ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ИСПАНСКИХ СПОРТИВНЫХ СТАТЕЙ
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СРЕДСТВ РЕЧЕВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ НА ПРИМЕРЕ МАТЕРИАЛОВ СПОРТИВНОЙ
ГАЗЕТЫ “MARCA”*
Исследованы языковые средства, которые
используются журналистами в статьях одной из самых авторитетных испанских спортивных
газет – “Marca”. Проанализированы функции данных стилистических средств в
статьях.
Ключевые слова: Испания, спорт, футбол,
газета, языковые средства, антитеза, метафора, метонимия, олицетворение.
Спорт в общем и футбол в частности – важнейшая
часть жизни испанцев. Они с увлечением сле- дят за каждым матчем, поддерживая
любимую команду, а в свободное время неторопливо и с энтузи- азмом обсуждают
спортивные события города, страны, мира или читают спортивную прессу за чашеч-
кой кофе в патио или на летней террасе.
Спортивные газеты в Испании не потеряли своей
значимости и до сих пор пользуются популяр- ностью среди местного населения.
Как известно, спрос рождает предложение, и поэтому появилось множество
спортивных газет, среди которых: “AS”, “Mundo Deportivo”, “Sport” и “Marca”.
В.В. Кузнецова и Н.Н. Остринская отмечали, что
все коммуникативные средства можно класси- фицировать на три уровня:
вербальный, невербальный и паравербальный [1, с. 89–99]. В данной статье
анализируются вербальные коммуникативные средства, которые используют
журналисты мадридской газеты “Marca” и их функции в тексте.
Объектом исследования являются статьи в
испанской газете “Marca”. В качестве предмета изу- чения рассматриваются
стилистические средства, которые используются для создания текста статей о
спорте в газете “Marca”.
В данной работе мы использовали следующие
методы: 1) метод научного наблюдения; 2) ме- тод лингвистического описания; 3)
метод классификации языковых единиц; 4) статистический ме- тод; 5)
контекстно-ситуативный метод.
Материалом исследования являются 100 статей из
трёх номеров ежедневной испанской газе- ты “Marca”.
При анализе статей спортивной газеты “Marca”,
было выявлено 646 языковых средств на:
− морфологическом уровне: суффиксы
уменьшительного и увеличительного значения, суффик- сы интенсификации (3%);
− лексическом: метафора (17%),
метонимия (5%), олицетворение (7%), эпитет (11%), гипербо-
ла (1,3%), оксюморон (0,1%), градация (0,5%),
сравнения (1%), антитеза (3%);
− синтаксическом: риторический вопрос
(1%), восклицательные предложения (1%), повтор (4%);
− фонетическом уровне: рифма
(0,1%), ассонанс (0,5%);
− средства, характерные для
публицистического стиля: цитирования (22%), перифраз (12%), аб- бревиатура
(5%).
Рассмотрим некоторые случаи использования
определенных стилистических средств.
На морфологическом уровне 3% от найденных
стилистических средств приходятся на слова с суффиксами уменьшительного и
увеличительного значения, суффиксы интенсификации.
* Работа выполнена под
руководством Титаренко Н.В., кандидата филологических наук, доцента кафедры
романской филоло- гии ФГБОУ ВО «ВГСПУ».
“Pasito a pasito el Espanyol va a volver a
estar en el puesto que debe como club histórico” [5, с. 10] («Ша- жок за
шажком Эспаньол вернётся на то место, которое принадлежит ему исторически»*). В
данном предложении используется уменьшительно-ласкательный суффикс -ito,
который указывает на то, ка- кие небольшие шаги предпринимает команда, чтобы
подняться в турнирной таблице, как постепенно она это делает.
“una lucha que ya se presume durísima entre
españoles e italianos” [Там же] («Тяжелейшая борьба между испанцами и
итальянцами»), суффикс -ísimo позволяет читателям понять, какая сложная игра
предстоит испанцам и итальянцам.
На лексическом уровне 6% от всех
стилистических средств приходится на иностранные слова, а именно на англицизмы.
Большинство из них было найдено в статье, посвящённой английскому фут- болу.
“El football ha vuelto a romper su techo de cristal y a
batir su nuevo récord” [4, с. 26]. («Футбол
вер- нулся, что бы сломать стеклянный потолок и побить новый рекорд»);
“Los reds compró a Carroll al Newcastle y a
Luis Suárez al Ajax” [Там же] («Красные купили Карролла из Ньюкасла и Луиса
Суареса из Аякса»); “Los blues han agitado el zoco invernal al sumar también a
Barkley y a Emerson llegando a los 254 millones en fichajes este curso” [Там
же] («Синие встрях- нули зимний рынок, подписав Баркли и Эмерсона, эти
трансферы составили 254 миллиона»). Данные слова можно было бы заменить на
испанские, но автор использует именно английские эквиваленты, чтобы передать
реалии английского футбола и придать особый колорит данной страны и ее
болельщиков.
“El Atlético B solventó al contragolpe el
encuentro que tenía aplazado desde el 7 de enero para encadenar su octavo
partido consecutivo sin caer derrotado y acariciar de este modo la zona de
playoff, de la que le separa un solo punto” [4, с. 19] («Атлетико Б
нанесла ответный удар во встрече, которая была отложена с 7 января, чтобы
соединить их восьмой матч беспроигрышный матч подряд и, таким обра- зом,
приблизиться к зоне плей-офф, от которой их отделяет только одно очко»). В
данном случае ан- глийское слово “playoff” используется, потому что ему нет
аналогов в других языках. Англия – родина футбола, соответственно, оттуда и
пришло данное понятие «плэй-офф», которое обозначает серию игр на выбывание, в
том числе и в футболе.
Метафора позволяет сделать текст статьи более
яркими и даёт возможность читателю пред- ставить определенное событие или
явление более точно. Приведём примеры использования метафор в текстах статей.
“Un colchón de puntos suficiente en la
Liga para no poner en peligro los puestos Cham- pions” [Там же, c.
2] («Матрац очков, которых достаточно в Ла Лиге, чтобы не поставить
под угрозу Лигу Чемпионов»); “También la calidad que se le presupone y su
adaptación al ecosiste- ma de Messi” [Там же, c. 3] («Также качество, которыми
он обладает и его адаптация к экосистеме Месси»); “Sonó la campana del final
del mercado invernal...” [Там же, c. 22] («Прозвенел колокол окон- чания
зимнего трансферного рынка...»); “Hazard será el primero en la revolución
blanca” [6, c. 3] («Азар будет первым в сливочной революции»), речь здесь,
конечно же не идёт о настоящей революции, а только о кардинальных
изменениях, которые ждут команду Реал Мадрид и о том, что Азар станет первым
важным приобретением Мадрида на пути к большим изменениям.
“Mi vida es un libro abierto” [6, c. 6] («Моя
жизнь – открытая книга») так Криштиану Роналду опи- сывает историю из своей
жизни, замечая, что он не может забыть ее, как и все остальные болельщики. “Cerrar
las listas para cada partido se ha convertido en un dolor de cabeza para un
Zidane que no lo ocul-
ta” [5, c. 3] («Составление списков на каждый
матч превратилось в головную боль для Зидана, который этого не скрывает»).
Для создания запоминающихся образов также
используется олицетворение, на которое прихо- дится 7% от всех найденных
средств, и эпитеты – 11%. Приведём некоторые примеры олицетворений:
* Здесь и далее перевод наш. –
Г.А.
− “los rojillos tienen que
ganar en Alcorcón y esperar a que mañana otros dos resultados
le beneficien” [6, c. 26] («Красноватые должны выиграть в Алькорконе и ждут,
что другие результаты их вознаградят»);
− “el derbi canario ya está aquí”
[Там же, c. 27] («дерби уже здесь»);
− “El calendario ha querido que
sea ahora, cuando los dos nos jugamos tanto” [2, c. 46] («Календарь захотел,
чтобы это было сейчас, когда обе команды играют столько»);
− “Los goles van a llegar” [5, c. 2] («Голы придут»);
− “Zidane sabe que la Champions no perdona
errores” [Там же,
c. 6] («Зидан знает,
что Лига Чем- пионов не прощает ошибок»).
Журналисты нередко прибегают к употреблению эпитетов: “una semana dolorido” («неделя боли»); “el
partido más llamativo” («яркий матч»); “un objetivo abierto” («открытая (ясная) цель»); “el ve- stuario amarillo” («желтая раздевалка»);
“el mítico Alfredo Di Stéfano” («мистический Альфредо Ди Сте- фано»),
что позволяет выразить отношение журналиста к определённым командам или матчам более точно и полно.
Кроме того, на лексическом уровне авторы
используют метонимию. Например,
“Para ello, cuentan con seis caras nuevas que
intentarán poner remedio a esta situación” [4, c. 22] («Для это- го, они
рассчитывают на шесть новых лиц, которые попробуют предпринять средства, чтобы
решить данную ситуацию»). “Seis caras” здесь не шесть лиц, а шесть человек,
шесть новых игроков, которые помогут команде преодолеть трудности.
“Eden Hazard, llamado a poner en pie al Santiago
Bernabéu...” [6, c. 3] («Эден Азар, которо- го позвали,
чтобы он поставил на ноги Сантьяго Бернабеу»). “Santiago Bernabéu” в данном
случае – это не просто стадион, или один конкретный человек, а публика, болельщики,
которые приходят под- держать команду на этом стадионе.
Использование метонимии позволяет автору
сделать образ более ярким и избежать тавтологии в тексте статьи. Для той же
цели используется перифраз. Так, в одной статье, посвящённой порту- гальскому
футболисту Криштиану Роналду, журналист использует разные описательные
определения, чтобы не повторяться, например, “el crack portugués”, “el
internacional luso” и “el jugador portugués”. Или, говоря об испанской команде
Реал Мадрид, автор статьи называет их: “los hombres de Zidane”, “los blancos”,
“el equipo blanco”, “el conjunto blanco“, “Los madrileños”.
На риторический вопрос приходится 1% всех
найденных средств. Риторические вопросы исполь- зуются авторами для того, чтобы
акцентировать внимание читателей к проблеме в статье, повысить эмоциональность
и вовлечь читателей в обсуждение определённой проблемы [5, с. 48]. Например:
“te gusta ganar Champions, ¿eeeeh...?” [4, c.
39] («Тебе нравится выигрывать Лигу Чемпионов, да?»); “Maldito enero... ¿bendito
febrero?” [Там же] («Прокляты январь... блаженный февраль?»).
Для повышения эмоциональности в тексте и
привлечения внимания к некоторым фактам также используются восклицания. Так,
например, в статье про английский трансферный рынок, где команды тратят
рекордные суммы на новых игроков, журналист выделяет суммы восклицательными
знаками:
“Un récord que eleva a la Premier a los ¡2.063 millones!” («Рекорд, который поднимается в Премьер- Лиге к 2063 миллионам!») [4,
с. 26].
Для газетной статьи важно не только
эмоциональное изложение и привлекающие внимания об- разы, но и правдивое
изложение фактов. Таким образом, журналисты “Marca”, излагая свои мысли или
свою позицию, опираются на цитаты футболистов, тренеров и других важных для
мирового спор- та личностей. Соответственно, цитирования занимают большую часть
найденных языковых средств и дают читателю возможность поверить в правдивость
предложенной информации.
Таким образом, можно сделать вывод, что
журналисты мадридской газеты “Marca” для создания яркого, запоминающегося и
правдивого текста, который привлечёт внимание читателей, чаще всего используют:
цитирования, метафоры, перифразы, эпитеты, олицетворения и метонимии.
Литература
1. Кузнецова В.В., Остринская Н.Н.
Специфика изучения коммуникативной категории выразительности // Филологиче-
ский аспект. 2018. № 10(42). C. 89–99.
2. Москвин В.П. Выразительные
средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический сло-
варь. 3-е изд. Ростов н/Д: Феникс, 2007.
3. Шевченко Н.А. Реализация категории
выразительности в современном медиатексте (на материале французских СМИ) //
Студен. электрон. журнал «СтРИЖ». 2019. № 4(27.1). С. 47–51. [Электронный
ресурс]. URL: http://strizh-vspu.ru/files/ publics/1562581976.pdf (дата
обращения: 23.01.20).
4. Marca. Madrid. 1 de febrero, 2018.
5. Marca. Madrid. 1 de octubre, 2019.
6. Marca. Madrid. 4 de mayo, 2019.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.