Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Статьи / Парадокс и нонсенс в произведенях Л. Керролла и К.И.Чуковского

Парадокс и нонсенс в произведенях Л. Керролла и К.И.Чуковского


  • Русский язык и литература

Поделитесь материалом с коллегами:

Тимофеева Валерия Владимировна

ГПОУ ТО ТПК г. Тула



Парадокс и нонсенс в произведениях

Л. Керролла и К.И Чуковского



Культура каждой страны отличается самобытностью и неповторимостью, которые определяются национальным сознанием, историей, традициями. Эта самобытность проявляется во всех областях человеческой жизни, начиная от манеры поведения, заканчивая искусством. Литература - один из способов отражения этой самобытности, поскольку, в силу своей специфики, литература обладает способностью наиболее полно отражать различные проявления жизни.

Однако наряду с различиями, можно выделить и определенные черты сходства, которые объединяют произведения очень разных писателей, представляющих литературу разных стран.

В детской литературе многие художественные приемы привлекают внимание детей и делают произведение необычным и запоминающимся. Среди таких приемов особое место занимают парадокс и нонсенс, которые широко применяются в творчестве таких писателей, как Л. Керролл и К.И. Чуковский. Эти писатели не похожи ни по воспитанию, ни по стилю письма, объединяет их то, что они не просто используют в своем творчестве парадокс и нонсенс, но и полностью строят на них свои произведения.

Какое содержание вкладывается в эти понятия? В литературе приводятся разные определения. Слово «нонсенс» имеет латинские корни: non- нет и sensus- разум. В словаре иностранных слов дается следующее определение: бессмыслица, нелепость.[2, с.338] «Парадокс» происходит от греческого paradoxon – неожиданный, расходящийся с общепринятым мнением. В литературном энциклопедическом словаре парадокс определяется как изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым, традиционным мнением или (иногда только внешне) здравым смыслом.[3, с.257] Значения этих слов имеют много общего: оба они обозначают нечто, противоречащее здравому смыслу, не встречающееся в реальной жизни. Есть, однако, и различия. Если нонсенс – это явление, полностью лишенное внутренней логики, абсолютно нелепое, то парадокс в логике рассуждения приводит к таким выводам, которые не могут быть отнесены ни к истинным, ни к ложным. Именно использование этих приемов делают произведения Л. Керролла и К.И Чуковского столь привлекательными для детей.

Сюжет сказок Л. Керролла о приключениях Алисы заключается в серии выдумок, каждая из которых не только остроумна, но и совершенно необычна. Читателю может показаться, что все в этом мире спутано и бессмысленно, но даже в этой бессмыслице есть своя система. Каждую ситуацию писатель доводит до абсурда, и именно поэтому поведение девочки, пытающейся вести себя как обычно, кажется нам забавным и парадоксальным.

Алиса видит спешащего куда-то и разговаривающего кролика, но это кажется ей не странным, а лишь интересным, поэтому она пускается за ним вдогонку. Падая вниз по кроличьей норе, она стремится продемонстрировать знания, полученные ею на различных уроках, и пытается произвести наилучшее впечатление на воображаемого собеседника. Да и целая серия превращений из девочки обычного роста в крошку или в великаншу, не удивляет ее. Она находит внутреннюю логику в этих событиях, объясняет их и действует в соответствии с абсурдными обстоятельствами.

В сцене с бесконечным чаепитием, когда герои постоянно перемещаются с места на место, никогда не убирая за собой, все действия героев нелепы. Мартовский Заяц смазывает часы Болванщика сливочным маслом, мотивируя это тем, что масло было высшего качества, и тут же опускает их чай, искренне веря, что это заставит их работать.

Парадокс здесь также служит средством речевой характеристики героев:

-Больше чаю она не желает, - произнес Мартовский Заяц в пространство.

-Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего,- ответил Болванщик.[1, c.98]

Сказка заканчивается столь же стремительно, как и началась, это был всего лишь сон. Детские мечты и воображение погрузили Алису в этот безумный мир.

«Алиса в Зазеркалье» столь же увлекательна, как и первая сказка. Проникнув за зеркало, девочка попадает в особый мир, в котором смещены координаты времени и пространства, поэтому вся система этого мира не похожа на обычную. Произведение основано на двух свойствах зеркала – его мнимом пространстве и «вывернутости» предметов. Это настоящий мир, вывернутый наизнанку, но в нем есть какие-то свои закономерности. Многие сказочные мотивы кажутся научными гипотезами и философскими тезисами. В этом мире не только свое представление о времени, но и своя логика, своя математика, своя особая литература. В книге, написанной на зазеркальном языке, два слова сливаются в одно, перевернуты взаимоотношения субъектов и объектов, существительных и глаголов, пространства и времени.

Автор использует различные способы придания ситуации парадоксального характера, например, изображения людей глазами необычных наблюдателей. Так цветы, рассматривая Алису, сообщают ей, что она уже начинает увядать и ей необходимо поддерживать свои лепестки в порядке.

Приемы, с помощью которых Керролл создает комические эффекты, сложны и разнообразны. Метафоры, каламбуры, перевернутые логические построения, и центральное место среди всех приемов занимают парадокс и нонсенс.

Не менее необычными и парадоксальными выглядят произведения известного русского детского поэта Корнея Ивановича Чуковского. Прекрасное понимание ребенка, знание его психики помогли Чуковскому создать полезные и горячо любимые детьми книги: «Айболит», «Тараканище», «Краденое солнце», «Телефон» и многие другие.

В отличие от взрослых, детям вполне понятна вся эта чепуха и бессмыслица, которая встречается в его произведениях, ибо детское воображение подчиняется иным законам. Фантазия – это важное условие нормального развития личности ребенка, она способствует свободному восприятию ребенком художественного произведения. Она необходима детям при чтении произведений Корнея Чуковского.

Писатель широко использует в своих произведениях считалки, присказки, поговорки. Особенно он любит шуточные нелепицы, для которых он придумал свое меткое название – «перевертыши». Такова его веселая «Путаница», в которой забавно перемешиваются голоса зверей и птиц. Парадоксален не только языковой контекст, но и сама ситуация. Море загорается, что само по себе является нонсенсом, а животные еще пытаются тушить его «пирогами и блинами, и сушеными грибами». [6, с. 122]

Не менее парадоксальным является и произведение «Телефон». Оно построено на антропоморфизме, поскольку все животные здесь действуют как люди. Все это веселит нас, выглядит нелепо. Невероятно и неожиданно. Но еще большей нелепостью выглядят их просьбы: калоши, оказывается, необходимы для того, чтобы их съесть, а слону надо так немного шоколада: «пудов этак пять или шесть», потому что он еще маленький.

В произведениях Чуковского герои, даже неодушевленные, обладают личностью, волей и своим характером. Посуда, возмущенная безалаберностью хозяйки, покидает ее и отправляется в далекий путь, одеяло и подушка убегают от грязнули. Все это ситуации парадоксальные, но этот парадокс вполне укладывается в логику детской фантазии. Обувь, растущая на дереве, муха, устраивающая праздник в честь покупки самовара, замученный человек, вынужденный по какой-то причине выполнять обращенные к нему нелепые просьбы - все это кажется детям очень забавным, но вполне допустимым.

Парадокс и нонсенс довольно редко используются другими авторами в литературе для детей, хотя они очень полезны для развития детского творческого воображения и фантазии. Но в творчестве К. Чуковского и Л. Керролла они являются базовыми, поскольку встречаются на всех уровнях произведений, как на сюжетном, так и на языковом. Именно они делают произведения живыми, интересными и легко запоминающимися. Такое стилистическое сходство писателей позволяет нам говорить о взаимном проникновении и взаимном обогащении разных культур, что позволяет нам лучше понимать культуру другого народа.

Литература:

1.Керролл Льюис. Приключения Алисы в Стране чудес. – Минск: Юнацтва, 1993. – 194 с.

2. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов.– М.: ЭКСМО-Пресс, 2000 г. - 1308 с.

3. Литературный энциклопедический словарь. (под ред. Кожевникова В.М. и Николаева П.А.) – М.: Советская энциклопедия, 1987.- 752 с.

4. Тимофеева И.Н. Сто книг вашему ребенку: Беседы для родителей. – М.: Книга, 1987. – 82 с.

5. Тубельская Г.Н. Зарубежные детские писатели. Библиографический справочник. – М.: Школьная библиотека, 2005. -201 с.

6. Чуковский К.И. Любимые стихи. – Ростов-на-Дону: Антураж, 2008.- 144 с.

7. Чуковский К.И. От двух до пяти, М., Терра - Книжный клуб, 2001. – 447с.


Автор
Дата добавления 05.11.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Статьи
Просмотров72
Номер материала ДБ-321713
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх