Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОЗЕФА ХЕЛЛЕРА «УЛОВКА-22» И ПЕРЕВОД
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОЗЕФА ХЕЛЛЕРА «УЛОВКА-22» И ПЕРЕВОД

библиотека
материалов

1

ШАПКОВА Анастасия Максимовна, Краснодарский край, г. Краснодар, МБОУ СОШ №70, 9 класс, «ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОЗЕФА ХЕЛЛЕРА «УЛОВКА-22» И ПЕРЕВОД». Научный руководитель: Карапетян Софья Артуровна, учитель английского языка

МБОУ СОШ №70


hello_html_m2a7690f7.gifВведение


Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Но произведения могут сопротивляться переводчикам. Одним из таких трудных для перевода произведений является роман Джозефа Хеллера «Уловка-22».

Данное исследование, на наш взгляд, актуально, поскольку содержит отобранный и проанализированный материал, который может быть использован на семинарах по переводоведению, а также на уроках английского языка в качестве дополнительного материала.

Объектом данной работы являются имена собственные, которые в этом романе можно отнести не только к традиционным, но и к коннотативным, а также топонимы.

Цель данного исследования: изучение имен собственных (антропонимов и топонимов),а также способов их перевода в произведении Дж. Хеллера «Уловка-22».

Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи:

- изучить особенности перевода имен собственных в художественном тексте;

- отобрать коннотативные и традиционные антропонимы и топонимы и рассмотреть способы их перевода на примере романа «Уловка-22»;

- дать оценку качества перевода произведения

В работе применяются следующие методы : сопоставительное литературоведение, элементы компонентного анализа, а также контекстуальный анализ.

Материал: перевод с английского М. Виленского и В. Титова, а также оригинал- Catch-22. A novel by Joseph Heller


Глава 1.Имена собственные в художественном тексте

Данная работа связана с изучением ономастического пространства произведения Джозефа Хеллера «Уловка-22» («Catch-22») и посвящена сопоставительному изучению способов перевода смысловых имен в художественном тексте, поэтому считаем целесообразным начать с некоторых вопросов общей ономастики.


1.1. Понятие ономастики и типы ономастических имен


Ономастика (от греч. onomastikуs - относящийся к наименованию, уnpan>- имя, название):

1) раздел языкознания, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием в другие языки.

2) Собственные имена различных типов (ономастическая лексика), онимия, которая в соответствии с обозначаемыми объектами делится на антропонимику, топонимику, зоонимию (собственные имена животных), астронимию, космонимию (название зон и частей Вселенной), теонимию (имена богов) и др. [8].

Ономастические исследования помогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Топонимия (особенно гидронимия) зачастую является единственным источником информации об исчезнувших языках и народах.

Наиболее широко распространены понятия «топонимика» и «антропонимика».

Топонимика (от греч. topos - место и onyma - имя, название) - раздел ономастики, исследующий географические названия (топонимы), их функционирование, значение и происхождение, структуру, ареал распространения, развитие и изменение во времени. Совокупность топонимов на какой-либо территории составляет её топонимию.

По составу топонимы могут быть однословными (Днепр, Плёс), словосочетаниями (Белая Церковь, Чистые Пруды), топонимическими фразеологизмами, причем последние характерны главным образом для микротопонимии ("Воздвиженское, что в Игрищах"). В соответствии с грамматической структурой топонимы подразделяются на простые и сложные. По сравнению с апеллятивной лексикой топонимы имеют ряд особенностей в системе морфологии и словообразования...

По своему происхождению топонимы могут быть разделены на сложившиеся в процессе естественно-исторического развития (ср. Киев, Тбилиси, Париж) и созданные сознательно (ср. Петрозаводск, Ленинград, Вашингтон).

Прикладным аспектом топонимики является практическая транскрипция иноязычных географических названий, одной из основных задач которой является нормирование форм написания и произношения топонимов, их унификация и стандартизация. 

Антропонимика (от греч. anthropos - человек и ónyma – имя) - раздел ономастики, изучающий антропонимы - собственные именования людей: имена личные, патронимы (именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы (скрываемые имена), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках.

Антропонимика изучает информацию, которую может нести имя: характеристику человеческих качеств, связь лица с отцом, родом, семьей, информацию о национальности, роде занятий, происхождении из какой-либо местности, сословия, касты. Антропонимика изучает функции антропонима в речи - номинацию, идентификацию, дифференциацию, смену имен, которая связана с возрастом, изменением общественного или семейного положения, жизнью среди людей другой национальности, вступлением в тайные общества, переходом в другую веру, табуированием и др. [9].

Рассмотрим подробнее имена собственные в художественном тексте в следующем параграфе.


1.2.Роль имен собственных в художественном тексте


Как отмечают филологи, изучение художественного текста (далее ХТ) в последние десятилетия становится все более актуальным. В связи с неоднозначностью рассмотрения данного понятия высказываются самые разнообразные формулировки, касающиеся определения ХТ. В работах многих ученых были сделаны попытки определить данное понятие. Неоднозначность дефиниций данного явления уже до некоторой степени характеризует ХТ как объект сложный и противоречивый.

Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов предлагают разграничить понятия «текст как объект общей теории перевода» и «текст художественного произведения как объект теории художественного перевода». В их определении «текст- это целостное сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания или общностью темы и интенций автора», а «ХТ (текст художественного произведения)- это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушающего» [6].

Как отмечает А.В. Суперанская, специфика изучаемого предмета в ХТ состоит в том, «что лингвистический в своей основе, он включает также этнографический, исторический, социологический, литературоведческий компоненты, которые помогают лингвисту выделить специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именованием» [7].

«Литературная ономастика - это часть понятия «художественное целое» способ отражения мира посредством именования, одна из составляющих проблему художественности, ее магии и секретов» [4].

Имена собственные в художественном тексте отличаются от общеязыковых и функционально, и семантически. Так, в реальной жизни нет внутренней связи между именем и его носителем. Подчеркивается отсутствие у имен собственных лексического значения, их семантическая опустошенность. Но в художественном произведении связь между именем и носителем вполне может быть установлена волею автора. «Имена собственные, не имеющие в языке своего предметно-логического или коннотативного значения, в художественном тексте приобретают семантический и эмоциональный потенциал, который накапливается в процессе разворота текста через авторские и персонажные характеристики обозначаемого объекта - носителя имени» [1].

О.И. Фонякова выделяет следующие основные виды преобразования ономастической лексики (антропонимов) в единой эстетически организованной системе художественного текста или всего творчества писателя, поэта: имена, взятые из реального именника эпохи; общеупотребительные имена, перенесённые в тексте на какой-либо объект (художественный образ);; имена и названия «полуреальные», то есть построенные писателем по типовой языковой модели с некоторым фонетическим изменением реальной исторической формы имени, фамилии или названия; созданные автором по определённым моделям имена, фамилии и прозвища с семантически обнажённой, «говорящей» внутренней формой.[5].

Топонимию художественного текста можно разделить на реальную и вымышленную. Но и те, и другие топонимы значимы, хотя по-разному вводятся в произведение в зависимости от художественных функций.

По характеру контекста и стилистической роли исследователи выделяют несколько типов употребления топонимов (см., например, работы В.А. Лукина (1996), В.Н. Михайлова (1965, 1981, 1988)):

1) употребление топонимов в авторском повествовании. Все названия этого типа обозначают реалии, хорошо знакомые автору;

2) употребление топонимов, реально не знакомые главному герою;

3) употребление топонимов только в прямой речи персонажей, когда они передают реально-биографическую деталь из их жизни или жизни какого-то иного лица;

4) употребление топонимов, которые представляют собой в тексте сквозные географические названия, связанные с сюжетом, с изображением пространства, в котором развертывается жизнь главного героя и с подтекстным содержанием всего цикла.

Таким образом, функция топонимов в художественном тексте тесно связана с эмоциональной окраской, с содержанием контекста и т.д.

Итак, ономастические единицы участвуют в передаче авторского замысла, способствуют формированию содержательно-смысловой структуры художественного произведения, взаимодействуют с другими компонентами художественного текста, играют роль ключевых элементов в том или ином произведении.


1.3.Перевод смысловых имен собственных в художественном тексте


На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать» [2].

Существует несколько принципов перевода собственных имен:

•      транслитерация

•      транскрипция

•      транспозиция

•      калькирование

Ниже рассмотрим эти способы подробнее.

  • Транслитерация

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова».

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine). Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное (например, Юнг - Young или Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie?).

  • Транскрипция

В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции.

«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц».

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.

  • Транспозиция

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один, слабоизученный принцип -принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Принцип транспозиции используется в русско-английских соответствиях. Издавна сложилась следующая практика перевода: Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции. Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковым. Папа римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло.

  • Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Например, Зимний дворец - Winter Palace, Over the Cuckoo's Nest - «Над кукушкиным гнездом и т. д.

В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно часты.

Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается, поскольку они имеют сугубо творческий характер.

Глава 2. Средства создания ономастических элементов в произведении Джозефа Хеллера «Уловка-22»

2.1.Дж.Хеллер и его произведение «Уловка-22»

Джозеф Хеллер- американский прозаик, автор гротескно-сатирического романа Поправка-22 (Catch-22, в прежних русских переводах – Уловка-22), классик американской «черной комедии».

«Уловка-22» -любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающая его в порочном кругу. По названию романа, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, однако военно-бюрократическая машина отказывается признать его сумасшедшим, поскольку считает его намерения слишком разумными».

Роман Хеллера— это острая сатира на продажность, грубость нравов, несправедливость и разврат, царившие в американской армии во время второй мировой войны. Вот выдержки из отзывов в англоязычной печати — с тыльной стороны одного из английских изданий «Уловки»:

«Дико, жутко, до горечи смешно… Ослепительное творение» (Нью-Йорк Таймс).

«Написано с блеском… Окружено эхом безумного хохота… Великолепно!» (Тайм).

«Шедевр… Одна из величайших книг о войне»(Арт Бухвальд).

Особый интерес для нас представляет ономастическое пространство произведения. Антропонимы, вводимые Хеллером для создания колоритных реалистических образов, как правило, обладают внутренней формой, то есть некоторыми качествами нарицательного, и аллюзивностью, то есть способностью навести на нужные ассоциации. Они несут на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют необычный звуковой облик, обладают скрытым ассоциативным фоном, в них сконцентрировано выражена авторская идея.

Интересно, что и вымышленные географические названия в произведении не редки. Являясь мастером каламбура, писатель не обходит вниманием и топонимы, с помощью которых добивается подчас неповторимого эффекта.

Проведем литературоведческий анализ и сравним образы некоторых героев с их коннотативно- окрашенными именами.

Полковник Кэткарт был блестящим, преуспевающим, несобранным, несчастным человеком тридцати шести лет от роду, с прихрамывающей походкой и мечтой прорваться в генералы. Он бывал то энергичным, то вялым, то спокойным, то хмурым. Благодушный и вспыльчивый, он прибегал к всевозможным административным уловкам, чтобы привлечь к себе внимание вышестоящего начальства, но при этом отчаянно трусил, опасаясь, что его хитроумные планы могут бумерангом ударить и по нему [10].

Генерал Пеккем. Это был внимательный, приятный, утонченный, человек, чутко реагирующий на любые, даже самые ничтожные ошибки окружающих, только не на свои собственные. Все, что делали другие, он считал абсурдным. [10].

Капитан Блэк был высокий, поджарый, унылый, апатичный и раздражительный человек. Блэк плотоядно ухмылялся, приговаривая: «Язви вас в печенку!» [10].

Следует отметить, что не всегда можно точно определить, какого эффекта хотел добиться автор, выбирая те или иные имена для своих персонажей и помещая их в некий населенный пункт, однако по некоторым ассоциациям с именами собственными представляется возможным составить определенную характеристику исследуемого персонажа. Итак, из проведенного анализа следует, что «говорящие» имена в переводе теряют свою юмористическую окрашенность и не передают в полной мере образы и характеристики героев.


2.2. Имена собственные и их перевод в произведении


2.2.1. Антропонимы в переводе

Ученые неоднократно подчеркивали, что при исследовании какого-либо текста нужно подходить к нему с различных сторон, учитывая различные аспекты лингвистического анализа. Так, анализ только литературной ономастики без учета специфики художественного текста будет, по мнению Т.В.Немировской, «несколько однобоким и малоэффективным, несмотря на выигрышность и заманчивость таких исследований». Чтобы исследование носило цельный характер, необходим также и лингвистический анализ (как общая характеристика) всего литературного произведения.

Итак, проанализировав и выбрав некоторые имена собственные в произведении, нам кажется целесообразным представить их в виде таблицы, опираясь на перевод В. Виленского и В. Титова.


Yossarian

Йоссариан

Nurse Duckett

Мед. сестра Даккит

Dunbar

Данбер

Lieutenant Nately

Лейтенант Найтли

Clewinger

Клевинджер

Orr

Орр

Havermeyer

Хэвермейр

Appleby

Эпплби

Colonel Catcart

Полковник Кэткарт

Milo

Милоу

Doc Daneeka

Доктор Дейника

Sergeant Towser

Сержант Таусер

Huple

Хьюпл

Hungry Joe

Заморыш Джо

General Peckem

Генерал Пеккем

General Dreedle

Генерал Дридл

Wintergreen

Уинтергрин

Colonel Cargill

Полковник Карджилл

McWatt

Макуотт

Milo Minderbinder

Милоу Миндербиндер

Major de Coverley

Майор де Каверли

Capitan Black

Капитан Блек

Dobbs

Доббс

Colonel Korn

Полковник Корн

Colonel Moodus

Полковник Модэс

Chief White Halfoat

Вождь Белый Овес

Snowden

Сноуден

Aarfy

Аарфи

Captain Flume

Капитан Флюм

Kraft

Крафт

Major Danby

Майор Дэнби

Corporal Snark

Капрал Снарк

Lieutenant Scheisskopf

Лейтенант Шейскопф

Dori Duz

Дори Дуз

Major Metcalf

Майор Меткаф

Minniver Cheevy

Миннивер Чиви

Caleb

Калеб

Corporal Kolodny

Капрал Колодный

Captain Pitchard

Капитан Питчард

Sergeant Knight

Сержант Найт

Kid Sampson

Малыш Сэмпсон

Luciana

Лючана

Wren

Рен



Обратившись к словарным данным (Lingvo-12), рассмотрим приведенные антропонимы с точки зрения их коннотативной наполняемости.

ducket - 1) билет; железнодорожный билет; входной билет; лотерейный билет

Haver- 1. ; обычно havers глупый разговор; бессмыслица, вздор, чепуха, сварливая, любящая позлословить женщина

Catcart- кошкообразный

Milo- майло (засухоустойчивый сорт сорго);

Minderbinder-minder- человек, ответственный за что-л. / кого-л.

Peckem- peck- удар клювом

Wintergreen- зимнезелёный

Watt - ватт

Coverlet -покрывало; одеяло

Black- дурной, злой; мерзкий, отвратительный; жестокий, бесчеловечный

Snowden- снежное укрытие, убежище; притон

Flume- наклонный жёлоб, подводящий канал

Kraft- крафт-бумага, амбалаж, прочная обёрточная бумага

Snark -an imaginary animal (used to refer to someone or something that is difficult to track down)

Metcalf- calf-дурень; "телёнок"

Knight- рыцарь (какой-л. профессии) ; мастер

Wren- 1) крапивник (птица) 2) любая птица семейства воробьиных

Таким образом, из данного описания следует, что некоторые антропонимы приобретают коннотативное, окрашивающее значение, которое используется автором для создания комического эффекта. Выделив коннотации и денотации лексикона и подразделив их на группы: коннотативные и неконнотативные, можно сказать, что коннотативные имена несут в произведении понятийное содержание, вследствие чего при денотации (т. е. указании на предметы) они передают об обозначаемых ими предметах ту или иную информацию. В отличие от коннотативных имен, неконнотативные имена (к которым относятся имена собственные) не сообщают об обозначаемых ими предметах никаких атрибутов и функционируют как чисто денотативные языковые единицы.

Перевод исследуемых антропонимов в трудах разных переводчиков представлен по-разному. У В.Виленского и В. Титова преимущественно- транскрипция. Передавая звуковую форму, в какой-то степени теряется коннотативная форма, которая и окрашивала бы произведение. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью и именно эта национально- языковая окраска и не передана в значительной степени на русский язык.

Кроме транскрипции присутствует и калькирование.

Hungry Joe

Заморыш Джо


Chief White Halfoat

Вождь Белый Овес


В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям.

2.2.2. Топонимы в переводе

Имя собственное, топоним, более устойчиво, нежели нарицательное слово, и, следовательно, дольше сохраняет его в своем составе. Именно поэтому топонимы могут «рассказать» нам много интересного из жизни наших предков: когда и как заселялась та или иная территория, какие типы поселений были у наших предков, чем они занимались, как осваивали землю, какие пути сообщения у них были, какая природа окружала их.

Географические названия представляют трудность для воспроизведения в процессе перевода. Найти выход из этой ситуации помогают фоновые знания и эрудиция переводчика. Попробуем проанализировать выбранные топонимы и их перевод в произведении «Уловка-22»:

Pianosa

Пьянос

Ferrara

Феррора

Bologna

Болонья

Staten Island

Стэйтен Айленд

Arezzo

Район Ареццо


Где-то в Средиземном море притаился маленький остров Пьяноса, на котором расположилась авиабаза ВВС США. Вымышленный остров близ Италии. В. Виленский и В. Титов транслитерируют данный топоним, так же , как и транслитерируют топоним Ареццо.

Стейтен Айленд- остров, на котором расположен округ Ричмонд г. Нью-Йорка. Переводчики представляют нам транскрипционный вариант перевода, так же, как и топонимов Феррора и Болонья.

Итак, топонимическое пространство произведения не изобилует именами и перевод здесь не отходит от норм и стандартов переводоведения. Используя классические, наиболее употребляемые способы передачи топонимов, в достаточной степени отражается стиль и дух произведения.


2.3. Оценка качества перевода произведения


Есть переводы, низкий уровень которых не сразу бросается в глаза: на первый взгляд они как будто благополучны. Переведенная книга заинтересовывает сюжетом, обстановкой, живостью диалога. Читается книга легко, слог бойкий, словно бы соответствующий общему тону и содержанию, явных погрешностей против русского языка нет. И, только вчитавшись внимательнее, а главное — сравнив перевод с подлинником, видишь, как все это приблизительно, как небрежно обращается переводчик со своим автором, а порой и беспардонно с ним расправляется.

К таким работам принадлежит перевод романа Джозефа Хеллера «Catch — 22». Эта книга «хорошо читается» по-русски, если читать ее, не вдумываясь, не задерживая внимания на неувязках и прямых абсурдах как в описаниях, так и в диалоге. Теряется перевод, теряется смысл.

Грустно это особенно потому, что роман Хеллера сам по себе — несомненно интересное и значительное произведение. Это острая сатира на продажность, грубость нравов, несправедливость и разврат, царившие в американской армии во время второй мировой войны. Микромир романа — вымышленный остров Пьяноса в Средиземном море, откуда американских летчиков посылают в конце войны на бомбежку Италии. Перед читателем проходит вереница американских военных от генералов до рядовых, и это либо солдафоны, карьеристы, умные мерзавцы и мерзавцы-болваны, либо их жертвы — замордованные, забитые, насильно оторванные от родины и привычных занятий люди, ищущие спасения одни в приспособленчестве, другие в самоубийстве, третьи в бегстве. Для многих персонажей Хеллера война — дело обогащения и личного продвижения по службе. Старшие по чину мечтают о еще более высоких чинах, о победах над конкурентами, меньше всего — о победе над фашистской Германией. И всеми вертит, всех держит в руках пройдоха Майло Миндербиндер, поначалу — заведующий офицерской столовой, а затем организатор своеобразного синдиката, основанного на грандиозном размахе международной купле-продаже, в котором всем обещана доля прибыли. Майло использует для своих махинаций военные самолеты, как американские, так и фашистские, и не гнушается никакими сделками, вплоть до контракта с немцами на бомбежку собственной базы (М. Лорие).

Для перевода роман Хеллера представляет большие трудности, прежде всего потому, что написан он очень хорошо, то есть в полном соответствии с тем, как задуман. В нем множество действующих лиц, он очень непрост по композиции, в него нелегко вчитаться, запомнить всех персонажей и их взаимоотношения, разобраться в последовательности событий, многие из которых даны в воспоминаниях, — даже внутри глав нередки временные перебивки [3]. Чем же плох перевод Виленского и Титова?

Говоря о переводе ономастикона произведения, можно заметить, что выделенные и исследованные нами имена собственные теряют всю или практически всю коннотативную окрашенность и снижают уровень читательского интереса по отношению к ним. Воспользовавшись не со всем удачным, на наш взгляд, инструментом перевода, Виленскому и Титову не удалось в большей мере перенести весь тот сарказм, «черный юмор», иронию и все, что называется комическим на русский язык. Все хеллеровское мастерство, весь его созданный мир с «говорящим» героями остались в оригинале произведения и, жалко, что нам так и не удалось прочувствовать и увидеть мастерских уловок русских переводчиков в «Уловке-22».







Заключение


Проведя наше исследование, мы пришли к следующим выводам:

1. Рассматривая вопрос, касающийся литературной ономастики, мы убедились, что она испытывает функциональную перестройку с точки зрения информации и эмоции имени. Литературная ономастика прежде всего «говорит», то есть выполняет стилистическую функцию. Имя собственное в обычной речевой коммуникации называет, чтобы различать объекты, а имя собственное в художественной речи эту дифференцирующую функцию совмещает с эстетической, изобразительной, социальной и др. и как бы подчиняется им. Итак, ономастические единицы участвуют в передаче авторского замысла, способствуют формированию содержательно-смысловой структуры художественного произведения, взаимодействуют с другими компонентами художественного текста, играют роль ключевых элементов в том или ином произведении.

2.Сопоставив некоторые имена собственные с их носителями, мы пришли к выводу, что при переводе была в полной мере потеряна вся характеристика героя, его поведение, ситуации и т.д. Образ героя , который говорит сам за себя в оригинале, почти ничего не представляет в переводе. Так, все мастерство и юмор Хеллера в изображении «говорящих» имен утратили свое богатство при передаче его на русский язык.

Грустно осознавать неудачность перевода особенно потому, что роман Хеллера сам по себе — несомненно интересное и значительное произведение. Это острая сатира на продажность, грубость нравов, несправедливость и разврат, царившие в американской армии во время второй мировой войны.

Антропонимы в произведении настолько грамотно и мастерски передают все составляющие героев, что, читая текст оригинала, невольно оказываешься рядом с ними или на месте них. А перевод, к сожалению, утрачивает весь коннотативный и эмоциональный подтекст. Поэтому произведение требует большой предварительной работы и тонкого владения литературным языком в самом процессе перевода. Ведь язык Хеллера- это язык, наполненный всеми красками бытия.





Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 10.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров639
Номер материала ДВ-142245
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх