590747
столько раз учителя, ученики и родители
посетили официальный сайт ООО «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015

Скидка 0%

112 курсов профессиональной переподготовки от 3540 руб.

268 курсов повышения квалификации от 840 руб.

МОСКОВСКИЕ ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ АТТЕСТАЦИИ

Лицензия на осуществление образовательной деятельности №038767 выдана 26 сентября 2017 г. Департаменотом образования города Москвы

Инфоурок Иностранные языки СтатьиОсобенности перевода поэтических произведений на занятиях немецкого языка в учреждениях профессионального образования

Особенности перевода поэтических произведений на занятиях немецкого языка в учреждениях профессионального образования

библиотека
материалов

Особенности перевода поэтических произведений на занятиях немецкого языка в учреждениях профессионального образования

Чиковкина Наталья Александровна

ГБПОУ «Арзамасский коммерческо-технический техникум»,

преподаватель немецкого языка

Еще в 1830 году А.С. Пушкин говорил, что переводчики - это «почтовые лошади просвещения». Иначе как бы мы узнали великого Гёте, Дидро, Шекспира или Шиллера? Соблазну перевести понравившееся стихотворение на родной язык и выразить тем самым свое понимание смысла, поддавался, пожалуй, едва ли не каждый изучающий иностранный язык.

Данную форму организации деятельности я практикую не только на занятиях, но и во внеурочное время. Цель подобной работы не только в привлечении студентов к вопросу поэтического перевода, но и развитие, и распространение языковой культуры, увеличение лексического запаса, реализация его в речи, совершенствование грамматических форм выражения мысли на иностранном языке, постановка произношения и запоминания грамматического материала, словообразовательных элементов, развитие речи, обучение выразительному чтению. Поставленные цели помогают осуществить многократное повторение одних и тех же языковых явлений в стихотворении, ритмичный рисунок и мелодика стиха.

Работа с поэтическими текстами - один из способов повышения мотивации к изучению иностранного языка. Немецкий язык, чья популярность в обществе в настоящее время не столь велика, нуждается в этом в первую очередь. К тому же немецкая литература так богата великими именами: Гёте, Гейне, Шиллер…

В своей работе я часто использую на уроках небольшие по объёму поэтические произведения разных авторов. Но особое место, несомненно, занимает Иоганн Вольфганг Гёте – величайший поэт Германии, гордость немецкой нации. Читая стихи этого автора, студенты прикасаются к живительному источнику немецкой поэзии, благодаря чему начинают лучше понимать характер  немецкого народа, его поэтическую натуру. Первое знакомство с творчеством И.В.Гёте  начинается со стихотворения „Wanderers Nachtlied“. И это не случайно, так как  данное стихотворение невелико по объёму, не содержит особых сложностей для перевода и является образцом редкого понимания красоты природы.

Работа над стихотворением начинается, как правило, с рассказа о жизни и творчестве поэта, затем следует прослушивание стихотворения в моем исполнении. Контроль понимания  осуществляется посредством вопросов, тестовых заданий, выборочного перевода наиболее проблемных мест. Обязательным является вторичное прослушивание стихотворения и чтение хором – это подразумевает в себе и работу над произношением и правильным интонированием текста. Важным этапом является дословный перевод текста на русский язык с использованием немецко-русского словаря или электронного переводчика. Затем студентам предъявляется поэтический перевод данного стихотворения М.Ю.Лермонтовым – «Горные вершины…». В заключение проводится сравнительная характеристика этих двух стихотворений: дословного перевода и стихотворения Лермонтова. При этом возникает необходимость объяснить студентам, что поэтический перевод является творческим процессом, и поэт-переводчик имеет право делать любые отклонения от оригинала, что и сделал Лермонтов; не исказив, однако, идею и чувства автора.

Необходимо обратить внимание на то, что перевод с немецкого, как правило, занимает объём превосходящий объём оригинала, так как в немецком языке немало сложных слов и опускаются некоторые гласные, что как бы уплотняет стихотворение. В данном случае это такие слова как Nachtlied, Ruh.

В качестве домашнего задания после подобного рода работы студенты должны выучить стихотворение Гёте наизусть и  попытаться сделать его поэтический перевод. Одна из трудностей при переводе заключается в преодолении доминирования формальных признаков исходного текста, то есть слов и грамматических конструкций языка источника. Нужно освободить мышление от слов, то есть провести девербализацию. Вторым ведущим умением в переводе является трансформация, то есть различные преобразования текста при сохранении его содержания. 

Аналогичным образом проводится работа с такими стихотворениями Гёте, как «Gefunden», «Heidenröslein», балладой «Erlkönig», но уже на более высоком уровне лексических и грамматических знаний студентов.

Специфика поэзии помогает овладеть эмоционально-ценностным опытом общения. Педагог также глубже узнает своего обучающегося, как бы получает его психологический портрет. Таким образом, использование поэзии имеет развивающее значение; к тому же оно помогает обеспечить не только языковую атмосферу на уроке, но и психологический комфорт.

Итак, поэзия может быть использована как образец современной аутентичной разговорно-литературной речи для достижения ведущих целей обучения и для развития творческих способностей студентов. Эффективность использования образцов поэзии в значительной степени зависит от правильно организованной последовательности работы с ними и выбора упражнений, стимулирующих мыслительную деятельность и способствующих развитию мотивации студентов, а адекватные приемы работы позволяют преодолеть объективные трудности, возникающие в процессе обучения.

Литература

  1. Г.П. Рачок Работа над стихотворениями на уроках иностранного языка. //Иностранный язык в школе .- № 2, 1993.

  2. Р. К. Миньяр-Белоручев Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранному языку. //Иностранный язык в школе". - № 1, 1995.

  3. Э.Г. Вольтер Психолого-педагогические аспекты перевода и самоперевода на уроке иностранного языка.//Иностранный язык в школе.- № 1, 1995.

  4. Т.П. Камаева, Л.В. Карпова, И.М. Деева Поэзия на уроке иностранного языка: современные подходы к обучению чтению. //Иностранный язык в школе. - № 3, 1996.

Курс профессиональной переподготовки
Учитель английского языка
Курс профессиональной переподготовки
Учитель немецкого языка
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Общая информация
ВНИМАНИЮ УЧИТЕЛЕЙ: хотите организовать и вести кружок по ментальной арифметике в своей школе? Спрос на данную методику постоянно растёт, а Вам для её освоения достаточно будет пройти один курс повышения квалификации (72 часа) прямо в Вашем личном кабинете на сайте "Инфоурок".

Пройдя курс Вы получите:
- Удостоверение о повышении квалификации;
- Подробный план уроков (150 стр.);
- Задачник для обучающихся (83 стр.);
- Вводную тетрадь «Знакомство со счетами и правилами»;
- БЕСПЛАТНЫЙ доступ к CRM-системе, Личному кабинету для проведения занятий;
- Возможность дополнительного источника дохода (до 60.000 руб. в месяц)!

Пройдите дистанционный курс «Ментальная арифметика» на проекте "Инфоурок"!

Подать заявку

Вам будут интересны эти курсы:

Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иностранным языкам»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.