Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Особенности перевода названий англоязычных фильмов

Особенности перевода названий англоязычных фильмов

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, З...
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, З...
2 1

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, З
Описание слайда:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, Зайчикова Дарья, ученицы 6 Т класса, МОУ Лицей №7 Руководитель: Суренкова Т. Н, учитель английского языка. Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии: 1 – калькирование – это прямой перевод. Цель исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов. Предметом исследования – является их перевод на русский язык. Задачи:1. Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров; 2. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3. Изучить справочную, доку-ментальную и публицис-тическую литературу по исследуемой теме; 4. Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; 5. Определить трудности во время перевода названий фильмов. 2 – транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных. 3 – трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. трансформация добавление опущение замена Итак, мы показали несколько трудностей перевода названий кино: 1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами; 2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам; 3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода; 4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода; 5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма; 6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

№ слайда 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, З
Описание слайда:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, Зайчикова Дарья, ученицы 6 Т класса, МОУ Лицей №7 Руководитель: Суренкова Т. Н, учитель английского языка. Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии: 1 – калькирование – это прямой перевод. Цель исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов. Предметом исследования – является их перевод на русский язык. Задачи:1. Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров; 2. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3. Изучить справочную, доку-ментальную и публицис-тическую литературу по исследуемой теме; 4. Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; 5. Определить трудности во время перевода названий фильмов. 2 – транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных. 3 – трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. трансформация добавление опущение замена Итак, мы показали несколько трудностей перевода названий кино: 1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами; 2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам; 3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода; 4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода; 5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма; 6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

Общая информация

Номер материала: ДБ-344125

Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иноcтранным языкам»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс повышения квалификации «Теория и методика преподавания основ латинского языка с медицинской терминологией в организациях СПО»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»