МБОУ
«ГИМНАЗИЯ №7 ИМЕНИ ГЕРОЯ РОССИИ С.В.ВАСИЛЕВА»
МЕЖДУНАРОДНАЯ
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»
Секция
иностранных языков
«ОШИБКИ
И НЕТОЧНОСТИ
В ПЕРЕВОДЕ
НА РУССКИЙ
ЯЗЫК КНИГИ
ДЖОАН РОУЛИНГ
«ГАРРИ ПОТТЕР
И ФИЛОСОФСКИЙ
КАМЕНЬ»
Выполнили:
учащиеся 10 класса
Игнатова Александра
Назаренко Софья
Руководители: учителя английского языка
Бирюкова
Ольга Павловна
Стеценко
Юлия Валерьевна
БРЯНСК
2018
СОДЕРЖАНИЕ
Введение..................................................................................................................3
ГЛАВА I.
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК...............................................6
ГЛАВА II.ОСНОВНЫЕ
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ...........................11
Заключение............................................................................................................19
Список литературы...............................................................................................21
Приложение...........................................................................................................22
ВВЕДЕНИЕ
Идея
о создании книги о Гарри Поттере посетила Джоан Роулинг во время ожидания
отправления поезда из Манчестера в Лондон. А спустя два года, получив
преподавательский опыт в Португалии, Джоан едет в Эдинбург, везя в чемодане
первые три главы рукописи, благодаря которой она очень скоро проснётся
знаменитой.
Книга
«Гарри Поттер и Философский камень» «Harry Potter and the Philosopher’s Stone»)
впервые увидела свет в 1997 году и очень быстро завоевала популярность не
только у детей и подростков, но и среди взрослой аудитории.
Российские
читатели смогли впервые отправиться в Хогвартс лишь в октябре 2000 года, когда
издательство РОСМЭН представило первый перевод книги о Мальчике-который-выжил,
который был выполнен Игорем Оранским, спортивным журналистом. Но поскольку уже
многие читатели смогли познакомиться с произведением в оригинале, то отзывы
оказались неожиданно негативными. Поклонники о Гарри Поттере обсуждали перевод
на форумах в Интернете, искали ошибки, и эта волна недовольства привела к
появлению любительских переводов, которые, по мнению их авторов, не искажали
мир, созданный Джоан Роулинг.
Таким
образом, целью данного исследования является выявление ошибок и
неточностей в переводном тексте книги «Гарри Поттер и Философский камень» («Harry Potter and the Philosopher’s Stone»)
.
Задачами
данного исследования являются:
1)
изучить, обобщить и критически осмыслить научно-методическую литературу по теме
исследования;
2)
выявить основные трудности, возникающие при переводе с английского языка на
русский язык
3)
провести опрос учащихся 10-х классов по вопросам предпочтений в переводе
произведения о Гарри Поттере на русский язык
4)
провести сравнительный анализ оригинала книги «Гарри Поттер и Философский
камень» (J.K.Rowling «Harry Potter and the Philosopher’s Stone») и двух
вариантов перевода произведения на русский язык
5)
предложить свою версию перевода спорных предложений и фраз
Актуальность
исследования определяется следующими положениями:
1)
В связи с большим интересом мировой общественности к книгам о Гарри Поттере
существует необходимость наличия профессионального и качественного перевода,
сохраняющего все особенности и тонкости данного произведения
2)
Отсутствие определённых явлений английского языка в русском языке требует корректной
лексической и грамматической замены
3)
Наличие спорного мнения относительно популярных в России переводов произведения
«Гарри Поттер и Философский камень» (J.K.Rowling «Harry Potter and the
Philosopher’s Stone»)
Объектом
данного исследования являются английский и
русский варианты книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»
Предметом
данного исследования являются особенности
перевода зарубежных реалий на русский язык.
Научная
новизна состоит в анализе двух вариантов перевода
одного произведения с целью выявления распространённых ошибок, возникающих в
процессе художественного перевода с английского языка на русский язык.
Личный
вклад авторов работы заключается в следующем:
сбор и анализ информации по проблеме исследования; проведение сравнительного
анализа двух вариантов перевода и систематизация полученных в ходе эксперимента
данных; проведение опроса среди учащихся; работа с англо-русскими и
англо-английскими словарями;
Работа
состоит из: введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
ГЛАВА
I.ОСНОВНЫЕ
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Перевод
- это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Основной задачей перевода является максимально полная передача информации,
заложенной в оригинале. Но, несмотря на это, точный перевод невозможен, так как
разные языки имеют не только различия в грамматическом и лексическом плане.
Расхождения в культурном плане тоже имеют огромное значение.
Процесс
перевода, по меньшей мере, включает два этапа: осмысление содержания оригинала
и выбор варианта перевода или приёма. Наиболее распространённымипереводческими
приёмами являются: транскрибирование, транслитерация, калькирование и
лексико-грамматические замены.
Транскрипция
и транслитерация – способы перевода путём воссоздания
формы оригинала буквами переводческого языка. При транслитерации
воспроизводится буквенный состав слова, например:
- Заклинание полёта «Wingardium Leviosa» в переводе РОСМЭН имеет
форму «Вингардиум Левиоса»
При
транскрипции же передаётся звуковая форма слова, например:
- «Professor Quirrel» в переводе РОСМЭН звучит как «Профессор
Квиррел» [Приложение 2]
Но
поскольку фонетические и графические системы языков отличаются друг от друга,
то передача формы оригинала может быть только приблизительной. [Нелюбин 2015: 226]
Калькирование
– способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных
частей лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования
заключается в создании нового слова, копирующего структуру оригинала, например:
-
Мария Спивак переводит имя призрака «the Fat Lady» как «Толстая Тётя»
[Нелюбин 2015: 226]
Основными
видами лексико-семантических замен являются: конкретизация,
генерализация и модуляция.
Конкретизация
– это замена слова или фразы с более широким значением словом или фразой на
языке перевода с более узким значением. Например:
-
«The meal was incredible»
в переводе Игоря Оранского звучит как «Ужин был восхитительным»
[Нелюбин 2015: 226]
Генерализация
– это замена слова или фразы, которые имеют в оригинале узкое значение,
единицей перевода с более широким значением. Например:
-
«People in cloaks» в переводе Марии Спивак звучит как «Очередное
сборище» [Нелюбин 2015: 226]
Модуляция
– это смысловое развитие, то есть замена слова или фразы единицей языка
перевода, значение которой логически выводится из значения единицы оригинала.
Например:
-
«Harry Potter receives the gift of a broomstick,
which is unexpectedly dropped by owls onto the breakfast table,
knocking his bacon to the floor»
в переводе Игоря Оранского выглядит как: «И он был жутко удивлен, когда совы
спикировали над его столом и уронили сверток прямо в его тарелку с жареным
беконом. Тарелка разбилась» [Нелюбин 2015: 226]
Зачастую
во время интерпретации художественного произведения с иностранного языка на
русский язык переводчик сталкивается с множеством трудностей. Любой
художественный текст отражает культурные особенности страны оригинала, поэтому
дословный перевод просто неспособен передать все тонкости произведения.
Соответственно переводчик должен не просто передать суть текста, а создать его
заново, всесторонне осмыслив оригинальный вариант. Именно поэтому существует
множество разногласий среди специалистов по художественному переводу: одни
считают, что лучший перевод получится только в том случае, если переводчик
подходит к делу творчески, то есть воссоздаёт текст на другом языке. Другие же
уверены, что такой радикальный отход от оригинала не позволит сохранить его
структуру. Но, тем не менее, и те, и другие согласны, что переводчик, прежде
всего, должен постичь главную идею произведения.
Другими
словами, задача художественного перевода состоит в том, чтобы переводной текст
означал для читателей то же самое, что значил исходный вариант для носителей
иностранного языка.
Необходимость
принятия во внимание культурных ценностей является важным качеством каждого
переводчика. Специалист по переводу должен не только владеть иностранным языком
на высоком уровне, но и знать культуру страны, на языке которой написан
оригинал произведения. Чтение о культуре не то же самое, что жизнь в ней,
поэтому можно упустить важные черты. Например, фраза или слово, считающиеся
забавными в одной культуре, могут звучать оскорбительно в другой. [Крупнов 2017:
208]
Кроме
того, есть слова в большинстве языков, которые меняют значения в зависимости от
контекста, в котором употребляется слово. В некоторых случаях переводчику
необходимо понять, что именно имел в виду автор. В противном случае, контекст
будет искажён.
Вместе
с тем, в литературном переводе необходимо учитывать используемый автором тон.
Например, писатель сформулировал что-то в саркастическом тоне. Если переводчик
не сможет уловить сарказм, то в переводном варианте эффект от прочитанного
полностью изменится. Передать тон – проблематично, но именно он является
главным показателем качественного перевода.
Трудности,
которые возникают при переводе, можно классифицировать следующим образом:
1)
Фразовые глаголы
Фразовый
глагол является семантической единицей языка и очень часто имеют несколько
значений. Например, глагол «takeoff»
означает «вскочить» в одном контексте и «стать знаменитым» в другом. Кроме
того, один и тот же глагол с разными предлогами или послелогами имеют абсолютно
разные значения, не связанные с корневым словом. Например, глагол «toput»
переводится как «класть, положить». Но в переводе Игоря Оранского можно найти
следующие фразовые глаголы с данным корневым словом:
to put about
– распространять слухи
to put down
– критиковать
2)
Отсутствие аналогичного понятия в русском языке
Когда
в русском языке отсутствует эквивалент английского слова, переводчики часто
прибегают к описательному переводу. Например:
Джоан
Роулинг описывала
Гермиону как
«She was such a bossy know-it-all that they saw this as an added bonus».
Игорь Оранский перевёл это описание как:
«Она была жуткой всезнайкой, вечно лезла вперед и любила командовать, то
оба только обрадовались ее молчанию».
3)
Многозначные слова
Полисемантизм
(многозначность) является характерным явлением для английского языка, поэтому
неудивительно, что в зависимости от контекста хорошо знакомое слово может
приобрести иное значение. Например:
to
break
-
Wood broke his broom – Древко
метлы было
сломано
-
You`ve broken your word to protect him! –
Вы нарушили обещание оберегать его!
4)
Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но
могут совершенно другое значение. Например, dramatic
(драматичный, яркий, неожиданный)
5)
Слова, которые не сохраняют множественное или единственное число при
переводе. Например, policy (политика) - policies
(политика)
Таким
образом, мы можем сделать вывод, что перевод – сложный и многогранный процесс.
Это не просто замена одного языка другим, а настоящее столкновение различных
личностей, культур, традиций и даже эпох. Поэтому неудивительно, что
переводческая деятельность находится под постоянным наблюдением языковедов. [Комиссаров
2017: 408]
ГЛАВА II.
ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
В
теоретическом плане больший интерес представляют многочисленные случаи, когда
переводчик, сознательно или бессознательно, расширяет коммуникативные
возможности языка перевода, используя такие стандартные приемы перевода, как
заимствования, кальки, дословный перевод, изменение частотности употребления
отдельных форм и так далее. Подобные отклонения, обусловленные стремлением как
можно полнее воспроизвести содержание оригинала, составляют своеобразную
переводческую норму и вполне оправданы. Но очень часто специалист по переводу,
стремясь сделать текст оригинала понятным для иностранных читателей, часто
искажает суть некоторых слов и фраз. Поэтому для изучения особенностей перевода
книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» (J.K.Rowling
“ Harry Potter and the Philosopher’s Stone”)
на русский язык мы провели сравнительный анализ оригинальной версии и двух
наиболее известных переводовавторства Игоря Оранского и Марии Спивак. В ходе
анализа были проанализированы двести пятьдесят страниц оригинала и двух русских
версий, благодаря чему были выявлены триста десять слов и фраз, перевод которых
неточен или ошибочен [Приложение 1]. Данные неточности можно классифицировать
следующим образом:
1)
имена и фамилии персонажей
Оригинал
|
Подстрочник
|
РОСМЭН (И.Оранский)
|
Махаон (М.Спивак)
|
Severus
Snape
|
Северус Снэйп
|
Северус Снегг
|
Злодеус Змей
|
В
первом примере мы можем проследить настоящую игру слов. Имя «Severus»
произошло от английского слова «severe»
(пер. суровый, жестокий), а фамилия Snape от «snap» (резкое
похолодание, укус, резкий ответ). Очевидно, что Игорь Оранский использовал приём
полукалькирования: в имени он использовал приём транскрипции, так как «Северус»
является примером графической передачи звучания слова, а «Snape»
- это яркий пример калькирования, то есть перевод и культурная адаптация языковой
информации фамилии («Снегг» ассоциируется со словом «снег», символизируя холод
и, в то же время, чистоту, искренность) [Роулинг 2008: 400]. Таким образом,
РОСМЭН смог передать своеобразную двойственность натуры данного персонажа.
Мария Спивак, в свою очередь, воспользовалась способом полного калькирования,
то есть нашла лексическую замену английскому оригиналу в русском языке, при
этом проигнорировав характер и суть персонажа, продуманных Джоан Роулинг. [Роулинг
2010: 395] [Приложение 5]
2) локации (места
и достопримечательности, упомянутые в книге)
Оригинал
|
Подстрочник
|
РОСМЭН (И.Оранский)
|
Махаон (М.Спивак)
|
Privet Drive
|
Бирючиновая
аллея
|
Тисовая
улица
|
Бирючиновая
аллея
|
В
данном примере Мария Спивак использовала метод калькирования («Privet»с
английского языка переводится как «бирючина»). Данное растение является одним
из полувечнозелёных кустарников, главной особенностью которого являются
ядовитые плоды чёрного цвета (в народе «волчья ягода»). Данное растение очень
часто встречается в пригородах по всей Великобритании, формируя большинство
живых изгородей. Но, в данном случае, Джоан Роулинг делает акцент именно на
ядовитости данного растения, указывая на то, что с виду приличный и ухоженный
район населён далеко не самыми приятными людьми (прекрасный пример тому – семья
Дурслей, в доме которой жил Гарри Поттер до отправления в Хогвартс). [Роулинг
2010: 395]
Игорь
Оранский, в свою очередь, совершенно игнорирует метод калькирования и находит
абсолютно неожиданную лексическую замену.
Тис
(англ. yew-tree) - вечнозелёное хвойное дерево, которое так же, как и
бирючина, часто используется в ландшафтном дизайне. Но есть и ещё одна схожая
черта с бирючиной: данное дерево, за исключением некоторых частей, является
ядовитым, при этом яд имеет более сильное действие, чем бирючина.
Соответственно, можно сделать вывод, что РОСМЭН сделал ставку на символику и
особенности данного дерева, но при этом полностью нарушив оригинал. [Роулинг 2008:
400] [Приложение 4]
3)
авторские неологизмы
Оригинал
|
Подстрочник
|
РОСМЭН (И.Оранский)
|
Махаон (М.Спивак)
|
The
Golden
Snitch
|
Золотой
Снитч
|
Золотой
Снитч
|
Золотой
Проныра
|
В
данном примере РОСМЭН опять воспользовался приёмом полукальки, то есть
скомбинировал приём транскрипции (передача звуковой формы английского слова snitch
|snɪtʃ|) и калькирования (c англ. gold – золотой). [Роулинг 2008: 400]
В
свою очередь Махаон опять воспользовался приёмом калькирования, заменив
английское слово лексическим соответствием в русском языке (с англ. snitch–доносчик,
проныра). [Роулинг 2010: 395] [Приложение
3]
Оригинал
|
Подстрочник
|
РОСМЭН (И.Оранский)
|
Махаон (М.Спивак)
|
the
Keeper (in Quidditch)
|
Хранитель
|
Вратарь
|
Охранник
|
Этот
пример является ярким примером многозначности английских слов. Игорь Оранский
взял за основу значение, приближенное к спортивной тематике, так как the keeper является корневой основой в слове goalkeeper
(с англ. вратарь). [Роулинг 2008: 400] Мария Спивак использовала не самый
удачный вариант перевода, так как русское слово «охранник» не передаёт в полной
мере идею и суть данного слова, ведь задача охранника заключается в обеспечении
безопасности людей или имущества, в то же время вратарь защищает свои ворота,
не позволяя команде противника забить гол. В данном случае можно судить об
искажении содержания оригинала. [Роулинг 2010: 395] [Приложение
2]
4) описание
персонажей и локаций
Оригинал
|
Подстрочник
|
РОСМЭН (И.Оранский)
|
Махаон (М.Спивак)
|
Big,
beefy man
|
Большой, тучный мужчина
|
Полный мужчина
|
Мясистый мужчина
|
В
данном примере мы видим описание Вернона Дурсли, дяди Гарри Поттера. РОСМЭН с
особой деликатностью перевёл английское слово «beefy»,
охарактеризовав данного персонажа как «умеренно толстого» [Роулинг 2008: 400]. В
то же время Мария Спивак нашла другое лексическое соответствие английскому
слову «beefy» в русском языке, которое можно определить как «упитанный, жирный»
[Роулинг 2010: 395]. Поэтому можно сделать вывод, что в случае перевода Игоря
Оранского можно говорить о неточности, так как есть лишь небольшое отклонение
от оригинального уровня упитанности Вернона Дурсли.
5)
временные указатели
Оригинал
|
Подстрочник
|
РОСМЭН (И.Оранский)
|
Махаон (М.Спивак)
|
the
next day
|
на
следующий день
|
наутро
за завтраком
|
на
следующее утро
|
in
the meantime
|
тем временем
|
за завтраком
|
а покуда
|
1.
В примере перевода «the next day» присутствует приём конкретизации, так как
Джоан Роулинг не указывала время суток, когда произойдёт столкновение Гарри
Поттера и Драко Малфоя. Оба переводчика нашли примерно одинаковую уточняющую
лексическую замену. [Роулинг 2010: 395]
2.
В «in the meantime»
Игорь Оранскийв очередной раз воспользовался приёмом конкретизации, но в этот
раз допустил лексическое нарушение, что исказило значение оригинальной фразы. В
свою очередь, Мария Спивак снова воспользовалась приёмом калькирования и
предпочла дословный перевод данной фразы. [Роулинг 2008: 400]
6)
фразы с эмоциональной окраской
Оригинал
|
Подстрочник
|
РОСМЭН (И.Оранский)
|
Махаон (М.Спивак)
|
Won`t!
|
Не буду!
|
Хаччу!
|
Не буду!
|
В
данном примере речь идёт о новом слове, которое выучил Дадли. РОСМЭН нашёл лексическую
замену английской фразе «Won`t!», допустив искажение сути оригинала, так как,
судя по контексту, Дадли не хотел следовать указаниям матери. [Роулинг 2008:
400]. «Махаон» же выбрал метод калькирования и дословно перевёл данное
восклицания, не допустив лексических и стилистических нарушений. [Роулинг 2010:
395]
Принимая
во внимание вышеперечисленные особенности перевода книги Джоан Роулинг «Гарри
Поттер и Философский камень» (J.K.Rowling “ Harry Potter and the Philosopher’s Stone”)
на русский язык, мы можем сделать вывод, что Мария Спивак в 65% примеров
использует приём калькирования, то есть находит соответствующую лексическую
замену оригиналу в русском языке. Игорь Оранский предпочитает искать варианты
перевода, которые более красочно передают мысли, заложенные в оригинале, но тем
самым отклоняется в содержании перевода от оригинала.
Диаграмма
1. Соблюдение содержания оригинала произведения
Кроме
того, в рамках нашего исследования мы провели опрос среди учащихся 10-х классов
МБОУ «Гимназия №7 имени Героя России С.В.Василёва» на предмет предпочтений в
переводе книги «Гарри Поттер» (Harry Potter and the Philosopher’s Stone) на
русский язык. Респондентам были предложены варианты перевода имён и фамилий
известных персонажей или локаций книги в двух версиях перевода. Например:
1)
Какой перевод имени персонажа Oliver Wood вам кажется наиболее корректным?
а)Оливер
Вуд
б)
Оливер Древ
в)
Я не считаю вышеуказанные варианты корректными
Опросив
30 респондентов, мы пришли к выводу, что 80% десятиклассников (среди которых
были и преданные поклонники серии о Гарри Поттере) считают лучшим перевод Игоря
Оранского, который, по их мнению, сохранил суть оригинальной версии. 12%
опрошенных читают книгу в переводе Марии Спивак, считая его наиболее колоритным
и понятным русскому читателю. А 8% респондентов решили, что ни один из
известных переводов не отражают в полной мере реальность, созданную Джоан
Роулинг.
Диаграмма
2. Результаты опроса
Принимая
во внимание респондентов, которые не считают официальные переводные версии
удачными, мы решили изучить их предпочтения. Выяснилось, что 40% учеников ( из
общих 8%) читают книгу «Гарри Поттер и Философский камень» в адаптированной
версии оригинала.10% поклонников истории о Мальчике-который-выжил читают
произведение в оригинале. И ровно половина читателей данной книги предпочитают
любительский перевод оригиналу и двум официальным версиям.
Диаграмма 3.
Результаты анализа предпочтений
Таким
образом, мы можем сделать вывод, что большинство читателей предпочитают более
ранний вариант перевода. Наиболее вероятной причиной полученных данных может
быть тот факт, что именно на основе перевода Игоря Оранского была создана
озвучка для фильма «Гарри Поттер и философский камень», который появился в
России в марте 2002 года. Но, тем не менее, как Игорь Оранский, так и Мария
Спивак, не совсем точно передали идеи Джоан Роулинг, пытаясь адаптировать книгу
для русского читателя.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод
- это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят
о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе
перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе
сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления,
разные уровни развития, разные традиции и установки.
Исходя
из результатов нашего исследования, мы можем сделать вывод, что полностью
передать содержание оригинала практически невозможно в силу культурных и
языковых различий. Переводчики используют различные техники, позволяющие им
адаптировать иностранное произведение для русского читателя, из-за чего
возникают нарушения и искажения сути произведения.
Кроме
того, в ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
-
основным способом перевода в книге Джон Роулинг «Гарри Поттер и Философский
камень"является калькирование, то есть дословный перевод оригинала на
русский язык.
-
Мария Спивак считает калькирование наиболее удачным способом перевода, при этом
очень часто игнорируя основную мысль слов, фраз и даже некоторых абзацев.
-
Игорь Оранский чаще использует приём транскрипции, то есть передаёт звуковую
форму слова на русском языке. В основном это касается имён и фамилий, локаций и
авторских неологизмов, благодаря чему РОСМЭН пользуется популярностью у
поклонников данной серии книг
-
согласно результатам сравнительного анализа Махаон соблюдает содержание
оригинала в большей степени, чем РОСМЭН, но дословный перевод многих слов и
фраз приводит к неправильному восприятию персонажей и авторских неологизмов.
-
согласно данным опроса ученики 10-х классов предпочитают «классический вариант
перевода», аргументируя это тем, что именно он полностью передаёт атмосферу
мира, созданного Джоан Роулинг, и не искажает звучания имён персонажей и
локаций произведения. Помимо этого, несколько учеников считают, что ни один
вариант перевода не способен передать содержание оригинала, поэтому
предпочитают читать книгу в любительском переводе или в оригинале.
В
заключение хотелось бы отметить, что книги о Гарри Поттере пользуются
популярностью не только в России, но и по всему миру. Поэтому наличие
качественного и корректного перевода является необходимым для правильного
восприятия данного произведения и понимания основных идей автора.
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
1) J.K. Rowling. Harry Potter and the Philosopher's
Stone.- М: Bloomsbury Press, 2017.
– 405 с.
2) Margaret Deuter. Oxford Advanced learner’s
Dictionary.- М: Oxford University
Press, 2013. – 1952 с.
3) В.Н. Комиссаров. Современное
переводоведение.- М: Р.Валент, 2017. – 408 с.
4) В.Н.Крупнов. Лексикографические
аспекты перевода. - М: Либроком, 2017. – 208 с.
5) Джоан Роулинг. Гарри Поттер и
Философский камень.- М: Махаон, 2010. – 395 с.
6) Джоан Роулинг. Гарри Поттер и
Философский камень.- М: Росмэн,
2008. – 400 с.
7) Л.Л.Нелюбин.Толковый переводовеческий
словарь. - М: Флинта, 2015. – 226 с.
8) Р.Чайковский. Художественный перевод
как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. - М: Флинта, 2015. – 226 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1. Примеры неточностей перевода
на русский язык.
|
Original
|
РОСМЭН
|
МАХАОН
|
Фамилии
и имена
|
Neville
|
Невилл
|
Невилль
|
Oliver Wood
|
Оливер
Вуд
|
Оливер
Древ
|
Crabbe and
Goyle
|
Крэбб
и Гойл
|
Краббе
и Гойл
|
the Weasley
twins
|
близнецы
Уизли
|
двойняшки
Уэсли
|
Wizard
Baruffio
|
волшебник
Баруффио
|
колдун
Бруффьо
|
Professor
Quirrell
|
профессор
Квиррелл
|
Профессор
Белка
|
Dumbledore
|
Дамблдор
|
Думбльдор
|
Peeves
|
Пивз
|
Дрюзг
|
Severus Snape
|
СеверусСнегг
|
Злодеус
Злей
|
the Fat Lady
|
Толстая
Леди
|
Толстая
Тетя
|
Dursley
|
Дурсль
|
Дурслей
|
Hagrid
|
Хагрид
|
Огрид
|
Названия
|
the
three-headed dog
|
трехголовы1псо
|
трехголовым
чудищем
|
the Quidditch
field
|
площадка
для квиддича
|
Квидишном
поле
|
Remembrall
|
напоминалкаНевилла
|
Вспомнивсёль
|
Muggle
|
маглов
|
муглов
|
the Quaffle
|
квоффл
|
Кваффл
|
Chasers
|
охотники
|
Охотники
|
the Keeper
|
вратарь
|
Охранник
|
Bludgers
|
бладжеры
|
Нападалы
|
Beaters
|
загонщики
|
Отбивалы
|
the Golden
Snitch
|
золотой
снитч
|
Золотой
Проныра
|
the Seeker
|
ловец
|
Ищейка
|
Privet Drive
|
Тисовая
улица
|
Бирючиновая
аллея
|
Wingardium Leviosa
|
Вингардиум
Левиоса
|
Вингардиум
Левиоза
|
first years
|
Первокурсники
|
Первоклашки
|
the
Hufflepuffs
|
школьники
из Пуффендуя
|
хуффльпуффцы
|
Railwayhotel
|
У
железной дороги
|
Мертвая
тишина
|
Описания
|
thenextday
|
наутро
за завтраком
|
на
следующее утро
|
cheerful
|
светились
от счастья
|
вполне
веселый вид
|
In the meantime
|
За
завтраком
|
А
покуда
|
she was such a
bossy know-it-all that they saw this as an added bonus
|
она
была жуткой всезнайкой, вечно лезла вперед и любила командовать, то оба
только обрадовались ее молчанию
|
Она
была такая всезнайка и задавака, что они не слишком переживали по этому
поводу
|
knocking his
bacon to the floor
|
сверток
прямо в его тарелку с жареным беконом. Тарелка разбилась.
|
Совы
отвесно опустились прямо перед ним и опустили посылу к его ногам
|
to unwrap
|
рассмотреть
|
распаковать
|
throwing it
back
|
бросая
сверток обратно
|
пихнув
коробку обратно
|
«I suppose you
and your brothers have to save up twig by twig."
|
«Вы с
братьями небось на обычную-то метлу деньги много лет копили, по прутику
покупали.»
|
«Небось,
вы свои метлы по хворостинке в лесу собираете.»
|
|
confusion
|
беспомощный
|
ничего
не понимал
|
Held never
been inside the stadium before.
|
Ничего
подобного он никогда не видел.
|
До
этого он еще ни разу не заходил на стадион.
|
Hundreds of
seats
|
Ряды
сидений
|
Скамьи
на трибунах
|
jet black
|
иссиня-черного
цвета
|
угольно-
черных
|
sent it
zigzagging away into the air
|
сильным
ударом послал его вверх
|
мяч
зигзагами взмыл обратно в небо
|
«Oh, all right»
|
«Ладно»
|
«А,
была-не была!»
|
The smell
coming from it was incredible.
|
а
исходивший от него запах мог сразить получше любой дубины.
|
Запах
от него был немыслимый.
|
"Oy,
pea-brain!"
|
«Эй,
пустая башка!»
|
«Эй,
урод- в башке огород!»
|
"Is it --
dead?"
|
«Он...
он мертв?
|
«Он-
сдох?»
|
"Urgh --
troll boogers."
|
«Фу,
ну и мерзкие у него сопли.»
|
«Фу-троллевы
сопли.»
|
|
Won`t
|
Хаччу!
|
Не
буду!
|
|
Little tyke
|
Моя
крошка
|
Зайчик
мой
|
|
Wrestled a
screaming Dudley
|
С
трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли
|
Впихивая
Дудли
|
|
People in
cloaks
|
Эти
типы
|
Очередное
сборище
|
|
Thank you very
much
|
Слава
богу
|
Слава
богу
|
Приложение 2. Профессор Квиррел
Приложение 3. Золотой Снитч
Приложение 4. Тисовая улица
Приложение 5. Северус Снейп
Harry
Potter
RON
WEASLEY
HERMIONE
GRANGER
SEVERUS
SNAPE
PROFESSOR
QUIRREL
NEVILLE
LONGBOTTOM
DRACO MALFOY
VERNON
DURSLEY
PETUNIA
DURSLEY
DUDLEY
DURSLEY
ALBUS
DUMBLEDORE
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.