Инфоурок Иностранные языки СтатьиОтражение функций языка в функционально-когнитивном словаре

Отражение функций языка в функционально-когнитивном словаре

Скачать материал

Шайхисламова З.Г.

к. филол. н.,  доцент  по кафедре

французского и сопоставительного языкознания

 

Отражение функций языка в функционально-когнитивном словаре

Развитие лексикографической  практики тесно связано с различными аспектами систематизации лексики. В течение долгого времени главенствовали традиционные методы представления лексики, предусматривавшие семантическое описание каждой лексической единицы без учета способности слова иметь глубокий смысл, подчеркивая лишь признаки, отличающие лексическую единицу от остальных единиц данного класса [Чанышева 2001, 46]. На базе теоретических исследований по лексикологии постепенно формируются принципы когнитивной лексикографии, появляется возможность применения новых принципов объединения словарного материала в семантические блоки.

Новые подходы к описанию лексической системы языка нашли отражение в исследованиях А.Вежбицкой, Дж.Лакоффа, Р.Лангакера, Р.Джакендоффа, Ч.Филлмора; в отечественной лингвистике – в работах Е.С. Кубряковой, Ю.С.Степанова, Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, Е.В.Рахилиной, В.Н.Телия и др. Большой резонанс получило обоснование А.Вежбицкой  гипотезы об «алфавите человеческой мысли» - своеобразного «ментального языка», в котором ведущая роль принадлежит «семантическим примитивам», открывающим возможности типизации человеческой мысли в терминах естественного языка.

Когнитивный подход в соответствии с общей тенденцией укрупнения языковых категорий, характерной для современной лингвистики, позволяет увеличить объем разрядов (блоков, классов) лексических единиц, выполняющих системообразующую функцию. Традиционно, начиная с работ Й.Трира, Г.Ипсена, В.Порцига, основной системообразующей  единицей лексической системы языка признается семантическое поле. Однако данное положение до сих пор воспринимается, скорее всего, как аксиома, не подтвержденная теоретическими разработками и данными лексикографической практики. Наблюдается также расширение способов представления компонентов лексического значения. На смену таким атомарным понятиям, как «сема», «семема», пришли новые ментальные образования – «концепт», «фрейм», «прототип», «сценарий», «схема», которые помогают обнаружить весь объем семантических компонентов, проявляющихся у реалий в разных ситуациях общения и получающих актуализацию в речи.

Когнитивный подход к систематизации лексической системы заложен в уже  существующих идеографических словарях. Идеографическое описание лексики связано с представлением словаря в виде смысловых пространств, каждое из которых имеет специфическое строение и включает семантически близкие классы  лексем. В основе идеографических словарей (тезаурусов) лежит классификация лексики с точки зрения смысловой, семантической. Идеографические словари – это словари, которые исходят из систематизации идей, понятий. При этом «тезаурус используется как адекватный способ систематизации знания» [Караулов 1976, 190], позволяющий экономным образом моделировать действительность.

Первым серьезным опытом систематизации словарного состава языка был опубликованный в 1852 г. тезаурусный словарь английских слов и выражений П.М.Роже, или квалификационный каталог слов, как определил его сам автор. В словаре описаны глобальные понятийные сферы, находящие реализацию в языке. Автором выделены 6 основных классов и 24 подкласса:

Класс 1. Abstract Relations (абстрактные отношения); подклассы  Existense (бытие), Relation (отношение), Quantity (количество), Order (порядок), Number (число), Time (время), Change (изменение), Causation (причинность);

Класс II. Space (пространство); подклассы Space in General (пространство вообще), Dimensions (размеры, величина), Form (форма), Motion (движение);

Класс III. Matter (материя); подклассы Matter in General (материя вообще), Inorganic Matter (неорганическая материя), Organic Matter (органическая материя);

Класс  IV. Intellect (разум); подклассы Formation of Ideas (формирование мыслей), Communication of Ideas (передача мыслей);

Класс V. Volition (воля); подклассы  Individual Volition (индивидуальная воля), Intersocial Volition (социальная воля);

Класс VI. Affections (чувства); подклассы  Affections Generally (чувства вообще), Personal Affections (индивидуальные чувства), Sympathetic Affections (сочувственное отношение), Moral (мораль), Religion (религия) [Roget 1858] .

В словаре  представлены главные классификационные характеристики различных сфер лексики. Принцип расположения слов в группах структурно-семантический: сначала даются существительные, далее прилагательные, глаголы и наречия. Так, бытие определяется существительными бытие, сущность, существо; выживание, вечность, сосуществование, антология, метафизика и т.д. В идеографическом словаре П.М.Роже  дается иерархическая структура понятий. Так, в разделе «бытие» выделяются подклассы: реальность, нереальность, сущность, свойственность, несвойственность, состояние  и т.д. [Морковкин 1970].

Иерархическая структура понятийных классов зависит от принципов сегментации словаря, избранных составителем. П.М.Роже отмечает, что принцип, которым он руководствовался, классифицируя слова, являлся тем же самым, что используется при классификации особей в различных областях естественной истории. Поэтому разделы, выделенные автором, соответствуют естественным семьям ботаники и зоологии, а ряды слов «сцементированы» теми же  отношениями, которые объединяют естественные  ряды растений и животных.

Подобные нелингвистические основания классификации словарного состава в тезаурусе Роже обусловили ее существенные недостатки. Как справедливо отмечает В.В. Морковкин, не совсем убедительна сама номенклатура основных понятийных классов; естественные связи слов с другими словами часто приносятся в жертву абстрактной логичности [Морковкин 1970]. Тем не менее, словарь П.М.Роже                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               признается выдающимся явлением в мировой лексикографии как первая научно обоснованная попытка создания определенного макета логически упорядоченной лексики языка [Морковкин 1970].

Вслед за словарем Роже появились идеографические словари других языков, которые в той или иной степени повторяют синоптическую схему его словаря. К ним относятся словари немецкого языка Ф. Дорнзайфа (1934), испанского языка Х.Касареса (1941), французского языка Р.Халлига и В.фон Вартбурга (1952) и др. Вследствие этого лексикография европейских языков имеет историю, богатую традициями составления идеографических словарей.   

Проблема идеографических словарей в русской лексикографии решается в нескольких направлениях. О необходимости создания подобного словаря писал еще Л.В.Щерба, называя его идеологическим. Он подчеркивал, что в таком словаре необходимо иметь полный и очень точный список слов-понятий языка, отражающих производственные отношения  данного коллектива и условия его жизни. Автор отмечал также, что, несмотря на очевидность общего принципа идеологических словарей и практическую необходимость в них, словари такого типа не в ходу, если не считать нескольких единичных попыток в этом направлении. Причина этого, по мнению Л.В.Щербы, в трудности и неразработанности словарной теории, в классификации слов-понятий, которая обнаружила бы их живую взаимосвязь. При классификации идей очень легко впасть в априорность и в субъективизм [Щерба 1974, 291-292].

Совершенно новый подход был реализован в «Толково-комбинаторном словаре русского языка» И.А.Мельчука и А.К.Жолковского (Вена 1984), в котором с максимальной полнотой реализуется когнитивная интерпретация материала в сочетании с функционально-структурными признаками. Опираясь на модель «Смысл – текст» и лексические функции, авторы в каждом словарном блоке дают исчерпывающую информацию (включая и энциклопедическую). Представители Московской семантической школы  И.А.Мельчук, А.К.Жолковский, Ю.Д.Апресян и др. уже в 60-е годы прошлого столетия разработали оригинальную теорию семантики. Однако, данный исследовательский подход ориентирован на максимально подробное описание («портретирование») индивидуальной лексической единицы или группы таких единиц [Рахилина 1989, 293]. Как отмечают авторы, словарь имеет теоретическое значение и содержит всего 250 вокабул. Опубликованные словарные статьи  составлялись с целью продемонстрировать разработанную схему описания слов разного типа. Между тем несомненно, что применение функционально-когнитивного подхода целесообразно осуществить для описания больших фрагментов словаря. Поведение лексических единиц в речевой коммуникации предопределено наличием разнообразных типов знаний, заложенных в лексическом значении слов. Не случайно в последние десятилетия усилился интерес  исследователей к проблемам организации знаний и способов их представления в языке. Стало очевидно, что система языка представляет собой не только выстроенную структуру разнотипных строевых элементов, но и действующий механизм порождения речи, и подлинное осмысление структуры языка возможно лишь при условии воссоздания процесса порождения речи [Кацнельсон 1986].

В настоящее время актуальной является проблема разработки словаря нового типа, в котором лексика дифференцируется с учетом динамических свойств языковых единиц, ориентированных на их функционирование в процессе речевых коммуникации. В лингвистике возникла задача составления идеографического словаря, отвечающего уровню современных лексикографических и теоретических требований.

Функционально-когнитивное направление изучает проблемы связанные с человеческим фактором, ролью языка в познавательной деятельности, взаимодействием языковой семантики и знаний о мире. На передний план выдвигается когнитивная функция языка. Когнитивность рассматривается как свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства окружающей действительности и обеспечивать потребности речемыслительного процесса. Когнитивная функция осуществляет сложное взаимодействие языка и мышления, рассматриваемое на современном уровне лингвистических знаний в аспекте концептуализации, обобщения ментального опыта человека. Она обуславливает накопление общественного опыта, формирование знаний субъекта и способствует созданию понятийной, концептуальной картины мира.

В когнитивном аспекте языковые категории рассматриваются как категории, отражающие определенные пласты человеческого опыта и передающие различные типы знаний о действительности. Концепция знаний принимается в качестве базовой в исследовании языковых явлений. Когнитивные подходы дают возможность на основе единой концептуальной базы эффективно объединять как собственно лингвистические, так и экстралингвистические знания о мире [Гафарова, Кильдибекова 2003].

Благодаря функционально-когнитивному подходу появился новый принцип организации и подачи  материала в словарях, новая схема словаря, которые называются функционально-когнитивными словарями.

Словарь является функциональным, потому что он отражает главные функции языка – номинативную, когнитивную, коммуникативную, интерпретирующую, коннотативную и функции языковых единиц в  процессе порождения речи: обозначение событий, ситуаций; наименование денотатов, выступающих в качестве конкретизаторов событий; выражение свойств объектов и их оценки, дифференциации и т.д. При этом словарь отражает не столько номинативную функцию языка, т.е. функцию обозначения реалий, характерную для алфавитных словарей, сколько коммуникативную функцию, т.е. функцию общения: в словаре описываются коммуникативные блоки, готовые к употреблению в процессе речевой деятельности.

Когнитвность раскрывает, как человек познает мир, как формируются знания, опыт и как передается информация в процессе общения. В результате когнитивного подхода, когда учитываются разнообразные и разноаспектные по сфере функционирования и масштабности типы знаний человека, можно получить реальную картину  определенного фрагмента действительности, который представлен в лексической системе языка как отдельное семантическое пространство.

Функционально-когнитивный словарь имеет ситуационную ориентированность, поскольку в нем с максимальной полнотой отражаются наборы ситуаций на всех уровнях анализа, которые связаны, с одной стороны, с базовым глаголом, выступающим в качестве исходного слова функционально-когнитивной сферы (жить, двигаться, говорить, работать, видеть, слышать и др.); с другой стороны с глагольными лексемами, которые фиксируются на более низких ступенях иерархической структуры сферы. Например, в сфере «двигаться» фиксируются конкретные ситуации, реализуемые концептами «идти, ходить пешком».

В функционально-когнитивном словаре реализуется новая методика идеографической классификации лексики с опорой на когнитивное содержание и речевое употребление языковых единиц, и дается научно обоснованная систематизация лексического состава языка, позволяющая распределить вокабуляр по объемным информационным разрядам. Количество фрагментов (разрядов) определяется важнейшими макроконцептами, создающими языковую картину мира. Это – жизнь человека, речь, движение, деятельность, зрение, слух, здоровье и т.д. Перечисленные макроконцепты выражают основные стороны жизнедеятельности человека и выступают в качестве смысловых центров, притягивающих к себе иерархически организованные парадигматические разряды. Парадигматические связи слов проявляются в этих разрядах как комплекс отношений, поскольку одна парадигма входит в другую, более широкую парадигму, которая в свою очередь является членом парадигмы следующей, более высокой ступени [Гафарова, Кильдибекова 2003].

Словарь является комплексным, поскольку в него включены слова разных частей речи. Основу словарных блоков составляют глаголы, как процессуальные знаки; существительные используются для того, чтобы разворачивать их значение; прилагательные выполняют функцию квалификации  и оценки денотатов; наречия несут дополнительную информацию, обозначая место, время событий, интенсивность, оценку и т.д. В словаре также даются фразеологические единицы, открывающие новые ракурсы конкретизации концептов и суперконцептов.

При функционально-когнитивном подходе основным объектом исследования является функционально-семантическая сфера, которая позволяет представить определенную область словаря как многомерное пространственное единство, элементы которой находятся на определенном расстоянии от ключевого понятия. С точки зрения В.Г.Гафаровой и Т.А.Кильдибековой, функционально-семантические сферы выступают в виде обширных объединений слов, которые характеризуются многоаспектностью, объемностью и разноплановостью. Сферы не имеют четких границ, чем и объясняется взаимопроникновение лексических блоков, и это обусловливает непрерывность языка и «перетекание» смысла из одного объединения слов в другое. В состав  функционально-семантических сфер входят более узкие блоки - семантические поля, которые получают функциональную значимость только в составе сфер. Основу функционально-семантической сферы составляет макроконцепт, представляющий собой целостное образование с широким значением, выступающее в качестве базы языковой картины мира.

В языке макроконцепт проявляется как многоуровневая и многомерная сущность. Каждый тип значения связан с общим понятием разнообразными смысловыми отношениями. Макроконцепт, выражающий наиболее абстрактное глобальное значение, составляет вершину концептуального класса. В макроконцепте   представлена вся совокупность знаний об объектах и ситуациях во всем многообразии связей и отношений. В качестве макроконцептов выступают ядерные глаголы  “работать”, “говорить”, “жить”, “двигаться”. Макроконцепты распадаются на более частные значения. Так, макроконцепт “двигаться” распадается на концепты  “двигаться по земле”, “по воде”, “по воздуху”, “двигаться на транспорте”, “находиться где-либо”, которые формируют функционально–семантические блоки, которые являются “пучками смысла», отражающими типы знаний, особым образом структурированными в процессе познания. Частные значения дополняют исходную концептуальную основу функционально–семантической сферы. Понятие “двигаться на транспорте” расщепляется на следующие процессуальные проявления движения: “двигаться на воздушном транспорте”, “двигаться на водном транспорте”, “двигаться на наземном транспорте”. Макроконцепт “двигаться” реализуется через конкретизацию разнообразных сфер движения человека: передвижение пешком и на транспорте, передвижение с большой или маленькой скоростью, передвижение по воздуху, воде или земле В функционально–семантической сфере «двигаться» можно выделить несколько семантических полей, упорядоченных в рамках некоторого целостного континуума, ядерным компонентом которого, соответственно, является глагол двигаться в русском языке, глагол se mouvoir во французском языке и в башкирском языке хǝрǝкǝт итеү [Шайхисламова, 2004].

Структура базисного концепта предопределяет развертывание  типов знаний, конкретизирующих общую глобальную семантику в различных аспектах. Например,  концепт «движение» выступает как многослойный фрейм, в котором фиксируется одновременно среда (пространство) движения – передвигаться по земле, по воде, по воздуху; транспортные средства – автомобильный транспорт, железнодорожный транспорт, железнодорожный, гужевой, воздушный, водный; маршрут, трасса движения; скорость, направление (в том числе однонаправленность, разнонаправленность); исходный и конечный пункты; ориентир движения и наличие препятствий; количественные характеристики, интенсивность движения. При этом отдельные типы знаний проявляются в сфере движения как скрытые категории. Например, глаголы ходить, ездить предполагают пространство – по земле; лететь, ехать на поезде – среду движения, т.е. элементы ситуации, которые на поверхностном уровне чаще всего не обозначаются.

Дифференциация словарного состава с когнитивной точки зрения позволяет создать новый тип идеографического словаря (одноязычного, двуязычного, трехязычного), в котором лексика описывается с опорой на коммуникативную деятельность человека. При описании материала в словаре целесообразно представить наивную модель мира и «усредненные» типы знаний, которыми носитель языка оперирует в своей речевой практике.

Главной задачей дву- и трехязычного функционально-когнитивного словаря является установление языковых параллелей в обозначении как общих понятий, т.е. макроконцептов, так и более узких, конкретных аспектов их проявлений. Это помогает выявить универсальные черты двух языков в плане обозначения событий, процессов, т.е. глагольных номинаций.

Анализ выражения характеристики сферы движения в русском, французском и башкирском языках позволяет выявить наличие определенных сходств и различий. Сходным является то, что во всех трех языках общее понятие движения в силу действия интерпретирующей функции выражается именами существительными. В русском языке это существительное  движение: движение пешеходное, автомобильное, автобусное, трамвайное, железнодорожное, большое, небольшое, оживленное, усиленное, интенсивное, регулярное,  уличное движение; движение людей, транспорта, пешеходов, колонны автобусов, поездов,  движение Земли, Солнца, планет, небесных тел; движение поезда, самолета, корабля; движение по дороге, по улице,  движение по прямой, по кругу, дорожное, уличное движение. Ср. также: скорость движения, направление движения, правила движения, безопасность движения.

Фазы, скорость движения передаются в глагольных словосочетаниях, в состав которых входит существительное движение: начать, совершить, продолжать, прекратить, приостановить, возобновить движение; ускорить, замедлить движение, регулировать движение.

Во французском языке употребляется абстрактное существительное mouvement со значением «движение»:

Le  mouvement de piéton,  des automobiles, des autobus, des trams, de chemins de fer, un grand mouvement, un petit mouvement, un mouvement animé (vif), accéléré, intense, régulier, un trafic;

Le mouvement des hommes, du transport, des piétons, de la colonne, des autobus, des trains, le mouvement de la Terre, du Soleil, des  planètes, des corps célestes;

Le  marche (le mouvement) du train, de  l’avion, du navire;

Le  mouvement par la route, par la rue;

Le  mouvement direct, circulaire, de route, une circulation;

Une vitesse d’un mouvement, une direction d’un mouvement, un règlement du trafic (или de la circulation), une sécurité routière [Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Шайхисламова З.Г. 2004].

В башкирском языке   функционируют существительные хәрәкәт, йɵрɵш: йәйәүлеләр хәрәкәте, трамвай хәрәкәте,автобус хәрәкәте, урамдағы хәрәкәт, даими хәрәкәт, ҡаршы dаршы хәрәкәт,тотҡарлыҡҺыҙ хәрәкәт; автобустар йɵрɵшɵ, суднолар йɵрɵшɵ, хәрәкәт тиҙлеге, хәрәкәт йүнәлеше;     хәрәкәтте тиҙләтеү, яйлатыу [Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Миниярова И.М. 2002].

Таким образом, в сравниваемых языках употребление существительных  для характеристики движения относится к языковым универсалиям. В обозначении же общего понятия движения глаголами наблюдаются существенные различия.

Основная характеристика движения связана с глаголом общего значения. Концепт перемещения в русском языке выражается глаголом  двигаться, который является общим ядерным членом всей сферы и, имея несложную семантическую структуру,  выступает в качестве идентификатора в группе глаголов движения, поскольку выражает идею движения, перемещения в пространстве субъекта или объекта в самой общей, нейтральной форме. В глаголе двигаться заключено общее содержание движения – линейное перемещение в пространстве. Он обладает предельно простой семантикой, поскольку не маркирован семами «среда», «способ», «направленность», «интенсивность». В.Н.Топоров отмечает, что существует движение универсального типа, которое не зависит от его направления, скорости, характера, субъекта и объекта движения и обозначается глаголом двигаться,  в то время как конкретные действия, являющиеся первичными – идти, бежать, ехать, лететь, плыть – отражают эмпирические различия в характере движения, не «отчуждая» при этом часть своих смысловых потенций  для  формирования  общего  понятия  движения [Топоров 1996, 14-15].

В отличие от русского языка,  во французском и башкирском языках наблюдается лакуна в обозначении общего понятия движения.

Во французском и башкирском языках  отсутствует особый глагол, передающий общее значение «двигаться».  Для передачи понятия движения  в разных аспектах во французском языке используется глагол aller, в башкирском языке - барыу. Ср.:  Двигаться где: лесом, полем, берегом; вдоль дороги, вдоль шоссе; между домами; по улице, по дороге;  aller où: par le bois, par le champ, par le bord; le long de la route, le long de la chaussée; entre les maisons; par la rue, par la route; ҡайҙан барыу: урман буйлап, ялан буйлап, яр буйлап; юл буйлап, шоссе буйлап; ɵй араһында; урам буйлап.

Французский глагол  aller  имеет широкий функциональный диапазон, является универсальным  и  используется не только для обозначения общего понятия движения,  но   и  для обозначения способа передвижения и направления  движения.

          В башкирском языке общее понятие движения выражается глаголами барыу, йɵрɵү,  которые имеют широкое употребление и сложную семантическую структуру. Глагол барыу в аналитических формах обозначает также многократность (барып йɵрɵү),  движение туда и обратно (барып килеү), конечные фазы (барып етеү) и др.

Смысловой объем глагола йɵрɵү в башкирском языке формируется не только общим значением движения, но и разными параметрами движения: двигаться пешком, на транспорте, цель движения, разные способы передвижения (атлап йɵрɵү, ҡайтып йɵрɵү, машина менән йɵрɵү, мәктәпкә йɵрɵү).

Движение осуществляется разными способами: пешком, на транспорте, с помощью животных –  aller à pied, aller en transport,  à laide des animaux - йәйәү барыу (йәйәүләү), транспорт ярҙамында хәрәкәт итеү, йегеүле транспорт ярҙамында хәрәкәт итеү.        Расщепление глобального концепта движения происходит по основным параметрам: идти пешком – ехать на транспорте: идти пешком – ехать на машине, в автобусе – лететь на самолете – плыть на корабле. Во французском и в башкирском языках отмечается аналогичная дифференциация ситуаций: перемещаться пешком / перемещаться на транспорте, однако в этих языках отсутствуют специальные глаголы передвижения, ср.: во французском языке: aller à pied, aller en automobile, en autobus, aller en avion / prendre  lavion, aller en vaisseau (en navire) / prendre le vaisseau; в башкирском языке: йәйәү барыу / йɵрɵү, машина менән машина барыу / йɵрɵү, самалет менән барыу / осоу, машина менән барыу, корабль менән барыу / корабльдә йɵҙɵү.

Концепт «двигаться» конкретизируется в зависимости от среды движения: движение может осуществляться по земле, по воздуху, по воде. Прототипическим движением является перемещение по земле, которое происходит двояко: с использованием и без использования транспорта, т.е. пешком. В русском языке основными глаголами, с помощью которых выражается понятие «передвижение пешком», являются  идти/ пойти, ходить, шагать и др.

Во французском языке эти понятия передаются с помощью глаголов aller / marcher: à l’école, à linstitut, à  luniversité, à la bibliothèque, au refectoire  (au restaurant, à la cantine), au café, au magasin, à la polyclinique, à la pharmacie; au cinéma, au théâtre, au cirque, au musée, au parc, à la piscine, au palais des sports, à la campagne; au travail, à lusine, au marché, à la poste, aux études, aux expositions, au concert, à la promenade, à la chasse; а также глаголами arriver, partir, quitter, passer: Je redescendais en courant   pour aller passer une demieheure à la promenade du Jardin de Ville (Stendhal). L’escorte s’arrêta pour passer  un large fossé rempli d’eau (Stendhal). Son mari etait parti passer huit jours à Paris (Maupassant).

В башкирском языке  понятие «передвижение пешком» выражается с помощью глаголов барыу / йɵрɵү: мәктәпкә, институтҡа, университетҡа, ашханаға, магазинға, поликлиникаға, дарыуханаға, киноға, театрға, циркка, музейға, паркка, эшкә, дәрескә, һунарға, саф һауаға, ҡунаҡҡа.  

Во всех трех языках противопоставляется движение пешком и на транспорте. Однако во французском и башкирском языках возрастает функциональная значимость наименований транспортных средств, поскольку глаголы не дифференцируются по способу движения в отличие от русского языка, где движение пешком обозначается глаголами  идти / ходить, а движение на транспорте - ехать / ездить.

Cами же названия транспортных средств являются универсальными во всех трех языках и подразделяются на наземный, воздушный, водный; гужевой, железнодорожный, автомобильный; морской, речной; пассажирский, грузовой; городской, общественный; военный, личный, частный, скоростной и т.д.

Национальная специфика языков проявляется в названиях гужевого транспорта. Слова, обозначающие гужевой транспорт, составляют довольно большую группу, что исторически объясняется распространением повсеместно различного вида повозок и карет с незапамятных времен, когда это был единственно доступный вид транспорта. У каждого народа существовали свои конкретные виды гужевого транспорта. Среди видов транспорта, характерных только для России, отметим следующие обозначения: сани – зимняя повозка на полозьях, кошевка – широкие и глубокие сани с высоким задком, обитые кошмой, рогожами, дровни – крестьянские сани без кузова для перевозки дров, сена; на Украине и в южных областях России была распространена тачанка – рессорная четырехколесная повозка с открытым легким кузовом для парной упряжки. В странах Западной Европы характерными средствами передвижения до появления автомобильного транспорта были фиакр – легкий наемный экипаж, а также кабриолет – легкая двухколесная повозка на высоком ходу (в настоящее время словом кабриолет обозначается открытая легковая машина), дилижанс – многоместная карета, запряженная лошадьми, для регулярной перевозки пассажиров, почты и омнибус – старинный многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров.

У жителей Востока существуют свои виды гужевого транспорта: арба – высокая двухколесная повозка у народов Кавказа и Средней Азии, кибитка – крытая  дорожная повозка (цыганская кибитка), таратайка.

Понятие водный транспорт охватывает морской и речной виды транспорта. К названиям водных транспортных средств относятся: лодка, моторная лодка, моторка, катер, корабль, теплоход, пароход, лайнер (океанский), ледокол, атомоход, речной трамвай, подводная лодка (субмарина), фрегат, крейсер, эсминец, линкор, баржа, баркас, байдарка, каноэ и т.д.

Данное разграничение является универсальным, однако следует обратить внимание на существование в разных странах своих средств передвижения по воде, связанных с историческим развитием народов. В Европе распространены шхуна, вельбот (в Англии), глиссер (во Франции), гондола (в Венеции). У индейцев Центральной и Южной Америки и Океании используются пироги, у североамериканских индейцев – каноэ.

Таким образом,  когнитивный подход к описанию лексической системы позволяет предложить новую модель идеографического словаря, в котором основным объектом является функционально-когнитивная сфера.

В результате когнитивного подхода, когда учитываются разнообразные и разноаспектные  по сфере функционирования и масштабности типы знаний человека, можно получить реальную картину обширного фрагмента действительности, который фиксируется в функционально-когнитивном словаре как его отдельный блок. При описании материала выявляется наивная модель мира и "усредненные" типы знаний, которыми оперирует носитель языка в своей речевой практике.

 

                          Библиографический список

1. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитвиного словаря. -Уфа,2003. -300.

2. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. / Отв.ред. член-корр. АН СССР С.Г. Бархударов. -М.: Наука, -1976. -356с.

3. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков мира. -М.: Наука, 1976. -С.313-340.

4. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. -Л: Наука, 1986. -300с.

5. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функционально-когнтивный словарь русского языка : сфера «двигаться». –Уфа, 1998.

6. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Миниярова И.М. Русско-башкирский функционально-когнитивный словарь: сфера «двигаться». –Уфа, 2002.

7. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Шайхисламова З.Г. Русско-французский словарь: сфера «двигаться». –Сибай, 2004.

8. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. / Под ред. Л.А.Новикова. -М.: Изд-во Москв.ун-та. -1977. -167с.

9. Рахилина Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А.Вежбицкой // Язык и когнитивная деятельность. -М., 1989, -С.46-51.

10. Топоров В.Н. Об одном парадоксе движения. Несколько замечаний о сверх-эмпирическом смысле глагола «стоять», преимущественно в специализированных текстах // Концепт движения в языке и культуре. –М., 1996. –С.8-101.

 

11. Чанышева З.З. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологичесикй и когнитивный аспекты) // Уфа, 200. -105.

12. Шайхисламова З. Г. Универсальные и идиоэтнические компоненты макроконцепта «двигаться» в русском, французском и башкирском языках: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Шайхисламова Загира Гибадуллиновна. Уфа, 2004. – 173 с.                    

13. Щерба Л.В.Опыт общей теории лексикографии.

14. Robert P. Dictionnaire alphabétique  et analogique de la langue française. Vol. 4. “Mouvement”.

15. Roget's International Thesaurus. Third edition. London and Glasgow, Collins, 1963.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Отражение функций языка в функционально-когнитивном словаре"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

SMM-менеджер

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 626 054 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 29.03.2017 671
    • DOCX 119 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Шайхисламова Загира Гибадуллиновна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 7 лет и 10 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 5735
    • Всего материалов: 5

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (французский язык)

Учитель французского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский

Преподаватель иностранного языка

500/1000 ч.

от 8900 руб. от 4450 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 108 человек из 42 регионов

Мини-курс

Литература и культура

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Интерактивные материалы на печатной основе

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 44 человека из 22 регионов

Мини-курс

Занятия спортом при заболеваниях опорно-двигательного аппарата

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 36 человек из 18 регионов