Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Особенности изучения иностранного языка

Особенности изучения иностранного языка

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Экибастузский колледж Инновационного Евразийского Университета















Тема: Особенности изучения английского языка










Автор: Бейсембаева Айгерим Кайратовна

Научный руководитель: Шарипова Асия Жуматаевна

Контактный телефон: 8 707 291 14 41












Экибастуз, 2013



Аннотация


Особенности изучения английского языка

В этой статье рассматривается одна из актуальных проблем изучения английского языка. Исследования заключается в том, что впервые исследуется влияние казахского языка на устную и письменную английскую речь билингвов на уровне простого предложения. Опираясь на анализ особенностей позиций членов предложения в казахском и английском языках, а также на основе экспериментальных данных выявлен характер интерференции, возникающей при порождении простых предложений английского языка студентами-казахами.


Features of learning English

This article discusses one of the most actual problems of learning English. It is the first time when the influence of the Kazakh language in oral and written English language bilinguals at a simple sentence is researched. According to the analysis of the characteristics of positions of the sentence in the Kazakh and Russian languages, as well as on the basis of experimental data revealed the nature of interference that occurs in the generation of simple sentences in English for Kazakh students .



























Особенности изучения английского языка


Проводимая в настоящее время языковая политика Республики Казахстан обусловлена сложившейся языковой ситуацией и реалиями современной жизни, требующими не только сохранения и развития казахского языка, как государственного, но и формирования казахско-английского билингвизма. В этой связи основным направлением новейшей языковой политики является формирование полиязычия, при котором подчеркивается важность сохранения родного, этнического языка и необходимость овладения английским языком в целях профессиональной и межкультурной коммуникации. При этом особую актуальность приобретают вопросы, связанные с повышением эффективности процесса обучения иностранным языкам, учитывающего влияние родного языка билингва.

Важнейшей составляющей и следствием взаимодействия и разносистемных, и родственных языков является билингвизм, который, в свою очередь, сам создает предпосылки для возникновения языковых контактов, проявляющихся как в виде интерференции (отрицательное влияние родного языка), так и в виде фацилитации (положительное влияние).

Одним из условий эффективного овладения английским языком казахами является учет влияния родного языка на процесс обучения английскому языку, то есть интерференции. Известно, что число ошибок в иноязычной речи, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, может доходить до 70 % всех ошибок.

Интерферирующее влияние казахского языка при порождении речи на английском языке является нежелательным следствием некоторых сходств (наличие аналогичных членов предложения, их функциональная нагрузка и т.д.) и кардинальных различий (наличие предлогов и артиклей в английском языке, падежные формы в казахском языке и т.д.) в структурах простых предложений казахского и английского языков. При построении простых предложений английского языка казах-билингв склонен к калькированию структуры казахского предложения, результатом которого является искажение структурного оформления английского предложения. Данное искажение, являющееся грубым нарушением норм английского языка, выражается в игнорировании значимых элементов предложения, а также в нарушении порядка слов.

Хотя к настоящему времени в отечественной лингвистике накоплен достаточный опыт контрастивного исследования особенностей казахского и английского языков, количество работ, посвященных исследованиям на уровне синтаксиса, исчисляется единицами. Между тем, в казахстанской лингвистике проблемы, связанные с интерференцией родного языка на различных языковых уровнях, достаточно хорошо разработаны в рамках казахско-русского билингвизма (М.М.Копыленко, З.К.Ахметжанова, К.М.Байбульсинова и др.), казахско-немецкого билингвизма (А.И.Рабинович, М.Р.Сабитова, С.А.Абдигалиев и др.), русско-казахского билингвизма (С.Х.Амандыкова и др.), русско-немецкого билингвизма (А.Е.Карлинский, Л.Н.Ковылина, С.С.Сорокина и др.), казахско-французского билингвизма (Т.Б.Айтжанов и др.).

Что касается отрицательного воздействия родного (казахского) языка на изучаемый английский язык, то исследования в данной области по праву возглавляют труды М.К.Исаева, в которых раскрываются фонетические особенности казахского и английского языков, определяются типы трудностей, с которыми сталкивается казах-билингв при артикуляции звуков английского языка, выявляются различные типы казахско-английской фонетической интерференции. В работе С.С.Кунанбаевой объектом исследования является лексико-грамматическая интерференция в употреблении казахами-билингвами темпоральных предлогов английского языка. Б.С.Исенова исследует грамматическую интерференцию на морфологическом уровне, выявляя проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся казахских школ при употреблении аналитических форм английского сказуемого.

Исходя из того, что язык – средство общения, а минимальной единицей общения является высказывание, состоящее из простого предложения, становится несомненной важность разработки проблем синтаксической интерференции. Необходимость исследования проблем, связанных с влиянием родного языка на изучаемый иностранный, диктуется также необходимостью подготовки высококвалифицированных специалистов, свободно владеющих наряду с родным, государственным языком и английским – профессиональным.

Объектом исследования являются ошибки, обусловленные и не обусловленные влиянием родного языка казаха-билингва на уровне простого предложения.

Предмет исследования – характер, типы и источники синтаксической интерференции на уровне простого предложения при казахско-английском билингвизме.

Цель данной работы заключается в исследовании казахско-английской синтаксической интерференции, проявляющейся в английской устной и письменной речи билингва, для которого казахский язык является родным языком (Я1), английский язык – изучаемым (Я2), а также в выявлении типов, характера и источников фактической интерференции на уровне простого предложения.

Достижение данной цели требует решения следующих задач:

  • путем анализа языковой ситуации в Республике Казахстан определение доминирующего языка формирующегося билингва с целью установления основного источника интерференции;

  • установление типа казахско-английского билингвизма в соответствии с известными системами классификаций с целью пояснения природы двуязычия билингва;

  • определение функций порядка слов в утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях в сопоставляемых языках и на основе сходств и различий определение сферы потенциальной интерференции;

  • проведение анализа предложно-послеложной системы английского языка и их функциональных соответствий в казахском языке, выражения определенности/неопределенности в сопоставляемых языках и на основе сходств и различий определение сферы потенциальной интерференции;

  • проведение эксперимента с целью выявления фактической интерференции;

  • на основе анализа результатов эксперимента выявление типов и объективных источников синтаксической интерференции и их причин.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуется влияние казахского языка на устную и письменную английскую речь билингвов на уровне простого предложения. Опираясь на анализ особенностей позиций членов предложения в казахском и английском языках, а также на основе экспериментальных данных выявлен характер интерференции, возникающей при порождении простых предложений английского языка студентами-казахами.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды У.Вайнрайха, П.Кордера, Р.Эллис, Дж.Ричардса, Дж.Эдж, А.Е.Карлинского, Г.Х.Демесиновой, М.М.Копыленко, М.К.Исаева, С.С.Кунанбаевой, Л.Н.Ковылиной, З.К.Ахметжановой, С.А.Абдигалиева, С.С.Сорокиной, и других отечественных и зарубежных лингвистов, изучающих проблемы влияния родного языка на иностранный или второй язык.

Необходимо отметить исследования казахстанских лингвистов, которые внесли значительный вклад в изучение взаимодействия разносистемных языков, в социолингвистическую проблематику языковой политики, языкового планирования. В этом аспекте мы опирались на труды Б.Хасанулы, Э.Д.Сулейменовой, Ж.С.Смагуловой, О.Б.Алтынбековой и др.

Теоретическая значимость – результаты данного исследования дополняют общую картину казахско-английского билингвизма и общую теорию интерференции, а также вносят определенный вклад в развитие сопоставительного синтаксиса казахского и английского языков.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения результатов эксперимента в практике преподавания английского языка в казахской аудитории. Материал и теоретические положения исследования могут служить основой для вузовского спецкурса по сопоставительному синтаксису казахского и английского языков.

Фактический материал исследования составил 400 простых предложений английского языка.

В работе использованы следующие методы и приемы исследования:

  • метод конфронтативного анализа для определения поля потенциальной интерференции в английской речи казахов-билингвов;

  • метод эксперимента для фактического подтверждения типов синтаксической интерференции на уровне простого предложения;

  • метод анализа ошибок в английской письменной и устной речи студентов-казахов (обобщение, структурный);

  • прием количественного анализа для обработки данных эксперимента с целью квантитативного сравнения и определения динамики интерференции с 1 по 4 курсы;

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Сложившаяся языковая ситуация в Республике Казахстан обуславливает изменение характера языковой личности, которая к моменту изучения иностранного языка владеет казахским языком как родным и русским языком как вторым. При этом наблюдается психологическое доминирование казахского языка, которое проявляется в его интерферирующем влиянии на овладение иностранным (английским) языком. Влияние русского языка минимально, поэтому рассматриваемая языковая личность условно квалифицируется нами как казахско-английский билингв.

2. В соответствии с параметрами, выделяемыми в теории билингвизма, казахско-английский билингвизм на начальном этапе овладения английским языком определяется как: субординативный, медиальный, рецептивный, относительно репродуктивный, двусторонний, неконтактный, пассивный, дополнительный;

На конечном этапе обучения казахско-английский билингвизм характеризуется как: относительно координативный, репродуктивный, продуктивный, двусторонний, относительно контактный, активный, групповой, дополнительный.

3. Процесс формирования первичной, и вторичной языковой личности билингва неразрывно связан с функционированием и взаимодействием родного и изучаемого языков. Данный процесс определяется степенью билингвизации языковой личности. Чем выше степень билингвизации, тем быстрее идет процесс перехода от уровня к уровню, чем ниже – билингв обладает минимальным уровнем умений и навыков на Я2 и формирование вторичной языковой личности затормаживается.

4. На основе выделения функций порядка слов в утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях определяется сфера потенциальной интерференции родного языка на изучаемый английский.

5. На основе проведения анализа предложно-послеложной системы английского языка и их функциональных соответствий в казахском языке, выражения определенности/неопределенности в рассматриваемых языках определяется сфера потенциальной интерференции.

6. Фактическая интерференция может быть выявлена посредством экспериментального исследования и представляет достоверные данные о типах и характере трудностей, возникающих перед казахами-билингвами при продуцировании простых предложений английского языка.

Проведенные исследования дают основание для следующих выводов:

      • анализ языковой ситуации в Республике Казахстан показал, что в сознании формирующейся вторичной языковой личности билингва наряду с системой родного языка присутствует система второго, русского языка, на которую накладывается языковая система английского языка. Следовательно, в англоязычной речи билингва неизбежно должны обнаруживаться следы отрицательного влияния как родного, так и русского языков;

      • синтаксическая интерференция может присутствовать во всех типах билингвизма, предшествующих координативному типу; типы и характер проявления синтаксической интерференции зависят от совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов;

      • психолингвистической основой интерференции является внутрисубъектное сосуществование двух или более языковых систем в сознании билингва и не соотнесенность навыков их реализации в речи; лингвистическую основу составляют расхождения в коррелирующих синтаксических конструкциях, в совокупности с психолингвистическими предпосылками приводящие к интерференции;

      • выявлены следующие типы ошибок в построении простого предложения английского языка, обусловленные влиянием родного языка (по диминуэндо): минус-сегментация, репласация, плюс-сегментация, недодифференциация, реинтерпретация, субституция;

      • к ошибкам, не обусловленным влиянием родного языка билингва, относим: сверхобобщение правил Я2; игнорирование ограничений в правилах Я2 и / или неадекватное применение правил Я2; незнание правил Я2; влияние русского языка; эмоциональные; другие;

      • анализ ошибок билингвов показал следующее несоответствие в спрогнозированной и реальной интерференции: при употреблении английских предлогов не было отмечено случаев сверхдифференциации, которая выражается неправильным употреблением предлога вследствие количественного и/или качественного несовпадения коррелятов в казахском и английском языках;

      • анализ экспериментального материала показал, что на 1 курсе количество ошибок, возникших под отрицательным влиянием родного языка превышает количество неинтерферентных ошибок почти втрое. На 4 курсе наблюдается значительный спад влияния родного языка, однако неинтерферентные ошибки присутствуют, хотя изменились характер и типы;

      • отмечено незначительное влияние русского языка, которое не возросло к 4-му году обучения студентов казахского отделения. В данном случае наша гипотеза о параллельном влиянии казахского и русского языков на английскую речь билингвов подтвердилась лишь частично;

      • частотность возникновения интерференции зависит от двух факторов:

  1. от уровня речевого развития в казахском языке и осознанного владения им;

  2. от уровня владения Я2: чем лучше обучаемый владеет Я2, тем меньше явлений интерференции у него возникает;

  1. Перспективы исследования усматриваются, во-первых, в возможности применения результатов эксперимента в создании комплекса методических рекомендаций по обучению синтаксису английского языка в казахской аудитории, во-вторых, в изучении синтаксической интерференции на уровне усложненного и сложного предложений, а также на уровне текста, в изучении влияния грамматической системы родного, казахского языка на англоязычную речь казахов-билингвов в парадигматическом плане.




Список использованных источников:


  1. Карлинский А.Е. Принципы, методы и приемы лингвистических исследований. – Алматы: КазУМО и МЯ, 2003. – 184с.

  2. Исаев М.К. Фонетическая интерференция при казахско-английском искусственном двуязычии. – Алма - Ата, 1986. – 122с.

  3. Кунанбаева С.С. Методика обучения лексико-грамматическому высказыванию в языковом вузе (на материале обучения системе английских темпоральных предлогов). Дисс.канд.пед.наук. – Алма-Ата, 1979. – 185с.

  4. Исенова Б.С. Интерференция при изучении английского грамматического минимума в казахской школе // Языковые контакты и интерференция. –Алма-Ата: КазГУ, 1984. – С. 38-39.

  5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Выпуск VI. – Москва: «Прогресс», 1972. – С.25-30.

  6. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. – Алма-Ата: Гылым, 1990. – 181с.

  7. Хасанулы Б. Языки народов Казахстана: от молчания к стратегии развития. –Алматы: Арда, 2007. – 384с.

  8. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М.: КомКнига, 2006. 168с.

  9. Савелло Е.В. Феноменологическая сущность и категориальная характеристика билингвизма // Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования», Серия «Гуманитарные науки». Вып.1. – Ставрополь, 2009. – 172с. // www.ncstu.ru

  10. Corder P. The Significance of Learner’s Errors // Error Analysis. Longman, 1994. Р.19-28.


Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 07.10.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров275
Номер материала ДВ-038492
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх