердца, лопаты, диаманты, клубы и Англия (Yandex)

I always hit my thumb with it - я всегда хит моего пальца с ним (Google Translate)

2) Использование вариантов перевода другой тематики/редкой встречаемости

sees a friend at a table - видит друга в таблицу( Yandex)

  • видит друга за столом (Google)

a man in a bar

- человек в адвокатском сословии (Google Translate)

eat more fruit

- ест больше плодоовощ (Google Translate)

cut a piece off each leg of the new trousers

- каждой ветви новые брюки (Google Translate)

а disrespectful calf

- непочтительная икра (Google Translate)

is pulling a big calf on a string

- вытягивает большую икру на шнуре (GoogleTranslate)

and the table that costs 10.000 dollars

- и таблицы, стоит 10.000 долларов (Google Translate)

- и таблица то стоит 10.000 доллара (Yandex)

take it easy

- примите его легкое (Google Translate)

I always hit my thumb with it

- я всегда хит моего пальца с ним(Google Translate)


3) Незнание транслейтором известных имен


Mark Twain

- Марк Тшаин (GoogleTranslate)

- Марк Twain (Yandex)

County Westmorshire

- Округ Westmorshire (Yandex)

- Каунти Westmorshire (Google Translate)

Charles I by Vandyck

- Чарльза I Vandyck (PROMT)

- Карла I по Vandyck (Google Translate)

- Charles i Vandyck (Yandex)


4) Неправильное формирование множественного числа


on visiting other castles and museums

- посетить другие замоки и музеи (Babel Fish Translation)

5) Несоответствие окончаний

Three close family members lost

- 3 члена близких родственников потерянного (Yandex)

muttered the professor

- пробормотало профессора (Google Translate)

the tree is to blame

- дерево в этом виноват (Google Translate)

a disrespectful calf

- неуважительное теленка (Google Translate)

the elderly landlord

- пожилые арендодателем (Yandex)

6) Незнание стандартных конструкций или базовых слов

medicine won't help you at all

- медицина не поможет вам на всех (Google Translate)

such as the French write

- как франчуз пишет (PROMT)

its photo in the guide

- book - свое фото в guide-book (Yandex )

7) Несоблюдение падежей

get away to some quiet country

- уйти в тихой страны (Google Translate)

exclaimed indignantly

- сказал агрессивныйому (PROMT)

8) Несочетание предлогов в контексте

it is useful to put under the short leg

- поставить под короткой ноге (Google Translate)


returned home from a meeting

- возвратил домой от встречи (PROMT)

9) Формы глагола не подходящие по контексту

If I am a gentleman and you are a gentleman, who will milk the cow?

- Если я джентельмен и ты джентльмен, который будет доить корову? (Google Translate)

- Если я джентльмен и, то вы джентльмен, который надоет корову? (Promt)

Did you have a good holiday? Did you go away?

- У Вас был хороший праздник? Вы уходили? (PROMT)

- У вас есть хороший праздник? Ли вы идете от? (Google Translate)

- Было ли у вас хорошего отдыха? Вы уходите? (Yandex)

She left me to become my auntie

- Она вышла я для того чтобы стать моей тетенькой (Google Translate)

- Она оставила меня стать моей тети (Yandex)

Таким образом, становится очевидно, что он-лайн транслейторы допускают большое количество ошибок, которые в большинстве случаев сильно искажают смысл заданного текста, и особенно это касается смысла шуток и анекдотов, где наличие правильной передачи смысла каждой из частей является гарантией передачи шуточности.

Такие минусы он-лайн переводчиков как выбор неправильного синонима или смысла слова из его нескольких в словарной статье ведут к возникновению полной чепухи, а иногда даже вызовет смех у носителя языка (прим: is pulling a big calf on a string - вытягивает большую икру на шнуре).

Если для перевода шуток или анекдотов с английского на русский воспользуется он-лайн транслейтором человек с низким уровнем знания английского, то ему будет очень тяжело понять что к чему. Например, если он возьмет для этой цели Google Translate, то там предлагается самому выбрать вариант перевода отдельного слова или словосочетания. Но, человек, не знающий английский язык, вряд ли сам сможет понять сходу и без углубленного перевода каждого слова в других словарях, какой из вариантов он должен выбрать.

Собственно, гигантский сбор текстов на разных языках и их последующее сопоставление между собой и является методом перевода, который заложен в "гугловский" машинный перевод (вместо привычного способа заполнения базы компьютеров-переводчиков словарными запасами, правилами грамматики, её примерами и исключениями, что и является проблемным местом для неживых переводчиков).

По ходу ознакомления с переводчиком, нашлись в нём и минусы (как понимается временные): на примере перевода с русского на немецкий и английский в Google.Translate отмечается не всегда верное спряжение глаголов, а также неуместное по контексту употребление прилагательных.

А вот "5+" в Google Translate бесспорно можно отдать такой функции: при наведении на любое слово или цельную фразу в уже переведённом тексте, переводчик подсвечивает его соответствие в тексте языка, с которого был осуществлён перевод. Также эта функция получает дополнительные баллы за то, что кликнув на любое переведённое слово, можно узнать альтернативный вариант перевода в виде выпадающего списка.

Тем не менее, как мы можем в этом сами убедиться, Google Translate предлагает самый связный и адекватный перевод в большинстве случаев. PROMT немного уступает в этом Google, а на третьем месте мы расположим Yandex, чья основная проблема в неправильном зачастую подборе слов, но несмотря на это, он может использоваться как вспомогательное средство при переводе.У Yandex слишком много недоработок на данный момент, что мешает им произвести более или менее адекватный перевод даже в довольно не осложненных запутанными конструкциями или многосмысленными словами текстах.

Из вышесказанного можно сделать вывод: Система машинного перевода, какой бы совершенной она ни была, все равно не является 100%-ным носителем языка, поэтому для нее “домыслить” опущенные слова во фразе, например, союзы, практически невыполнимая задача, равно как и понять сленг и жаргонизмы.

А, например, пропущенный или лишний знак препинания делает невозможной оценку синтаксической структуры предложения. Что также отражается на качестве перевода.

Результаты проведенной работы показаны в приложении 3. Из семи предложений переводчик PROMT справился с пятью. И был более близок к оригиналу.


2.3. Рекомендации по улучшению качества перевода при помощи

онлайн – переводчиков

Результаты анкетирования показали, что для современных детей переводить текст через обыкновенный книжный словарь стало не модно. Почти 80% учащихся МБОУ СЩШ №1 пользуются ими при выполнении домашнего задания по иностранному языку, 10% , кто увлекается популярной музыкой – при переводе текстов песен, 5% при переводе названий фильмов и компьютерных игр, надписей на одежде, 4% при работе с инструкциями и компьютером и презентаций и 1% для общения на английском по смс.


hello_html_2588d564.gif

Из вышесказанного можно сделать вывод, что онлайн – переводчик является хорошим помощником при изучении английского языка.

Так как онлайн – переводчики не смотря на неточности в переводе, являются неотъемлимой частью обучения для большинства учеников МБОУ СОШ №1, мы составили рекомендации для учащихся по улучшению качества перевода.

  1. Избегайте ошибки и опечатки:

You have bin in Belgium? – У вас есть мусорное ведро в Бельгии?

You have been in Belgium? – Вы были в Бельгии?

  1. Не забывайте про знаки препинания: точки, запятые, вопросительный и восклицательный знаки.

Do you know him - Сделайте вы знаете его.

Do you know him? – Вы знаете его?

  1. Помните про артикли и другие служебные слова:

She is demanding woman. – Она требует женщину.

She is а demanding woman. – Она требовательная женщина.

  1. При написании текста для перевода, используйте простые фразы. Перевод подобного предложения «Я вот что тебе скажу: где родился там и пригодился, так у нас говорят» будет переведен некорректно.

  2. При возможности подключите специальные словари по тематике переводимого текста.

  3. Используйте самый качественный переводчик.

Не смотря на то, что системы перевода постоянно совершенствуются. На сегодняшний день качество онлайн – переводчиков оставляет желать лучшего. Тем не менее, онлайн – переводчики незаменимый инструмент для создания качественного перевода. На сегодняшний день лучшим онлайн – переводчиком можно считать PROMT.


























Заключение


Цель исследовательской работы – изучение эффективности и качества онлайн-переводчики при обучении английскому языку. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы в школе и проверить выдвинутую гипотезу. При решении задач были использованы метод систематизации и классификации, социологический опрос, анкетирование, апробирование.

В первом параграфе мы определили главные термины исследования. Наиболее популярные онлайн - переводчики были выявлены нами во втором параграфе. Также мы отобрали критерии оценки качества перевода, которые были названы функциональными возможностями. Изучив теорию, мы провели исследование, классифицировали возможности онлайн – переводчиков, провели их апробирование, выяснили отношение к исследуемому явлению у учащихся школы МБОУ СОШ №1. В работе имеются рекомендации как улучшить качество перевода, используя онлайн-переводчик.










Библиографический список


Для подготовки данной работы были использованы материалы сайта http://linguistic.ru и сайта http://stukalova-elena.ru

  1. Аракин В.Д. История английского языка.-М., Высшая школа,1968

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975

  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002

2. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.

3. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.























Приложение 1


Анкета

1.Вы знаете что такое онлайн переводчики?

Да Нет

2.Вы пользуетесь онлайн переводчиками?

Да Нет

3.С какой цельювы пользуетесь онлайн переводчиками?

4.Какими онлайн переводчиками вы пользуетесь?

5.Вы предпочитаете онлайн словари или бумажные словари?

6.Использование онлайн переводчиков – это мода или необходимость? (ваше мнение)




















Приложение 2


Функциональные

Возможности

PROMT

YANDEX

GOOGLE

TRANSLATE

Возможность воспроизведения текста

Только отдельные слова

Да

Нет

Возможность подключения специальных словарей

Да

Нет

Нет

Возможность перевода веб страниц

Да

Да

Да

Виртуальная клавиатура с поддержкой диактрических знаков

Да

Да

Да

Автоопределение исходного текста

Да

Да

Нет

Количество поддерживаемых языков

7

58

9

Услуга транслитерации слов

Нет

Да

Нет

Ограничения количества вводимого текста

3000 и 10000 для

зарегистрированных пользователей

Без ограничений

10000

Возможность синхронного перевода

Нет

Да

Да

Проверка орфографии

Да

Да

Нет




Приложение 3 ( Красным помечен правильный перевод)


Yandex

PROMT

GOOGLE

Оригинал

В тот день, он был почти полностью лег на кровать

В тот день он почти полностью провалялся на кровати

Однажды он почти полностью лежал на кровати

Тот день он почти полностью провалялся на кровати

Необузданные ночи, всегда в течении долгого времени не решенные это

Дикая ночь всегда надолго выбить его из колеи

Необузданная ночь всегда долго выбить его из колеи

Разнузданные ночи всегда надолго выбивали его из колеи

Не стал исключением и этот день похмелья, душ, утренняя пробежка и только завтрак толкнул комы

Не стал исключением и этот похмельный день, душ, утренний бег трусцой и завтрак только отодвинул кому

Не стал исключением и этот день похмелья, душ, выполнять утром и завтрак просто толкнул комы

Не стал исключением и этот похмельный день, душ, утренняя пробежка и завтрак лишь отодвинули коматозное состояние

Падает на диван перед телевизором, молодой человек потратил на это до вечера

Упав на диван перед телевизором, молодой человек провалялся до вечера

Падение на диване, смотрит телевизор , молодой человек лежал на нем до вечера

Упав на диван перед телевизором, молодой человек провалялся до вечера

Наконец, отвез его на ноги веселый звонок, кто стоит за дверью

Наконец это, чтобы повыситься она энергичная трель требования, кого это выдержало у двери, вызвало

В итоге получаем это сделал веселый трель вызова, кто – то стоял у двери

Наконец – то встать его заставила бодрая трель звонка, кто – то стоял у двери

Поднимаясь и стряхивая с себя какой – то нерв отрывки сна , он открыл дверь

Встав и дрожащий от себя, что это нервные фрагменты мечты, он открыл дверь

Встав и стряхнув нервов , то фрагменты сна, он открыл дверь

Поднявшись и стряхивая с себя какие – то нервные отрывки сна он открыл дверь

На пороге стоял молодой существо

На пороге было юное создание

На пороге стоял молодой создание

На пороге стояло юное создание



27


Общая информация

Номер материала: ДВ-264433

Похожие материалы