Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Особенности перевода названий англоязычных фильмов
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Особенности перевода названий англоязычных фильмов

библиотека
материалов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, З...
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, З...
2 1

Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, З
Описание слайда:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, Зайчикова Дарья, ученицы 6 Т класса, МОУ Лицей №7 Руководитель: Суренкова Т. Н, учитель английского языка. Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии: 1 – калькирование – это прямой перевод. Цель исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов. Предметом исследования – является их перевод на русский язык. Задачи:1. Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров; 2. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3. Изучить справочную, доку-ментальную и публицис-тическую литературу по исследуемой теме; 4. Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; 5. Определить трудности во время перевода названий фильмов. 2 – транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных. 3 – трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. трансформация добавление опущение замена Итак, мы показали несколько трудностей перевода названий кино: 1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами; 2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам; 3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода; 4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода; 5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма; 6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

№ слайда 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, З
Описание слайда:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ Авторы: Колёкина Ксения, Зайчикова Дарья, ученицы 6 Т класса, МОУ Лицей №7 Руководитель: Суренкова Т. Н, учитель английского языка. Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии: 1 – калькирование – это прямой перевод. Цель исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов. Предметом исследования – является их перевод на русский язык. Задачи:1. Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров; 2. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3. Изучить справочную, доку-ментальную и публицис-тическую литературу по исследуемой теме; 4. Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; 5. Определить трудности во время перевода названий фильмов. 2 – транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных. 3 – трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. трансформация добавление опущение замена Итак, мы показали несколько трудностей перевода названий кино: 1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами; 2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам; 3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода; 4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода; 5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма; 6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.


Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 12.11.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров166
Номер материала ДБ-344125
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх