Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / "Особенности перевода английских и русских библеизмов"

"Особенности перевода английских и русских библеизмов"


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Особенности перевода английских и русских библеизмов

Влияние Библии и ее переводов на языки народов, прошедших стадию христианской культуры, неоценимо. Это также касается русского и английского языков. В процессах поглощения этими языками библейских выражений было много схожего, однако результаты оказались разными. В силу целого ряда исторических и других причин в английский язык вошло гораздо больше слов, выражений и цитат из Библии, чем в русский (кстати, в английском языке их больше, чем в других западноевропейских языках). Большое количество ФЕБП настолько прижились и ассимилировались в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией.

Аналогичная ситуация с библеизмами и в русском языке. Употребляя данные выражения, мы часто не помним или не осознаем, что они из Библии: знамение времени, камень преткновения, суета сует, козел отпущения, умывать руки, хлеб насущный, не хлебом единым и т.д. О том, что эти фразеологические единицы пришли из Библии, нам напоминают имена собственные, известные всем из библейских сюжетов, а также архаичные формы слов: камо грядиши, ныне отпущаеши, ничтоже сумняшеся, манна небесная, избиение младенцев, око за око, и возвращается ветер на круги своя, исцелися сам, каинова печать, казнь египетская и т.д.

Тем не менее, при сравнении частотности употребления какой-либо группы фразеологических единиц библейского происхождения в рассматриваемых языках, нельзя забывать об истории, в особенности событиях начала XX века, которые оставили глубокий отпечаток в языковых процессах русского языка. После Октябрьской революции 1917 года в нашей стране был провозглашен атеизм. Библеизмы начали постепенно вытесняться из литературы, прессы, и разговорной речи. Большинство из них были запрещены в силу их слишком очевидной связи с учением Христа. Новое поколение ничего не знало о Библии и все это, потому что она стала почти запрещенной книгой (во всяком случае, чтение ее не поощрялось). В связи с этим, многие библейские фразеологизмы стали непонятны для молодежи. Можно смело сказать, что это повлияло не лучшим образом на общий культурный уровень Соответственно, целый пласт русской лексики и фразеологии, таящий в себе богатейшие возможности, связанный с многовековой культурной традицией, стал «книгой за семью печатями». В результате многие фразеологические единицы в произведениях наших классиков стали непонятны для новых поколений. На помощь пришли комментарии и объяснения употреблявшихся в произведениях библейских образов и выражений (то же самое можно сказать и в отношении чтения англоязычной литературы, публицистики, прессы). В качестве примера можно привести два библейских выражения (видимо, не очень понятных современному читателю), употребленных в двух известных революционных песнях: «Отречемся от старого мира, отряхнем его прах с наших ног...» («Рабочая Марсельеза») и «И деспот пирует в роскошном дворце,/ Тревогу вином заливая,/ Но грозные буквы давно на стене/ Чертит уж рука роковая» («Вы жертвою пали в борьбе роковой...»). Современникам этих песен было хорошо известно значение выражения «отрясти прах от ног своих» – совершенно, окончательно, навсегда порвать с чем-либо/кем-либо, отречься от чего-либо/кого-либо, уйти с негодованием/выразив свое крайнее неудовольствие; оно встречается в произведениях Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, И.А. Бунина. Словари современного русского языка квалифицируют его как книжное. [Квеселевич 2000: 592].

Во втором примере использована также понятная современникам аллюзия на описанный в Библии пир Валтасара, во время которого "вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала", эта "рука роковая" начертала предсказание гибели Валтасара, и в ту же ночь он был убит [Загот 2004: 172]. Отсюда значение выражения "письмена на стене" (теперь в русском языке не употребляемого) – грозное, зловещее, дурное предзнаменование, предсказание гибели или больших бед и несчастий. В английском же языке библейский эквивалент этого выражения – the writing/handwriting on the wall – прижился и очень широко употребляется и поныне (часто – в заголовках), причем всячески видоизменяется и обыгрывается: finger on the wall; the moving finger; the Babylonian finger; the handwriting from the sky etc. В английском языке давно утвердились и модели его употребления: самостоятельно или с глаголами to see, to read, to heed, to interpret, а также в форме the writing is/was (already) on the wall. При переводе данного выражения на русский язык следует помнить о разной частотности его употребления и его различной стилистической окраске в каждом из этих языков. Вряд ли целесообразно переводить англ. «the writing on the wall» не употребляющемся в русском языке «письмена на стене» – оно не вызовет у русского читателя/слушателя тех ассоциаций, которые вызывает его английский эквивалент у англоязычной аудитории, а значит, цель перевода не будет достигнута.

К сожалению, это не единственная трудность, с которой сталкивается переводчик. Зачастую, главная проблема состоит в том, чтобы «опознать» библеизм, ибо в большинстве случаев эти единицы употребляются не только без ссылки на источник, но иногда и в намеренно измененном виде (для достижения автором определенного стилистического эффекта). Так, например, трудно оценить горькую иронию заголовка «Bombs on Earth, Will to Man», если не знать исходного выражения, ассоциирующегося с мирным рождественским праздником: on Earth peace, good will toward men (Crowdy 2002: 398) – на земли мир, во человецех благоволение (на земле мир, в людях благоволение). Правда, в таких случаях всегда имеется «зацепка» – что-то всегда остается от исходного выражения. Часто помогают устаревшие формы: thou, thine, thyself, art, doeth, shalt и архаизмы: strait = straight, to suffer = to allow. Итак, чем больше библейских выражений и цитат известно переводящему, тем легче его задача.

Еще одна проблема, возникающая при переводе библеизмов – это определение стилистической окраски данной фразеологической единицы. Очевидно, что библейские выражения редко употребляются с нейтральной окраской (за исключением тех из них, которые усвоены языком как нейтральные устойчивые фразеологизмы, например: to eat bread to the full; the letter and the spirit; alpha and omega (of smth); their name is legion, etc. В связи с этим, один и тот же библеизм может возвышать, либо придавать контексту ироническую, юмористическую или любую другую окраску. От того, как переводчик понял стилистическую нагрузку представленного библеизма, зависит верность перевода, то есть удалось ли ему средствами русского языка передать русскоязычной аудитории то положительное, отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление, которое это выражение производит на англоязычную аудиторию.

Только после преодоления всех этих трудностей, переводящий сможет дать адекватный и стилистически верный перевод, донести до читателя/слушателя мысль автора. Если же библеизм неправильно понят, то результатом будет обесцвеченный или неверный перевод. Нет необходимости приводить примеры такого перевода, их, к сожалению, довольно много. Одни относятся к области курьезов, другие вызывают досаду.



Автор
Дата добавления 30.09.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров54
Номер материала ДБ-227045
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх