Соловьева Ирина Ивановна,
учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ №20» г. Абакана
Особенности
преподавания русского языка с учетом языковых особенностей детей - инофонов.
Язык тесно связан с национальной психологией, с самобытностью народа, со
стереотипами поведения, традициями. «Каждый язык отражает культуру того народа,
который на нём говорит», – писал Л. В. Щерба.
Русский язык входит индоевропейскую семью, в славянскую группу,
восточно-славянскую подгруппу и относится к флективным языкам, которые свои
грамматики (то есть в способы связи слов) строят при помощи флексии.
Азербайджанский, киргизский, узбекский языки (7% учеников нашей школы –
носители данных языков) входят в алтайскую семью, в тюркскую группу и относятся
к агглютинативным языкам, которые не имеют приставок и предлогов, они просто
приклеивают один к другому суффиксы к концу слова, последние из которых
выполняют роль окончания. Как видим, агглютинативный строй противоположен
флективному. Отсюда возникают трудности в обучении детей - инофонов русскому
языку.
У
этих детей есть одна особенность, которую необходимо обязательно учитывать
учителю: закономерности русского языка они воспринимают через призму
родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит
к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Задача учителя – преодолеть
влияние родного языка, предупредить интерференционные ошибки в русской речи.
Методика обучения русскому языку как неродному строится на следующих принципах:
·
принцип обязательной коммуникативной
направленности обучения;
·
принцип взаимосвязанного обучения видам
речевой деятельности и их различным сторонам;
·
принцип единства приобретения знаний и
умений и формирования их практического использования (взаимосвязи языковой и
речевой компетенций при их формировании) и, наконец,
·
принцип соотнесенности с родным языком
учащихся.
Остановимся на последнем принципе, который мы можем реализовать только через
учет типичных ошибок и трудностей учащихся, которые соотносимы с их родным
языком и выявлены учителем в процессе входной диагностики или наблюдения за
речью учащегося.
Специфика такова, что, не зная ошибки, допускаемые инофонами, мы не сможем
научить детей из других стран пользоваться как устной речью, так и письменной.
Обучение
детей – инофонов русскому языку начинается с формирования их лексического
словаря. При организации работы над новыми словами учителю необходимо
стремиться к тому, чтобы ученики усвоили как можно больше словосочетаний с
изучаемыми словами и научились их использовать в различных речевых ситуациях.
Поэтому сочетание словарной работы с работой над словосочетанием и предложением
– необходимое звено в обучении русскому языку детей, для которых русский язык –
не родной язык.
Помимо толкования значения отдельных слов могут быть использованы и такие
способы обучения:
·
показ предмета, действия или признака,
называемого словом;
·
предъявление соответствующей иллюстрации;
·
перевод слова на родной язык;
·
морфемный или словообразовательный анализ
слова;
·
обращение к этимологии слова;
·
подбор синонимов и (или) антонимов;
·
элементарное определение понятия на родном
или русском языках.
Для того, чтобы слово стало для ученика «своим», т.е. вошло в активный словарь,
нужна долгая, кропотливая работа. Чем большим количеством анализаторов
воспринимается слово, тем оно прочнее запоминается детьми. Поэтому, каждое
слово необходимо провести через сознание школьника несколько раз, включая его в
разные контексты и использован различные приемы (чтение слова орфоэпически и
орфографически, поиск слова и его толкования в словаре, запись слова,
составление словосочетаний и предложений, выбор слова из ряда других,
предъявленных звучащими, др.).
Приведем примеры заданий, направленных на формирование умения употреблять в
речи многозначные слова, антонимы и синонимы.
1. Какое
из данных слов (летят, плывут) можно вставить в оба предложения?
По небу… облака. Корабли… к берегу.
2. Запиши
предложения, заменяя слово идёт близкими по смыслу.
Автобус
идёт в парк. По дороге идёт мальчик. На улице идёт дождь.
3. Найди
в словаре толкование слова розетка. Придумай такие предложения,
чтобы это слово употреблялось в разных значениях.
Лексические ошибки заключаются в нарушении точности, ясности, логичности
словоупотребления и связаны с семантикой русского слова.
Ошибочным является:
·
употребление слова в несвойственном ему
значении: поставьте шапку на полку;
·
нарушение лексической сочетаемости (неправильное
употребление
паронимов,
лексических единиц, входящих в определённую лексико -
семантическую
группу): в субботу я мыл одежду.
В области фонетики для тюркских языков нехарактерно соседство двух или
нескольких согласных. Конечно же, они встречаются, но, по сравнению с русским
языком, весьма малочисленны. Чаще всего соседствуют согласные с сонантами (р,
л, м, н, й) или
на стыке корня и суффикса. Чтобы лучше
понять фонетическую психологию татарского языка, можно обратиться к освоенным заимствованиям
из русского: стол – эстэл, борозда – буразна.
При изучении русского языка ребенок-азербайджанец может испытывать трудности в
связи с тем, что если для фонологического строя русского языка характерны
разветвленная система согласных фонем, в большинстве своем парных по признакам
твердости-мягкости, глухости-звонкости и исторически упростившаяся система
гласных, то в азербайджанском языке —23
согласные фонемы, в большинстве своем парные только по глухости-звонкости, а
также 9 гласных.
Сложная природа звуковых единиц обусловливает возникновение
противоречий, сопутствующих процессу контактирования различных фонетических
систем при изучении другого языка, и провоцирует появление фонетических
ошибок.
К наиболее типичным из них можно отнести следующие:
1.Неправильное произношение гласных звуков, например, увеличение количества
элементов в слове:
–протеза,
гласный звук в начале слова: (астол) —стол, (из'д'эс') —здесь;
–эпентеза,
дополнительный гласный между согласными звуками: (д'и)верь
—дверь,
(п'ир'и)ехал —приехал, (соловар) —словарь;
–метатеза,
перестановка согласного и гласного звуков: (бир)гада
—бригада,
(в'эр)дный —вредный;
2.Неправильное произношение согласных звуков: гри(в)ной (смешение б и в);
(читат) —читать, (был') или (б'ил') —был (смешение твёрдости и мягкости),
с'ил'из'ина) —середина (неправильное произнесение звуков, отсутствующих в
родном языке);
Что касается ударения, то в тюркских языках оно
качественно отличается от русского.
Ещё
одним важным законом в тюркских языках является фонетический принцип
правописании, т. е., как слышим, так и пишем. Из этого закона достаточно много
исключений: в первую очередь, это заимствования из арабского и новые
заимствования из русского языка. Но, несмотря на это, правило «как слышим, так
и пишем» надо запомнить, так как оно в корне отличается от русского
правописания.
В грамматике особую трудность для инофонов представляют категория рода,
категория одушевлённости\неодушевлённости, русская предложно-падежная и
видо-временная системы.
При употреблении учащимися-инофонами видовременных форм глагола наблюдается:
·
смешение видовременных форм (Я всегда
пообедаю в столовой, мама вчера шила пуговицу);
·
смешение супплетивных форм (брать — взять,
сказать — говорить);
·
отсутствие умений соотносить функцию и
значение формы повелительного наклонения с видовым значением (Не подойди к
окну — дует вместо не подходи);
·
нарушение норм в употреблении
видовременных форм глагола в предложениях с однородными сказуемыми, в ССП и
СПП (Утром проснулся, умывался, делал зарядку. Когда кончилась гроза, дети идут
на улицу).
При обучении русскому языку как неродному система обучения виду строится от
семантики глагольного вида к образованию глаголов конкретного вида и к
использованию их в речи.
Основу категории вида составляют парные по виду глаголы. Поэтому необходимо
вводить глагол вместе с видовой парой, если она достаточно употребительна. Эта
необходимость объясняется также тем, что образование вида в русском языке
сопровождается многоплановым чередованием, которое трудно обобщить в виде
каких-то правил. Учащийся, записав в словарик, запоминает видовую пару,
запоминание способствует выработке навыков различения и образования видовых
форм и, в конечном счете, — выработке навыков правильного их употребления в
речи. Например: выбегать — выбежать, решать — решить, вытирать — вытереть,
въезжать — въехать, умирать — умереть, достигать — достичь и т.п.
При изучении форм будущего времени глагола учащиеся затрудняются различать
семантику глаголов будущего простого и сложного. Глагол будущего сложного
показывает, что действие будет длиться, продолжаться, внимание обращается на
его течение, тогда как глагол будущего простого сосредоточивает внимание на
завершенности действия, достижения его результата, а не на его течении (буду
рисовать — нарисую, пожелтеют листья — будут желтеть листья).
Среди грамматических ошибок особое значение приобретают
следующие:
–ошибки
в координации и согласовании, например: Я купил новый тетрадь;
–ошибки
в управлении: Я люблю читать книга;
–ошибки,
связанные с нарушением синтаксической связи примыкания: Он читал быстрый; Она
поехала для учиться;
–ошибки
в видо-временных отношениях: Вечером я буду посмотреть новый фильм; Можно мне
заходить к вам в гости;
–ошибки,
связанные с искажением грамматической модели (пропуск полнозначных слов,
десемантизированных глаголов, неправильное соотношение объекта...): Он
—студентам; Я надо много заниматься;
–ошибки,
связанные с неправильным употреблением возвратных глаголов: Начала война,
возвращал на родину;
–ошибки
в оформлении прямой и косвенной речи: Он писал я счастлив вижу этот город;
–нарушение
в порядке расположения частей предложения (неоправданная инверсия), в оформлении
придаточных предложений, пропуск синтаксических частей предложения: она жила в
городе ... находился в Азербайджане.
Учащиеся, для которых русский язык является неродным, часто нарушают порядок
слов в русском предложении. Это объясняется тем, что, порядок слов в русском
языке считается свободным, тогда как синтаксический строй азербайджанского
языка в принципе номинативный: по синтаксическому закону этого языка
подлежащее, как правило, стоит в начале, а сказуемое в конце предложения, определение
же всегда ставится перед определяемым словом. В узбекском языке, например, обычный
порядок слов: подлежащее + дополнение + сказуемое: Овчи бурини улдирди —
Охотник волка убил. В русском языке обычный порядок слов: подлежащее (группа
подлежащего) + сказуемое (группа сказуемого), т.е. распространенное предложение
чаще заканчивается дополнением либо обстоятельством. Нарушение порядка слов
можно предупредить только постоянной работой на уроке с семантическими связями
внутри предложения. Необходимо учить детей правильно задавать вопросы ко всем
членам предложения.
Общие трудности, возникающие в процессе овладения
письмом, приводят к преобладанию ошибок следующих типов:
–графические
(смешение букв, внешне сходных в русской и латинской
графике,
неразличение похожих между собой по начертанию русских букв, написание русских
слов выше строки);
–каллиграфические(нехарактерный
для русского языка наклон букв,
связанный
с преобладанием во многих странах «прямого» письма);
–орфографические
(правописание букв, передающих звуки в функционально слабых позициях),
–коммуникативные
(отсутствие непосредственного собеседника,
промежуточной
обратной связи, общей ситуации для пишущего и его
адресата).
При обучении русскому языку как неродному активно используются
правила-инструкции, разъясняющие закономерности русского языка и помогающие
формировать языковую компетенцию школьников.
О
людях и животных мы спрашиваем кто? О вещах мы спрашиваем что?
О
мальчике, мужчине говорим он, а о девочке, женщине — она.
По-русски
говорят: мальчик пришел, но — девочка пришла; мальчик большой, сильный, но —
девочка большая, красивая, добрая.
Запомните.
Девочка говорит: «Я рада», мальчик говорит: «Я рад»; девочка говорит: «Я сама»,
мальчик говорит: «Я сам».
Учитывая
указанные отличия языков, можно сделать вывод, что для работы с детьми - инофонами
можно рекомендовать учителям русского языка воспользоваться опытом работы
российских логопедов и педагогов -дефектологов. Например, для индивидуальных
работ использовать адаптированный учителем русского языка дидактический
материал, разработанный Л.Н. Ефименко, Г.Г. Мисаренко, большинство из них можно
использовать в работе с детьми разной возрастной группы, так как уровень
владения русским языком детьми - инофонами различен.
Таким
образом, усвоение норм русского языка детьми - инофонами – это вхождение в
новую культуру, освоение её, адаптация в новых жизненных условиях. Это одна из
важнейших задач общеобразовательной школы. Нет
никакого универсального эффективного метода обучения русскому языку как
неродному, поэтому каждый педагог будет вынужден заниматься так называемым
«педагогическим дизайном».
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.