Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / «Оптимизация обучения английскому языку на основе полилингвального подхода»

«Оптимизация обучения английскому языку на основе полилингвального подхода»

Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs


Международный конкурс по математике «Поверь в себя»

для учеников 1-11 классов и дошкольников с ЛЮБЫМ уровнем знаний

Цели конкурса: повысить интерес учеников к математике, усилить внутреннюю мотивацию, веру в себя и свои силы. Ученики отвечают на задания прямо на сайте конкурса, учителю не нужно распечатывать задания. Для каждого ученика конкурс по математике «Поверь в себя» - это прекрасная возможность проявить себя и раскрыть свой потенциал.

Подробнее о конкурсе - https://urokimatematiki.ru/

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

hello_html_4f219cfd.png

КОНКУРСНОЕ ЗАДАНИЕ «МЕТОДИЧЕСКИЙ СЕМИНАР»

Асламбеков А Л.

Чеченская Республика



ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

1. Что я делаю?

Время требует от нас перехода на иной, более качественный уровень образования. Общество должно поспевать за новыми тенденциями в системе образования, а это требует немалых усилий и вложений не только финансовых, но, в первую очередь, привлечения интеллектуальных ресурсов. У нас нет сегодня большей ценности, большего ресурса, чем наши дети. Поэтому мы должны приложить максимум усилий, чтобы они стали личностями, активно и заинтересовано познающие мир, понимающие ценность труда, науки и творчества, осознающие важность образования и самообразования для жизни и деятельности, способные применять полученные знания на практике.

У нас, да и не только у нас, очень часто происходит так, что, когда ребенок приходит в школу, его начинают обучать на незнакомом ему русском языке. Ребенок в стрессовой ситуации оттого, что ему приходится изучать еще один (иностранный) язык на базе незнакомого ему языка. Продуктивный выход из этой ситуации, по моему убеждению, в обучении на основе полилингвального подхода, который подразумевает пошаговый переход с родного языка на другие языки и предполагает паритетное образование как родного, русского языка, так и иностранного. Результатом такого подхода является одинаковое изучение, равное овладение не только родным и русскими языками, но еще и английским или другим изучаемым языком. Подобный опыт есть в нашей республике, на этом опыте базируется обучение еще в нескольких субъектах нашей страны. И это дает достаточно высокий результат.

Актуальность полилингвального подхода к обучению подтверждает и необходимость нахождения конкретных способов сближения, гармонизации разнородных культурных ценностей в многонациональном мире. В основе образования должен лежать целостный культурный комплекс, ядро которого составляют социально-педагогические, этнопсихологические и общечеловеческие ценности.

С первых дней работы учителем я столкнулся с такой проблемой. Обучающиеся, при наличии высокой мотивации к обучению, не могут должным образом усвоить программный материал из-за недостаточного знания языка обучения и, естественно, теряются в такой ситуации, что ограничивает их в креативности, гибкости мышления, необходимых в стремительно меняющейся современной действительности. Это свидетельствует о том, что нужно стимулировать не только их мотивацию к обучению, но и интерес к языковым, культурным особенностям и самостоятельность, что дает необходимый обучающий и развивающий эффект. При этом важно учитывать, что у обучающихся XXI века должны быть сформированы общечеловеческие ценности, не имеющие границ, национальностей и вероисповеданий, такие как коммуникативность, взаимопонимание, взаимоуважение, сотрудничество, бережное отношение и уважение к иным языкам и культурам, критическое мышление и креативность. Именно эти качества личности как универсальные умения и навыки и способствуют в условиях современной экономической, политической и культурной интеграции народов и стран достижению высокого развивающего и обучающего уровня, успешной адаптации человека в быстро изменяющемся мире.

Моя педагогическая деятельность направлена на решение этих задач через обучение и развитие обучающегося на основе полилингвального подхода как наиболее эффективного способа межъязыковой интеграции учебно-познавательного процесса для формирования полиязыковой и поликультурной личности.

2. Зачем я это делаю?

Модернизация школьного образования связывается, прежде всего, с качественным обновлением содержания и обеспечением его развивающего культуросообразного характера. В связи с этим особое внимание уделяется созданию условий для развития творческого личностного потенциала обучающегося и расширению возможностей современного углубленного образования, в том числе и языкового. В рамках углубленного языкового образования такие условия складываются в процессе обучения на полилингвальной основе.

Полилингвальный подход в обучении позволяет осуществить глубокое проникновение в культуру другого народа, расширяет возможности активного использования иностранного языка, что является предпосылкой успешной адаптации выпускников к условиям меняющегося рынка труда, экономических и социальных изменений и обновлений. Актуальность данного опыта связана также с предстоящим переходом российских школ к обучению иностранному языку в качестве обязательной дисциплины, в связи с чем и возникает необходимость поиска путей интенсификации и оптимизации учебного процесса, обновления средств и содержания обучения, повышения мотивации и поддержания интереса обучающихся на протяжении всего срока обучения.

Это и обусловило актуальность выбранной мной темы «Оптимизация обучения английскому языку на основе полилингвального подхода», над которой я работаю четвертый год.

В условиях многонациональной аудитории школ Чеченской Республики важнейшим системоопределяющим фактором в обучении иностранному языку является объективно сложившееся двуязычие (родной и русский языки). Совершенно естественно, что овладение третьим языком, отличающимся от первых двух по основным параметрам, сопряжено с преодолением ряда трудностей обучающимися билингвами. Это, прежде всего, трудности, связанные с преодолением межъязыковой и внутриязыковой интерференции, с несовпадением языковых норм и правил. В учебном процессе обучающимся первой ступени приходится переключаться с языкового кода родного языка на русский, а затем на изучаемый иностранный язык, что вызывает дополнительные затруднения.

Это чрезвычайно сложная методическая ситуация порождает ряд теоретических и практических проблем, поиску решения которых посвящены глубокие и интересные исследования (В.С.Цетлин, И.В.Рахманов, А.А.Миролюбов, С.Ф.Шатилов, И.Л. Бим, И.О. Ильясов, Абдулкадырова Т.Т. и др.). Несмотря на значительное количество работ в этой области, констатировать, что все вопросы обучения иностранному языку в многоязычном обществе решены, не представляется возможным. Тем не менее, ведущие специалисты нашей страны в области методики преподавания русского языка как неродного, в т.ч. учёные республики, всегда считали, что использование явления транспозиции (положительного переноса) может стать одним из эффективных способов повышения продуктивности обучения второму языку. Данный подход представляет собой известный принцип опоры на родной язык при изучении неродного языка и сможет обеспечить скоординированность, согласованность обучения родному и русскому языкам, целостность и отсутствие разорванности в знаниях по языковым предметам. Поэтому достаточно часто на своих уроках английского языка мне приходится прибегать к его сравнению с родным и русским языками. А если изучение происходит еще и в начальных классах, где дети недостаточно хорошо знают русский язык, то без сравнения с родным языком просто нельзя обойтись. Чтобы ученики поняли какие-либо фонетические или грамматические конструкции, мне приходится показывать эти особенности через тот язык, который им понятен, на котором дети выполняют все мыслительные операции (услышать, понять, осознать, осмыслить, сделать выводы, построить речевую конструкцию, воспроизвести), то есть, через их родной язык. Приступая к изучению иностранного языка, обучающимся приходится вспоминать правила родного языка, одновременно осваивая и усваивая правила и нормы русского языка.

Разные языки могут иметь как общие (схожие), так и отличающие особенности. Алфавит чеченского языка составлен на кириллице, что дает одинаковость большинства единиц звуко-буквенного ряда родного и русского языков. Но по некоторым параметрам и звуковому ряду родной язык похож и на английский язык. Схожести или одинаковые черты можно наблюдать и в фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, а также в других разделах языка.

3. Для чего я это делаю?

Цель: Формирование у обучающихся полилингвальных и поликультурных компетенций речевой культуры, целостного, социально ориентированного взгляда на мир в его органичном единстве и разнообразии природы, народов, культур и религий, уважительного отношения к иному мнению, истории и культуре других народов.

Задачи:

1. Развивать коммуникативные компетенции у обучающихся начальных классов на основе полилингвального подхода в обучении английскому языку с учетом особенностей сравнения и сопоставления английского, русского и чеченского языков.

2. Вовлечь обучающихся в деятельность для накопления ими опыта, осознания и принятия ценностей, взаимопонимания; умения вести конструктивный диалог, а также для становления и совершенствования навыков общения и сотрудничества.

3. Разнообразить формы деятельности обучающихся в рамках предмета «Английский язык», способствовать развитию интереса к предмету.

4. Повысить результативность учебного процесса по предмету «Английский язык» посредством использования полилингвального подхода, который способствует повышению интереса детей к обучению и содержанию обучения, обеспечивает прирост их знаний, умений, навыков, способов деятельности и коммуникации.

5. Содействовать проявлению самостоятельности и сотрудничества обучающихся, посредством не только учебной, но и внеурочной деятельности через коллективные проекты языковой направленности и создание различных сообществ, движений, клубов по интересам.

6. Предоставить обучающимся больше возможностей для осуществления рефлексии и обратной связи как наиболее эффективных способов воздействия на повышение интереса, мотивации и качество их знаний.

В обучении английскому языку на основе этого подхода происходит формирование полилингвальной личности как субъекта познания. Это благодаря принципу межъязыковой и межпредметной интеграции, которая помогает сформировать у обучающихся полилингвальную и целостную картины мира. В результате у детей развиваются интеллектуально-речевые способности в условиях полилингвизма.

При сопоставительном обучении ученики быстрее и легче понимают некоторые грамматические правила английского языка.

Обучение трем языкам строится на основе следующих технологий обучения языкам:

- коммуникативно-ориентированного подхода к обучению языкам;

- коммуникативного изучения иноязычной культуры;

- культурно-деятельного и личностно-ориентированного подхода в обучении языкам.

Основу для формирования полилингвальной и поликультурной личности составляет системно-деятельностный подход, который направлен на развитие личности через формирование совокупности универсальных учебных действий, обеспечивающих умение учиться.

4. Как я это делаю?

Изучение фонетических единиц.

В начале сравнения звуко-буквенного строения языков, нужно отметить, что в английском языке 26 букв, тогда как в русском языке их можно насчитать 33, а в родном языке еще больше – 49. Если сравнить звуковую сторону языков, то можно найти множество схожих фонем. Такие звуки, как правило, можно найти не только в выше перечисленных языках, но и во многих других. Несмотря на незначительные различия, в общем эти фонемы произносятся одинаково. Такими звуками являются:

- на чеченском и русском языках: [б], [в], [г], [ж], [з], [и], [й], [к], [л], [м], [н], [о], [с], [у], [ф], [ц], [ч], [ш], [э], [ю]. [б];

- на английском языке: [б] - [b], [в] - [v], [г] - [g], [ж] - [ʒ], [з] - [z], [и] - [i], [й] - [j], [к] - [k], [л] - [l], [м] - [m], [н] - [n], [о] - [ɔ], [с] - [s], [у] - [u], [ф] - [f], [ч] - [], [ш] - [ʃ], [э] - [e], [ю] - [ju:].

С такими звуками бывает меньше проблем при изучении, так как с ними ученик уже знаком по своему родному и русскому языкам и может произносить их без затруднений.

При изучении таких английских звуков как [æ], [h] и [ə:] у русскоязычных школьников могут возникнуть некоторые трудности в произношении, потому что точных аналогов этих звуков в русском языке нет. У моих же школьников при произношении этих звуков проблем, как правило, не возникает, так как такие же звуки имеются и в родном для них языке – чеченском: [аь], [хI], [оь].

Таким образом при изучении ряда звуков учитель опирается на родной язык, и процесс заучивания происходит быстро и удобно. При изучении того или иного звука можно попросить обучающихся привести в качестве примеров слова из родного языка, где присутствует такой же звук. Например, можно вспомнить все известные ученикам слова на родном и английском языках и провести между ними параллели. Также можно выделить в них одинаковые звуки и подчеркнуть их.

Все остальные согласные звуки чеченского языка произносятся с напряжением - как в немецком и английском языках. При произнесении согласного звука в чеченском языке ощущается сильное мускульное напряжение всего речевого аппарата. Этим объясняется значительно более энергичное звучание согласных звуков чеченского языка в сравнении с согласными звуками русского языка.

Но в английском языке есть фонема, не имеющая эквивалента в чеченском языке: нейтральный монофтонг [ə]. Этот звук является безударным. Также в чеченском языке отсутствуют звуки [θ], [ð], [ŋ].

Ударение. В чеченском языке ударение является постоянным и падает на первый гласный звук, что даёт нам еще один показатель схожести его с английским языком. На практике обучение английскому ударению происходит через сравнение его с чеченским. Например: слова на слова на русском языке: гора-горы, учё́ба-у́чатся, молоко-молочный, каранда́ш-карандаши́; чеченском языке: на́на-на́ной, де́шар-до́ьшу, жlа́ьла-жlа́ьлина, къо́лам-къо́ламаш; слова на английском языке: móther-móthers, stúdy-stúding, bróther-bróthers, pе́ncil-pе́ncils.

Такое сходство помогает обучающимся с легкостью запоминать как английское ударение, так и безошибочно читать и произносить английские слова.

Формирование лексической компетенции.

При изучении английской лексики мне, как учителю, на помощь приходит ассоциативный метод, при помощи которого освоение английского языка становится доступным каждому ученику. Легкость в освоении английской лексики обусловлена тем, что английские слова ассоциируются с чеченскими словами и словами других языков по звучанию. Этот метод очень эффективно действует, так как в разных языках мира имеются похожие по звучанию слова.

Алгоритм применения ассоциативного метода.

Например, классу дается английское слово «dog» (собака) и они приводят из чеченского языка слово «дог» (сердце). Далее они составляют предложение, где должны присутствовать оба эти слова, например: У собаки тоже есть сердце.

В следующем упражнении я прошу учеников прослушать пары слов и повторить их за мной. Затем они определяют на слух принадлежность этих слов к английскому, чеченскому и русскому языку. Слова подбираются со сходным звуковым составом:

He (англ. «он») - хи (чеч. «вода»). Pen (англ. «ручка») – пен (чеч. «стена»). Ball (англ. «мяч») - балл (чеч. «вишня»). Much (англ. «много») - мача (чеч. «обувь»). Look ( анг. «смотреть») - лук (на русс. «овощ», «оружие для стрельбы, где требуется внимание, меткость). Box (анг. «коробка, ящик») - бокс (на русс. «вид спорта»).

В результате применения ассоциативного фонетического метода обучающиеся лучше запоминают английские слова и могут их воспроизводить без каких-либо проблем.

Изучение глагола to be.

Как известно, в английском языке присутствие сказуемого в предложении обязательно. Глагол «to be» в английском языке выполняет много функций. Он выступает в роли полнозначного глагола, глагола-связки, вспомогательного, а также модального глаголов. На русский язык «to be» переводится как «быть, являться, находиться». В русском языке глагол «быть» в утвердительных предложениях можно опустить. Например, «Я учитель», «Он в Москве». В английском необходимо обязательное присутствие глагола, хотя он может явно не переводиться на русский язык. Например, чтобы сказать «Он ученик» в английском языке необходимо добавить глагол «to be», и в итоге предложение получит смысл «Он есть ученик» - «He is a pupil».

В чеченском же языке имеются шесть классов, которые имеют категории лица и числа. Они выполняют функции мужского, женского и среднего родов, как и в русском языке. Если сравнить английский глагол «to be» и классовую принадлежность слов чеченского языка, то можно наблюдать схожесть в их употреблении. Здесь мы видим, что класс мужчин в единственном числе обозначен «ву», то есть «есть», а класс женщин в единственном числе – «ю», то есть «есть». Для обозначения множественного числа употребляются слова «бу» и «ду», что тоже обозначают «есть» как на русском, так и на английском языках. Однако, если в русском языке это слово можно не употреблять в предложении, то в чеченском языке, как и в английском, его присутствие обязательно. При сравнении английского, русского и чеченского предложений мы видим, что английское и чеченское предложение имеют схожие черты. Например, «Я учитель» (рус.) – «I am a teacher» (англ.) – «Со хьехархо ву» (чеч.).

Важное значение в современном образовании имеет метапредметность, которая предполагает смещение акцента с знаниевой парадигмы как основной цели обучения, на формирование общих учебных умений и навыков, на развитие самостоятельности и освоение универсальных учебных действий. На своих уроках через различные виды деятельности (парную, групповую, командную) учу обучающихся ставить проблемы и находить пути их решения. В ходе работы над решением проблемы (формирование познавательных универсальных учебных действий) обучающиеся учатся распределять между собой роли (регулятивные УУД), аргументировать и отстаивать свою точку зрения (личностные УУД), вставать на позиции других участников, приходить к согласию и принимать совместные решения (коммуникативные УУД). В ходе совместной работы происходит формирование всех УУД, следовательно, такая форма деятельности является более эффективной по сравнению с индивидуальной. Например, во 2-ом классе после изучении алфавита перед обучающимися проблема - в чем схожи и чем отличаются алфавиты родного, русского и английского языков? Основные вопросы, на которые надо ответить: «Сколько букв в каждом алфавите?», «Какие особенности букв в каждом алфавите?». Итогом данной работы является презентация совместного проекта «В стране букв». Или в 4 классе при изучении темы «Национальные символы» перед обучающимися ставится проблема: почему Биг Бен считается национальным символом Англии? Основные вопросы, на которые надо ответить: «Что такое национальный символ?», «В чем его необходимость для страны и народа?» Поставленная проблема и пути её решения оформляются по структуре: факты, идеи, вопросы и план высказываний. В качестве конечного результата обучающимся необходимо провести исследование, по итогам которого необходимо презентовать результаты работы. Такая деятельность предполагает личностно-ориентированный подход в обучении, позволяет обучающимся проводить исследовательскую работу, знакомиться с культурными ценностями страны носителя языка, сочетать теорию и практику: применять знания и навыки (создать языковую среду коммуникации только на английском языке), сотрудничать, развивать навыки применения эффективных решений для достижения результата.

5. Чего я добиваюсь и к чему стремлюсь?

Критериями результативности и оценки качества деятельности педагога являются достижение обучающимися более высоких показателей обучения, чем в предыдущий период; результаты учебной деятельности школьников, полученные в ходе мониторингового исследования; эффективность участия школьников в олимпиадах и научно-практических конференциях по предмету. Результаты моей работы пока еще скромны, они представлены в презентации в виде диаграмм. Однако данные, которые указывают на позитивную динамику по перечисленным направлениям, дают мне стимул для более эффективной работы и уверенность, что иду в правильном направлении. Чтобы понять, динамику результатов по формированию навыков коммуникативности, взаимодействия обучающихся, стараюсь провести комплексную оценку достижения планируемых результатов с помощью анкет, педагогических задач. Такая диагностика позволяет мне увидеть степень развития коммуникативных навыков и навыков взаимодействия для дальнейшей корректировки образовательной деятельности в избранном направлении.

Моя задача, как учителя словесности в первую очередь, заключается в том, чтобы у обучающихся сформировать первоначальные представления о единстве и многообразии языкового и культурного пространства нашей страны, о языке как основе национального самосознания; позитивного отношения к правильной устной и письменной речи как показателям общей культуры и гражданской позиции человека. Добиться понимания обучающимися того, что язык представляет собой явление национальной культуры и основное средство человеческого общения, осознания значения русского языка как государственного языка Российской Федерации, языка межнационального общения. Вместе с тем, сформировать у обучающихся начальные лингвистические представления, необходимые для овладения на элементарном уровне устной и письменной речью на иностранном языке, расширить их лингвистический кругозор; развить дружелюбное отношение и толерантность к носителям другого языка на основе знакомства с жизнью своих сверстников в других странах, с детским фольклором и доступными образцами детской художественной литературы.

Достижению именно таких показателей способствует применение полилингвального подхода к обучению, который позволяет формировать коммуникативную компетентность, предполагающую умение вести конструктивный диалог, приходить к взаимопониманию и сотрудничеству для достижения общих результатов.


9



Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy

Автор
Дата добавления 10.09.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров25
Номер материала ДБ-183752
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх