Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Открытый урок по теме "Слэнг"
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Педагогическая деятельность в соответствии с новым ФГОС требует от учителя наличия системы специальных знаний в области анатомии, физиологии, специальной психологии, дефектологии и социальной работы.

Только сейчас Вы можете пройти дистанционное обучение прямо на сайте "Инфоурок" со скидкой 40% по курсу повышения квалификации "Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ) в соответствии с ФГОС" (72 часа). По окончании курса Вы получите печатное удостоверение о повышении квалификации установленного образца (доставка удостоверения бесплатна).

Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории. Начало обучения новой группы: 27 сентября.

Подать заявку на этот курс    Смотреть список всех 224 курсов со скидкой 40%

Открытый урок по теме "Слэнг"

библиотека
материалов





Сленг.

Здесь собрано несколько десятков устойчивых сленговых выражений и слов используемых, в основном, в лексиконе американского человека. Этот небольшой словарик поможет Вам лучше понимать выражения встречающиеся при чтении неадаптированной литературы, просмотре недублированных фильмов, прослушивании музыки и аудиокниг на английском.

Говорят, что слэнг 
когда-то очень давно 
изобрели негры... 

  
асе 
п. братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом "эйс" распространилось и в Европе: — Неу, асе! —Привет, дружбан! В теннисе "асе" означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах "асе" — это туз. Видите, "эйс" — это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо. 
acid head 
п. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: — Do you know Jimmy? — Jimmy? This acid head? Sure! I know him! — Ты знаешь Джимми?—Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю. 
action man 
n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи. 
act up 
и. плохо себя вести, барахлить, делать не то: — The engine acts up.— Мотор что-то барахлит,— процедил ковбой Билл, пробуя завести свои трактор. 
ass 
n. задница, козел... Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как "осел": — There're only ass holes around.— Все козлы,— всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль. 
asshole 
плохой человек, "редиска", "козел" (абстрагируясь от дословного перевода). 
baby 
n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших "крошка", "детка", "зайка"... 
bananas 
псих. Есть еще такое выражение: "go bananas" - свихнуться 
back off 
v. 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.— Так, хорошо, парень, успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее... 
back out 
v. не сдержать обещание, "делать западло": — You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! — Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь! 
back up 
v. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up.— Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up.— Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): — Back me up, Johnny! — Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! — кричит Мик 
bad egg 
n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода". 
bad shit 
n. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и комиссар облегченно вздыхает: — I'm pretty tired of this fucking case. Too many bad shit.— Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много дерьма в нем было. 
balls 
я. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts) , шары (но и мячи тоже). 
ball of fire 
n. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.— Он, может, выглядит как скромный парень,— описывает своим друзьям Джон Мика,— но на самом деле он просто сгусток энергии! 
bang 
v. заниматься сексом, to fuck, трахать; иногда употребляется как "бить". 
bang-up 
adj. 1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! — Боже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! — сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team.—Для команды Мик сослужил отличную службу. 
bastard 
ублюдок, байстрюк, незаконнорожденный. (довольно частое словцо). 
bats 
псих. Еще говорят так: "he has bats in the attic" - у него крыша съехала. 
big daddy 
adj. "важная шишка", большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don't say Billy, he is already a big daddy.— Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка. 
bigmouth 
n. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...— Фрэнк трепло, ему нельзя доверять... 
bitch 
n. сука. 
betcha! 
спорим! на спор! 
big cheese 
босс, "большая шишка". 
Bingo! 
v "готово! Оба-на!" - когда кому-то что-то вдруг резко удается (например, хакер взломал-таки пентагоновский сайт...) 
blow-job 
n. минет. 
bloody 
проклятый. 
booz 
выпивка, "горючка". 
blunder 
(а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. лажать, унижать, портачить, "делать западло". 
bonehead 
n. тупой, придурок, деревянный. 
boner (hard-on) 
и. erection, т.е. эрекция. 
brain drain 
- "утечка мозгов". Скорее даже не слэнг, а - журналистский жаргон. 
boobs (tits, boobies, knockers) 
n. женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает "Pinguin English Pocket Dictionary") название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: — "It's not me.— Это не я,— говорит мне Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во время ланча.— My boobs are plain and you made 'em big.— Мои груди плоские, а ты нарисовал большие... 
bullshit 
v. нести чушь собачью, заливать: — Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья! 
bush 
п. "травка", марихуана. 
butch 
п. "бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид. 
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle 
так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.—каждый приносит с собой; или К.П.Б.— каждый приносит бутылку. 
by golly! 
ей богу! чтоб мне провалиться! 
call girl 
и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову". 
carry away 
v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away.— Музыка была такая классная, что она прямо "улетела". 
cat (tomcat) 
сексуально активный мужчина, "кот". 
Cash down! 
v деньги на бочку! раскошеливайся! 
chick 
n. их "чик" — это наша "коза", "телка", "чуха", короче — девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она "чик". 
coco 
n. "кокосовый" — чернокожий или цветной. Известный хит "Coco Gumbo" переводится, таким образом, как "Чернокожий придурок" см. gumbo. 
come off it 
v. phr. хорош трепаться, хватит врать: — You got a gun? Oh, come off it!— У тебя есть пистолет? Будет врать-то! 
сор 
n. мент, полицейский. 
cozy up 
v. подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: — Why are you so cozing him up? —Почему ты так крутишься возле него?—спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком. 
crack a joke 
v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): — Не is so cute! Cracking jokes all over! — Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки. 
cock 
пенис (менее распространено, нежели - dick). 
crap 
дерьмо, барахло, ерунда, чушь. Выбирайте то значение, которое более понравилось... 
creep 
придурок, псих, отморозок. 
dammit! = damn it! damn it all! 
черт побери!. 
deadbeat 
и. халявщик: — You'll never pay me cause you're a deadbeat! — Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик! 
dick 
n. член, penis. 
dig 
v. 1. нравиться, любить: — You dig, man? — Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): —I don't dig it. Что-то я не въезжаю во все это, —отбрасывает Мик учебник по греческой философии. 
dig 
n. 1. секс: — Guys say she is an easy dig.— Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка Зингера; 2. археологические раскопки или открытие. 
dino 
n. динозавр, сокращенно от "dinosaurs". 
dreamboat 
n. красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола. 
drop a line 
v. phr. черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. — И если у тебя будет время, обязательно напиши мне. 
duck soup 
n. раз плюнуть, плевое дело: — For me this is a duck soup.—Для меня это плевое дело,—улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга. 
dude 
n. "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: — Hey, dude! — Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" — "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах. 
dumb bunny 
n. козел отпущения, "тряпка": — Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny! — А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! — рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону. 
egghead 
интеллектуал, "яйцеголовый". Так в научно-фантастических боевиках называют каких-нибудь безумных ученых, изобретающих всякие супербомбы, супервирусы или выходящих из под контроля роботов... 
fag, faggot, faggy 
n., adj., adv. "голубой". 
fake 
v. подкалывать, дурить: "Don't ever try to fake me!—Даже не пытайся меня надуть!". 
fair-weather friend 
n. друг-на-то-время-пока-ему-гаду-это-удобно. 
fall flat 
v. облажаться, провалить все на фиг: — How is your warm-up, Michael?— The warm-up fell flat, mum. Rain. Майкл прибежал домой на полчаса раньше, чем обычно.— Ну и как твоя тренировка?— спрашивает его мама. — Тренировка накрылась, мам, из-за дождя! 
fancy 
adj. обалденный, фантастичный. 
fella 
сокращение от fellow (дружище, старина). 
finger wave 
неприличный жест (Вам просто показали средний палец). 
fucker 
и. чувак, мужик (также см. "mother fucker"). fuck around v. (груб.) 1. распутничать, распыляться:—You never accomplish anything cause you fuck around so much! — Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгельдяй!—упрекает Мик своего друга Джона; 2. несерьезно относиться к чему-то, не уметь сосредоточиваться: — You can't accomplish it cause you fuck around too much.— Ты не можешь завершить это потому, что слишком несерьезный. 
fucking 
adj. (груб.) так говорят, когда нужно подчеркнуть раздражение: — Go to the flicking car, John!—Да садись же ты, наконец, в.машину, Джон! Или восхищение:— You are so fucking beautiful today! — Ты сегодня просто чертовски хороша! 
fuck off 
v. phr. (груб.) 1. срыгивать, сваливать девали! срыгни!) — Fuck off! — Свали отсюда! — кричит на Мика Джон в редкий момент ссоры; 2. лениться: — I don't feel like studying today. So I'II fuck off.— Что-то мне неохота учиться,— говорит Джон Мику по дороге в колледж.— Так что я, пожалуй, свалю с занятий. 
fuck up 
v.phr. (груб.) 1. проваливать (все на фиг): — Today you fuck off the classes, tomorrow you ' II fuck up your exam.— Сегодня ты пробросишь занятия, а завтра провалишь на фиг экзамены,— отговаривает Мик Джона; 2. остолбенеть, растеряться, офонареть: — I was pretty fucked up. It's my first combat...— Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо обалдел, — отвечает новобранец на упреки сержанта.
fuck you 
v. (самое грубое) пошел на... 
gaga 
1) ошарашенный, ошеломленный; 2) эксцентричный, "с приветом". 
gee! 
ух ты! (восклицание восторга или удивления). 
gimme 
американизм от give me. 
G.I. 
рядовой U.S.Armed Force (сокращение от "Government Issue" — государственный выпендрежник — так американский народ прозвал своих солдат). 
go ape 
v. phr. дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car.— Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости). 
hot red 
adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers"— это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые. 
holly shit! 
восклицание примерно того-же смысла, что и shit!, - но значительно более эмоциональное. 
in a(ass) hole 
adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): — We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы,— описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон. 
in a pig's eye 
adv. едва, с трудом: — You ask me would I do that? In a pig's eye! — Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли! 
in touch 
adj. переписываться, держать контакт.— Keep me in touch!—Держи со мной связь! 
jailbait 
л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму). 
jig 
v. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено. 
jam 
проблема, заморочка 
kick back 
v. давать взятку, давать на лапу: — OK, man, I'll do that if you kick back a ten hundreds.— Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов. 
kid 
v. подкалывать (шутить): — Are you kidding? — No! No kiddings! — Ты шутишь?— Нет же! Без шуток! 
kiss ass 
v (так же, как и to suck ass, to lick somebody's boots) подлизываться, "подмазываться". 
knut 
n. дурак. 
let down 
v. обламывать (в смысле: "подводить"):— I hate people who always promise and always let you down.— Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечно подводят". 
legman 
посыльный 
lemon 
что-то никуда не годное, барахло - особенно та вещь, - что Вам хотят всучить, выдавая за качественную. 
living end 
adj. обалденно, "просто фантастика!": — Yeah, the show was the living end! — Да! Шоу было просто обалденньш! 
long hair 
n. интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long 
lowdown 
n. правда-матка: Don't wait they give you the lowdown on Watergate.— He жди, что тебе скажут всю правду об "Уотергейте ". 
man 
чувак, "малый", "кореш", "братан". 
Mexican breakfast 
n. голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" — это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости. 
mob 
n. банда, мафия. 
monkey business 
n. грязное дело: — Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! — В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! — говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза. 
mother fucker 
(он же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. грубое ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола. 
move your ass 
v. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): — C'mon! Move your ass! —Давай! Шевелись! — покрикивает Тимоти Тимпсон на своих бойцов. 
nigger 
п. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр. 
nut (knut) 
n. дурак. 
old hat 
adj. старый сухарь, старомодный, не в струе: — Robby? I know this guy. He is an old hat.— Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни. 
piss off 
v. (груб.) задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: — I'm pissed off! — Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали! 
plastic 
n. пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам). 
pal 
"кореш", "братан". 
pimp 
сутенер (это слово есть и в обычном словаре). 
piss-ant 
ничтожество, ничтожная личность 
poo 
фекалии, испражняться. 
pussycat 
"кошечка", милая девушка. 
rack one's brain 
v. phr. напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. — Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше. 
rape session 
n. (воен.) взбучка, вздрючка, на ковер: — I see you've got a good rape session just now? — Вас только что вызывали на ковер?— говорит Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид. 
rolling stone 
n. перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога. 
red tape 
бюрократия, бюрократическая волокита 
shake a leg 
у. phr. шевелись, шевели поршнем, шевели задницей, одним словом, поспеши: — Come on! Shake a leg! We are late! — Давай же! Шевелись! Мы опаздываем! — кричит Джону Мик, когда тот все еще не решил, в чем же ему пойти в гости: в шортах или джинсах. 
shit 
n. дерьмо. Часто восклицание "shit!" переводится и как "черт!". 
shut up 
v. затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): — Shut up! — Заткнитесь! — кричит на 'болтающих наперебой и хором друзей Джон. 
sissy 
n. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка. 
sleaseball 
n. сволочь, падла, мразь, гнида. 
so long 
interj. пока, чао, привет, до встречи. 
son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В. 
грубое сукин сын. 
string along 
v. водить за нос, дурить: Mick stringed along Jane but didn't mean to marry her. — Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе. 
sucker 
n. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: — Smokers are butt suckers! — Кто курит, тот сосет дерьмо! — говорит студентам лектор.— Get out of here, sucker! — Пошел отсюда, сопляк! 
throw up 
v. рвать, тошнить. 
top banana 
n. informal босс, начальник, шишка, главарь: — Who is the top banana in this outfit?— Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; — А ну, кто главарь этой шайки? 
tough cat 
п. котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин. 
two bits 
n. двадцать пять центов, четверть доллара. 
tea-party 
попойка или вечеринка с марихуаной. 
that's the ticket 
именно то, что надо. 
there you go 
Ура! Ну ты молодец!. 
tits 
грудь, "титьки". 
uptight 
adj. взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некой мухой укушенный, по голове чем-то стукнутый: — Why are you so uptight about getting this position? — И чего ты так дрожишь за это место? 
voice box 
и. гортань, глотка. 
well-to-do 
богатый, зажиточный, обеспеченный, состоятельный 
whale away 
v. навалять (тумаков): — Whale him away with both fits!— Наваляй ему с обеих рук!— кричат болельщики своему боксеру, который на ринге волтузит соперника. 
what's up 
"что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?": — What's up! — говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос. 
wimp 
n. еще одно обидное прозвище, означающее "слабак", "маменькин сынок". 
working girl 
n. представительница древней профессии. 
wreck 
рухлядь. 
you bet (you betcha) 
еще бы! конечно! 
yak 
v. болтать: "stop yakking!—хорош болтать!". 
zero cool 
adj. круто! очень хорошо, супер. 
zip(zippo) 
п. ноль, ничего, зеро. 
zod 
п. дурак, чувак.





Разговорные фразы



Как бы ни боролись лингвисты за чистоту языка без слов-паразитов, все равно мы будем употреблять «ну», «как бы», «короче» и прочие фразочки, которыми так удобно заполнить пустоту, пока подбирается что-то более умное. Кроме того, мы сами не замечаем, как много используем шаблонов в своей речи: «будьте добры», «скажите, пожалуйста», «все в порядке», «спокойной ночи». 

В английском языке тоже есть свои популярные разговорные фразы. И, чтобы не лезть за словом в карман, предлагаю вам подборку некоторых из них. Употребив такое выражение в нужном месте и в нужное время, вы сможете остаться на высоте и даже сойти за своего парня.

1. Слова-филлеры (по-умному), или слова-паразиты (по-простому).

Well и anyway могли бы попасть в книгу рекордов как наиболее часто употребимые в речи слова. Их русский аналог – «ну» и «во всяком случае». Anyway - эдакое имиджевое словечко, характерное именно для жителей США. Поэтому если хочется пустить пыль в глаза своим англоязычным собеседникам, постоянно вворачивайте anyway в свои предложения.

2. Вводные слова, дающие время подумать над умной мыслью

Пока вы рожаете идею, можно выиграть пару секунд, используя вводные слова. Они хорошо создают иллюзию вашего великолепного владения языком.

In short/in a word/ in brief – короче
As far/ as to – что касается
To say nothing of – не говоря уж о
First of all/ above all – прежде всего
What’s more – кроме того
By the way (how much is the fish) – кстати
Look here – слушайте
After all – в конце концов
Just for the record – для справки
And so on/ and so forth – и так далее
If I’m not mistaken – если я не ошибаюсь
In other words – другими словами
On the contrary – наоборот
The thing is – дело в том

3. Приветствия и прощания.

Hihellobye и good-bye – тоже законные лидеры по частоте использования. Куда же без них.

Но чтобы слегка разнообразить свою речь, можно употребить и некоторые вариации:

How are you today (как дела)
bye-bye (пока-пока)
see you later (увидимся позже)
see you soon (до скорой встречи)
till next time (до следующего раза)
good luck (удачи)
see ya (чао, свидимся)
farewell (прощайте! – высокопарное словечко)
take care (береги себя)
talk to you later (поговорим с тобой позже)
until we meet again (до новой встречи)
Ill be back (я еще вернусь – а почему бы и нет)

4. Варианты согласия или несогласия, а также для воздержавшихся

Слово, о которое разбиваются даже самые убедительные аргументы – Really? Русский аналог побогаче будет: «Че, правда, что ли? Да ладно!».

Помимо этого беспроигрышного варианта можно выразиться и более деликатно:

Maybe (возможно)
Yessure (да, конечно)
You are right (
вы правы)
It can hardly be so (вряд ли это так)
Very well (очень хорошо)
Most likely (очень похоже на то)
Most unlikely (непохоже на то)
Not a bit! / No such thing (ничего подобного)
I believe so / suppose so (полагаючто это так)
I doubt it (сомневаюсь)
Naturally (естественно)
No way (ни в коем случае)
Exactly so (именно так)
Quite so (вполне верно)
I agree with you
 (согласен с вами)
Im afraid so (боюсь, что так)
In a way / to a certain extent (в каком-то смысле)
No doubt (несомненно)
No go / nothing going (конечнонет)
What’s the idea of (что за чушь)
Not for a moment (никогда в жизни)
Nowhere near (даже не близко)

5. Самые популярные фразы для вежливых

Порою хочется улыбаться каждому встречному и развешивать пардоны даже в общественном транспорте. Хочется – пожалуйста!

Im so sorry (Мне так жаль)
I beg your pardon (Прошу прощения)
Im sorryI cant (Простите, не могу)
I’m glad to see you (Я так рад вас видеть)
Its very kind of you (Это так мило с вашей стороны)
It does you credit ( Это делает вам честь)
Thank you anyway (В любом случае спасибо)
Not at all (Да не за что)
Thank you in advance (Спасибо заранее)
Dont mention it (Не стоит благодарности)
May I help you(Могу ли я вам помочь)
You are welcome (Всегда пожалуйста)
No problem/ that’s ok/son’t worry about it (Все в порядкенет проблем)
This way, please (Сюдапожалуйста)
Im sorryI didnt catch you (Простите, я не расслышал вас)
After you (После вас)

6. Фразы для любопытных

Нет ничего интереснее, чем узнать, что случилось. Как правило, после ответа интерес уже пропадает. Зато вариантов одного и того же вопроса – море (что лишний раз подтверждает: англичане тоже любопытны).

What’s up?  – Что случилось
What’s the matter? – В чем дело
What’s going on? What’s happening? – Что происходит
Whats the trouble?  В чем проблема
How was it?  Ну как

7. Универсальные фразы на все случаи жизни

Иногда так хочется выбрать удачную связку для слов в предложении, а ничего не идет на ум, кроме and. Вот вам палочки-выручалочки:

So as to/ so that – так чтобы
Either way – так или иначе
As a rule  обычно, как правило
As well as – так же, как и
All the same – без разницы
On the one hand – с одной стороны
Such as  такие как

На самом деле популярных разговорных английских фраз очень много. Среди них есть и общие, и для конкретных ситуаций. Давайте делиться любимыми выражениями (цензурными) и пополнять свой повседневный запас.



Студенческая жизнь. - Student's life.

Завтра придется засесть за книжки. - I'll have to hit the books tomorrow.

Терпеть не могу закапываться в книжки, но через неделю экзамен. - I hate pounding the books, but there'll be an exam next week.

Мы снимаем комнату на двоих. Так дешевле. - We buddy up with him. That's cheaper.

Я живу в студгородке. - I'm living on campus.

Он у нас умник. - He's our double-dome.

Все четко! - Rattling!

Пошли в столовку. - Let's drop to the beanery.

Он там, в туалете делает минус ужин. - He's over there in the john, ralphing up his dinner.

Можем прогулять вторую пару. - We can skip the second class.

Если будешь пропускать занятия слишком часто, тебя выгонят. - If you ditch the classes too often, you'll get thrown out.

Он любит сачкануть. - He likes to hang it up.

Я не пойду на занятия. - I'll skip the classes.

Если я не прав, то я съем свою шляпу. - If I'm wrong, I'll eat my hat.

Ты, зубрила! - You're a super-strap!

Я нахватался много иностранных слов. - I swallowed the dictionary.

Я просто обалдел. - I just got buffaloed.

Последний штрих художника. - Mopping-up operation.

Наша училка заболела. У нас была замена. - Our tutor's sick. We had a fill-in.

Я уже спихнул зачеты. - I've got the credits down.

В колледже учат всему, кроме того, что называется "прозой жизни". - I'm taught everything in college but the facts of life.

Опять облом! - Another bring-down!

Это задача не из легких. - This problem is a real bear.

Умная мысль! - That's a brain child!

Попробуем придумать что-нибудь вместе. - Let's try to brainstorm together.

Над этим придется поломать голову. - That's gonna be a brain teaser.

На этом можно мозги вывихнуть. - That's a brain-twister.

Он бросил школу. - He flunked out of school.

Это для меня китайская грамота. - It sounds Greek to me.

Я сегодня просачковал школу. - I played hookey from school today.

Шара не катит! - No pipe!

Мои предки зададут мне жару. - My units'll give me hell.

Поменьше воды. Говори по теме. - Don't pad the answer. Just stick to the point.

Думаешь, я могу заработать стипендию? Слабая надежда. - You think I'm going to win the scolarship? Fat chance.

Давай устроим сабантуй! - Let's rally!

Это просто балдеж! - That's a real joy ride!

Он грызет гранит науки. - He's a grade-grubber.

Я был хорошим студентом. - I used to be brains.

Мне легко давалась математика (точные науки, гуманитарные). - I used to be at math (pure sciences, art).

Он у нас паинька! - He's a squid among us!

Студент-первокурсник. - Freshman.

Я на втором курсе (третьем курсе, выпускном курсе). - I'm a soph (sophomore junior, undergraduate).

Какой твой последний коэффициент? - What's your latest I.Q?

Этот курс - сплошной кайф. - All that is a shap course.

Я - технарь. - I'm a techie.

Тебе нужно настроиться на экзамен. - You'll have to work yourself up to the exam.

У меня от этого курса мозги едут. - This course is a skull-buster.

Какой факультатив ты выбираешь? - What option is your choice?

В нашей общаге появились новенькие. - We've got some shmens in the hostel.

Он всегда старается на дурку косить. - He-s resdy to goldbrick.

Вот моя корочка, предки! Радуйтесь! - Here's my sheepskin, folks! Be happy!

Нам пришлось срочно пожениться. - We had a shotgun wedding.

Мой папан вполне упакованный человек. - My pop's rather well-fixed.

Я закончил колледж с отличием. - I graduated with flying colors.


Работа. Деловые отношения. - Work. Business relations.

Ты должен выучить наши правила. - You should learn the do's and dont's.

Он очень важная персона. - He's a big noise.

Он какая-то шишка. - He's a big shot.

Его имя известно в деловых кругах. - He's a big name in business.

Все мои планы рухнули. - All my plans in blooey.

Еще не все потеряно. - Not everything is blooey.

Каждый проталкивает свои дела. - Everybody tries to beat the drum for his own ideas.

Сколько ты собираешься заработать на этом? - How much bang for the buck do you want from that?

Ты думаешь, дело провалится? - Do you think the thing'll bomb?

Это полный провал! - That's a real bust!

Он в офисе как пятое колесо. - He's a fifth wheel in the office.

Последствия могут быть значительно серьезнее, чем я предполагал. - The fallout might be much more serious then I thought.

Устроим презентацию. - We'll make a dog and pony show.

Все это грандиозное очковтирательство. - Everything is just a lot of hogwash.

Еще один такой облом и я все брошу. - Another downer like this and I give up.

Эта идея была обречена с самого начала. - This was a done for idea from the very start.

У меня первоклассный персонал. - I've got crackergjack stuff.

Я купил отличное оборудование для офиса. - I've bought a crack office complex.

Это была серьезная ошибка. - This was a real blooper.

Я голосовал против этого проекта. - I blackballed the project.

Ты только делаешь вид, что работаешь. - You're just faking it.

Это не годится. - That's no-go.

Я думаю, мы договоримся. - I think we'll come to a meeting of minds.

Пожалуйста, постарайся не провалить все опять. - Try not to muck up everything this time.

Я никогда не думал, что ты можешь завалить это дело. - I could never imagine you'd drop the ball.

Я был очень высокого мнения о тебе. - I thought a lot of you.

Думаю, мы можем заключить сделку. - I think we can cut a deal.

К концу года я хочу выйти на хорошую прибыль. - I want to come out ahead at the end of the year.

Мы заключили удачную сделку. - We cinched the deal.

Он пытался зарубить наш проект. - He tried to chainsaw our project.

Разве это твоя забота? - Is this any of your beeswax?

Ты опять все напутал? - This is really a balle d-up mess you've done!

Я не могу заставить их работать. - I can't bulldoze them.

Это не причина. - That's just a copout.

Мне не нужны твои глупые извинения. - I don't care for your silly cop-outs.

Я не думал, что по поводу такой ерунды столько разговоров. - I never expected so much ballyhoo for such a loosy thing.

Я не люблю, когда мной командуют! - I hate being big-talked!

У него привычка всеми командовать. - He's got a habit to birddog everyone.

Скоро может разразиться финансовый кризис. - The budget crunch is going to burst out.

О'кей. С этого момента все пойдет как по маслу. - Ok. From now on it's gonna be clear sailing.

Весь этот отчет - сплошная липа. - This total report is just a con job.

Это же проще простого. - It's a cinch.

Я из кожи вон лезу, чтобы заполучить эту работу. - I'm doing my damnedest to get that job.

Между нами говоря. - Between you and me and the lamp post.

Не старайтесь перекладывать работу на других. - Don't try to pass the buck.

Мне тоже что-нибудь перепадет? - Will I get a piece of the action?

Не пытайтесь меня провести! - Don't try to phutz me!

Не беспокоить! - Don't bother!

Он главный претендент на эту должность. - He's the front runner for this position.

У нас есть все - от и до. - We've got everything from A to Z.

Я с самого начала сказал вам об этом. - I told you about that from the git-go.

Давайте по-честному. - Let's be level.

По-моему, пора расставить все точки над ё. - I think it's time to land a blow.

Я пытаюсь найти работу. - I'm trying to land a job.

Я знаю, что почем. - I know the score.

Я знаю, что к чему. - I know what is what.

Я знаю, в чем дело. - I know where it's at.

Я на этих делах собаку съел. - I know all the angels.

Он дока в машинах (в финансах, рекламе, торговле). - He's a maven in cars (in finance, advertising, trade).

Не пытайтесь сбить цену. - Don't try to knock off anything.

Это сразит его наповал. - That'll knock him dead.

Я хочу выгодно продать свой товар. - I want to trade my stuff well.

У меня проблемы. - I have a run-in.

Мне надоело быть за старшего куда пошлют. - I'm fed up with being the head cook and bottle washer.

Я хочу заполучить хороших специалистов. - I'm trying to head hunt.

Насколько мне известно… - For all I know…

Я выходу из игры. - I just hang up.

Это не для меня. - That's not for me.

Держите меня в курсе всего, что происходит. - Keep me hip about everything what's happening.

Пора заняться делом. - Well, this is game time.

Пора идти на работу. - This must be just the game time.

Главное - зацепиться в этой фирме. - All you need is just to get a toehold at this office.

Не за что зацепиться. - Nothing to get a toehold on.

Я тут нашел одну халтуру. - I've found an odd job.

В конце-концов он, кажется, втянулся. - He seems to get in the groove after all.

Ничего, втянешься. - That's OK. You'll get in the groove.

Займись, наконец, делом. - Get off your rear and get to work.

Время - деньги. - Time is money.

Теперь дело наверняка сдвинется с мертвой точки. - Now the business is sure to get off the dime.

Завтра утром я тебе позвоню. - I'll give you a jingle tomorrow morning.

Они взвинчивают цены на большинство товаров. - They keep jacking up price for most goods.

Хорошо, теперь дело в шляпе. - Well, the deal is in the bag.

Наконец-то можно расслабиться. - We can relax after all.

А сейчас мы обсудим все детали. - And now we'll discuss all the ins and outs.

Мне нужно ваше удостоверение личности. - I need your ID.

Я понимаю, что вы хотите сказать. - I hear what you're saying.

Тебе придется пойти к главному. - You'll have to see the head honcho.

Шеф хочет с вами поговорить. - The honcho wants to speak to you.

Вам придется иметь дело со мной. - You'll have to deal with me.

У нас в руках все карты. - We're holding all the aces.

Даю тебе картбланш. - You're holding all the aces.

Это не твое дело - It's none of your business.

Давайте поговорим о деле. - Let's talk shop.

Никогда больше не буду связываться с этой шарашкиной конторой! - I'll never deal with this kangaroo court again!

О чем ты шепчешь? - I can't grok what you're saying?

Все, что я говорю, - чистая, правда. - I'm speaking nothing but the gospel truth.

Далеко пойдешь, малыш. - You'll go places, kid.

Я устал быть на побегушках. - I'm tired of being a gopher.

Думаю, дело выгорит. - I think it'll go over big.

Вся эта затея с треском провалится. - The whole trick'll go down the tube.

Фирма может вылететь в трубу. - The company's sure to go down the chute.

Вся команда сядет в лужу. - The whole team'll go down in flames.

Не повезло. - Bad luck.

Необходимо что-то предпринять. - Something's to be done.

Что стряслось? - What's gone down?

На этот раз вам не удастся меня наколоть. - This time you won't give me the snaft.

Если будут новости, звякни. - If there's any news, give me a buzz.

Этому проекту обещали дать зеленый свет. - They promised to give the green light to the project.

Попробуй к нему подлизаться. - Try to soft soap him.

Придется дать ему на лапу. - We'll have to grease his palm.

Я знаю, как обтяпать дельце. - I know how to package things like that.

Хорошо, старик, заметано. - All right, old man, we have it cinched.

Можно хорошо сыграть на этом. - You can get a real killingout of this.

Это мало за такую услугу. - This isn't enough for a kickback.

Сколько ты хочешь за эту услугу? - What's the kickback?

Все пойдет как по маслу. - It'll run on all cylinders.

Не будем терять времени. - Let's quit wasting time.

Начнем с главного. - Let's begin at the beginning.

Увольняйся "по собственному желанию"! - You'll have to bail out!

Попробуй еще раз опоздать - и тут же вылетишь с работы. - Just come late again and you'll get sacked at once.

Я боюсь вылететь с работы. - I'm afraid to get the ax.

Ты здесь больше не работаешь! - You're fared!

Ты уволен! - You've got sacked!

Это нужно обдумать. - We have to chew it over.

Я должен обдумать ваше предложение. - I have to chew your offer over.

Я должен обсудить это с коллегами. - I have to chew it over with my co-workers.

О'кей. Обсудим это за обедом. - OK, we'll chew it over at lunch.

Мы решили выйти из дела. - We decided to quit.

Я выхожу из игры. - I quit.

Он имеет здесь большое влияние. - He carries much weight around here.

Я постараюсь повлиять на них. - I'll try to throw some weight on them.

Прекрати валять дурака! Займись делом. - Cut clowning round! Get down to business.

Мы можем взять тебя в долю. - We can cut you in.

Это верное дело, я ничуть не сомневаюсь. - It's a dead cinch, I have no doubt.

Тебя давно пора вышвырнуть вон. - It's high time to deep fix you.

Я даю тебе верный шанс. Не упусти. - I give you a fair shake. Don't lose it.

Делай, что хочешь, но на завтра все должно быть готово. - Do it any old how but tomorrow it must be done.

Я вам покажу, как делать, что кому вздумается! - I'll tell you how to do it any old how!

Тихо! Босс идет - Hush! Here comes the biggie.

Сам у себя? - Is the big gun in?

Мне нужен главный. - I need the big-Cheese

Кто здесь за главного? - Who's the big fish here?

Наш договор недействителен. - Our deal's a dead horse.

Срок действия соглашения кончился. - This contract is a dead issue.

Этот контракт больше не имеет силы. Забудь о нем. - This contract is a dead letter. Forget it.

Они постараются подрезать вам крылья. - They'll try to clip your wings.

Все, что я хочу, - это лучше устроиться в этой жизни. - All I need is have it made in the shape.

Передай это дело мне. Я могу сделать лучше. - You have to hand it to me. I can do it better.

Я знаю, что именно мне нужно. - I know the thing when I see it.

Не пытайтесь меня пробросить. - Don't try to bamboozle me.

Ты у меня как камень на шее. - You're a drag on me.

Ты обуза для всего отдела. - You're a drag on the office.

Я хочу получить мою долю. - I'd like my divvy now.

Я получу свою долю - и домой. - I'll get my divvy and go home.

Мы тут надрываемся, а он только штаны протирает. - We're busting the gut here and he's just messing around.

Не стоит слишком надрываться. - Don't bust your ass.

Ты думаешь, руководить так просто? - Do you think it's easy to call the shots?

Кто будет руководить? - Who's gonna call the shots?

Поменьше рассказывай о том, чем мы занимаемся. - Don't dish out our business.

Кто разболтал? - Who dished everything out?

Я стараюсь изо всех сил. - I'm bucking up.

Я делаю все, что в моих силах. - I'm doing my best.

Я не верю в успех этой затеи. - I don't believe a dime in this project.

Необходимо срочно связаться с ним. - We must connect with him.

Думаю, нам будет легко договориться. - I think we'll easily come clean about the business.

Я надеюсь найти спонсора. - I've got to find a backer.

Я мог бы стать спонсором этой идеи. - I could be a backer for the idea.

У нас возникли разногласия по некоторым вопросам. - We had a little falling out.

Я не стремлюсь просто набить себе карманы. - I don't want just to line my own pockets.

Все, что тебе нужно, - это поймать прибыльное дельце. - All you have to do is just to catch the gravy train.

Это мое последнее слово! - This is my word! Period!

Он сыграл с нами злую шутку. - He played hell with us.

Надеюсь, мы сработаемся. - Hope, we'll play ball with you.

Вот уведомление об увольнении. - Here's a pink slip.

Я не могу больше терпеть в офисе это ничтожество. - I can't stand this clinker around the office anymore.

Меня выставили. - I've got a pink slip.

Я знал, как это делается, еще, когда ты под стол пешком ходил. - I know how to do it before you were knee-high to a grasshopper.

Кто-нибудь да клюнет на нашу приманку. - Somebody's going to respond to our come-on.

Я не могу поверить, что все это вправду. - I can't just believe all this for real.

Немного везения - и дело сделано! - A little goodhap and it's done!

Я очень надеюсь, что этот проект не окажется очередной неудачей. - I strongly hope the project won't turn out to be another fizzle.

Я постоянно торчу на бирже. - I frequent big board.

Я успел вовремя отметиться. - I was right in time to clock in.

Это не твое дело, канцелярская крыса! - That's none of your business, you pencil-pusher!

Я пашу, как проклятый. - I'm working like gangbusters.

Я работаю больше всех, а получаю какие-то копейки. - I work hard and get nothing but peanuts.

Я тебе повторял это бессчетное количество раз! - I've told you that a bazillion times!

Мне приходится пахать на двух работах. - I have to moonlight.

Приходится вкалывать. - I have to work like hell.

Я тружусь как пчелка. - I'm as busy as a bee.

Я целый день мотаюсь туда-сюда. - I scoot here and there the whole day.

Мы работаем круглосуточно и без выходных. - We have 24-hour service 7 days a week.

Мы работаем с… до … - We have business hours from… till…

Закрыто на обед. - Closed for lunch.

Нерабочий день. - Day off.

Когда здесь обеденный перерыв? - When's the lunch break?

Я ухожу в отпуск в … - I'm having my vacs in…

Пожалуйста, поработай за меня в… - Please, sub for me on…

Держи меня в курсе. - Keep me hip.

Я слышал об этом в финансовых кругах. - I heard it on the street.

У тебя какие-то странные идеи. - You've got another of your off-the-wall ideas.

Все нужно делать поскорее. Молнией! - Do everything quickly. In a flash!

Не надо ждать манны с небес. - No use waiting for a pie-in-the-sky.

Это будет сенсацией! - That'll be a barnburner!

Ты же не такой дурак, чтобы рубить сук, на котором сидишь. - You're not such a fool as to cut your own throat.

Я полный ноль в бухгалтерии. - I don't know beans about accounting.

Ты ставишь нас в безвыходное положение. - You put us in no-win situation.

Они собираются разогнать весь отдел. - They're going to rif the whole office.

Пока что все идет как надо. - So far so good.

На это можешь не рассчитывать. - Have no count on that.

Сними трубку, звонят. - Pick up the receiver, the phone's bizzing.

У тебя телефон разрывается. - Your phone's ringing off the hook.

Я голоден. Когда можно пойти на обед? - I'm hungry. When is the bean time round here?

Еще одна такая ошибка и можешь считать, что ты уволен. - Another boo-boo and you'll be through.

Попробую выбить для нас разрешение. - I'll try to slug it out.

Мне нужно спихнуть это дельце по-быстрому. - I want to toss this business off.

Кто-то под тебя копает. - Someone's digging the dirt up on you.

Кажется, ты пытаешься меня облапошить! - Seems you're trying to screw me!

Эта информация из первых рук. - This piece of news comes straight from the horse's mouth.

Надо чем-то сдобрить эту сделку. - Let's sweeten the deal.

Я все это заработал потом и кровью. - I sweated blood for that.

Я буду использовать все возможности. - I'll use the whole bag of tricks.

Это совсем другое дело. - That's a whole new ball game.

Когда дают зарплату? - When does the eagle fly?

Он помешан на работе. - He's a real workaholic.

Дело забуксовало. - The whole business is spinning its wheels.

Я совсем закрутился с этой работой. - I'm all wrapped up in this work.

Вся затея приказала долго жить. - The whole idea took the long count.

Теперь поговорим о серьезных делах. - Let's talk turkey now.

Я за это дело не возьмусь. - I won't touch this problem.

Вопрос повис в воздухе. - The problem's up in the air.

Тебе придется научиться всем премудростям работы. - You'll have to learn all tricks of the trade.

Это наш новый вице-президент. - That's our new veep.

У нас в конторе грядет реорганизация. - We're having a shake-up in the office.

У него всегда есть запасной козырь. - He always has an ace in his sleeve.

Мы разошлем рекламу во все газеты. - We'll send the squib to the papers.

Разные выражения




On me

Проставляю (оплачиваю счёт)




On the house

За счёт заведения




So much the better

Тем лучше




No shit

Правда? В натуре?




No kidding.

Кроме шуток. (Можно употреблять и как вопрос)




Dear me!

Вот это да!




Easy come, easy go.

Как пришло, так и ушло


Shame on you!

Как не стыдно!




That is nothing to him

Его это не волнует




so be it

да будет так

And if this is the only way, so be it.




high sign

тайный знак

Hudgeons chomps a bite of his hot dog, gives Jack the high sign, but Jack just feels like a pimp.




money to burn

куча денег

I've got money to burn.




take a picture

фотографировать

Why don't you get up on the chandelier with your parents and I'll take a picture?




make a date

назначать свидание

The last time we saw each other, we made a date to meet at the Cinema Paradiso.




come true

сбываться

If you vote for me, all of your wildest dreams will come true.




get a life

жить полной жизнью

Stop sitting around and complaining—get a life.




dead drunk

мертвецки пьяный

I am dead drunk. I have drunk five beers with no food.




hit the road

выступать в путь

Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)




turn upside down

превернуть вверх ногами

The place looks like it's been turned upside down, furniture soaking wet, charred areas on walls.




side by side

рядом, бок о бок

Personally I met plenty of americans working side by side with asians without any hint to racial dislikes.




to and fro

туда-сюда

People are moving to and fro.




go astray / lead astray

уйти в сторону / увести в сторону

No arguments must lead you astray!




take place

происходить, иметь место

Ignoring them, Cris turns toward the street where he saw the accident take place.




get one's way / have one's way

получить возможность делать как хочется

Oh alright, have your way with me if you must! Go on, fulfill you sick pleasures!




let somebody go

отпустить

Please just let me go!




leave somebody alone

оставить в покое

Leave him alone, Herman! We were just talking!




cross someone's path

встретить на пути

She stopped watching every beautiful accomplished man who crossed her path.




find oneself

оказаться

I would then find myself in a bamboo hut trying to fight with enemy soldiers with machine guns.




get one's

получить своё

She's got hers, we've got ours.




lay aside

отказаться, отложить

You'd lay aside what's between us?




keep one's distance

отстраниться в буквальном или переносном смысле

I tried to keep my distance...until you needed help.




cannot help / cannot but

не удержаться

As I watch this new army train, I cannot help but think of those who rode with me in me 23rd cavalry.




take cover

найти защиту или убежище

Take cover where you can but the important thing is not to panic.




make friends

заводить друзей

They think I'll make friends if we move. Just move and everything'll be roses. I don't want to make friends.




stumbling block

помеха, камень преткновения

The only real stumbling block is fear of failure.




no offence

без обид

No offence, Fry, but you've become a fat sack of crap.




make a bundle

срубить много денег

here's a lotta head cases out there, you could make a bundle..




none other than

не кто иной, как

Singing with the group is none other than Oz. He's not doing too badly, but mainly he's checking out the various vocal jazz girls.




at worst

в худшем случае

Further, I don't believe you'll use the money for food, but I believe you'll use it for, at worst, drugs, or, at best, whiskey, or . cigarettes.




by oneself

один, сам

I guess I'll have to eat this raw, dripping ham by myself. Nibbler? Nibbler, you're scaring me. Nibbler?! Am I going crazy?




odds and ends

всякая всячина

They live in a self-made sanctuary where life floats along on thefts, drug dealing and odds and ends.




point of honor

дело чести

It's a point of honor! You can't just let that guy do what he wants with whoever he wants!




hold the keys

содержать разгадку

Do the languages and cosmologies of Native America hold the keys to the mysteries of quantum physics and the nature of reality?




walk of life

жизненный путь

Christ doesn't judge; He just accepts you where you are in your walk of life.




fresh eye

свежий взгляд

Besides, I'd like to critique your masterpiece with a fresh eye.




out of touch

потерявший связь

After you I became duplicitous, cynical, angry, anal, totally out of touch with my surroundings.




name of the game

суть дела

That's the name of the game however, to make money you got to appeal to the target audiences.




so so

так себе

How's the store? - So so. Up and down.




in this way

таким образом

In this way, Jack becomes temporarily separated from the rest of his team.




here and there

там и сям

New lawns here and there, and young trees.




this and that

то да сё

How can I keep all my other territories in like if I let two wise-guys stand up and demand this and that, and then give it to them?




at the expense of

за счёт кого-то

I'm not against technology, doctor. I'm against the men who deify it at the expense of human truth.




run in one's blood

быть в крови

Racing, competing, is in my blood. It's part of me. It's part of my life.




know which side one's bread is buttered

быть себе на уме, понимать положение

Honey I know which side my bread is buttered on.




be one's own master

быть сам себе хозяином

I am my own master for the first time in my life.




as sound as a bell

в добром здравии

The doctor told her husband a few weeks ago that she was as sound as a bell, and that her problems are mental.




fall /be out of favor

впасть в немилость / быть в немилости

Du Barry has been complaining to the King that you will not address her, and you cannot afford to fall out of favor with the King.




be quits

быть в расчёте

As long as the check doesn't bounce, you and I are quits.




be as good as one's word

держать слово

My uncle was as good as his word.




safe and sound

жив-здоров

I wanted you to know that I am safe and sound along with the rest of my team after the earthquake that occurred earlier today




be a law unto oneself

закон не писан

She needs the wizard to appoint a Seeker of Truth, a legendary post that is a law unto himself.




be set in one's ways

закостенеть во взглядах

Elliott is set in his ways and quite inflexible, not only in accepting Japanese culture in general, but also with the way the baseball team is managed.




at the mercy of smb

во власти

If they are left behind, they will be at the mercy of the enormous rebel army.




at odds with

не в ладах

His rumpled elegance is at odds with the brutal surroundings.




half dead

полумёртвый

He left me half dead that morning. He wanted something from me. He came back the following night.




man of his word

человек слова

The General is a man of his word.




be one's own man again

быть в норме

His wife won't agree to live with him until he's his own man again, which means not renewing his 7 year contract.







Общая информация

Номер материала: ДВ-455272

Похожие материалы