Problem
solving
http://www.referenceforbusiness.com/management/Or-Pr/Problem-Solving.html
|
Решение проблемы
|
A managerial
problem can be described as the gap between a given current state of affairs
and a future desired state.
|
Управленческую
проблему можно охарактеризовать как различия между конкретным текущим
состоянием дел и будущим желаемым состоянием.
|
Problem solving
may then be thought of as the process of analyzing the situation and
developing a solution to bridge the gap.
|
Также
решение проблем можно рассматривать как процесс анализа ситуации и разработки
решения для преодоления этого различия.
|
While it is
widely recognized that different diagnostic techniques are appropriate in
different situations, problem solving as a formal analytical framework
applies to all but the simplest managerial problems.
|
Хотя
широко признается, что различные диагностические методы уместны в разных
ситуациях, решение проблемы в качестве официального аналитического исследования
применяется ко всем, кроме самых простых управленческих проблем.
|
The framework is
analogous to the scientific method used in chemistry, astronomy, and the
other physical sciences.
|
Структура
аналогична научному методу, используемому в химии, астрономии и других
физических науках.
|
In both cases,
the purpose underlying the analytic process is to minimize the influence of
the investigator's personal biases, maximize the likelihood of an accurate
result, and facilitate communication among affected parties.
|
В обоих
случаях цель, лежащая в основе аналитического процесса, сводится к
минимизации влияния личных предубеждений исследователя, максимизации
вероятности точного результата и облегчения общения между затронутыми
сторонами.
|
Problem solving
was popularized by W. Edwards Deming and the expansion of the total quality
management movement in the 1980s.
|
Решение
проблемы было популяризировано У. Эдвардсом Демином, а также расширением
общего управления качеством в 1980-х годах.
|
While Deming
described what he called the Shewhart cycle, the technique is more commonly
known as the Deming Wheel or simply as the PDCA cycle.
|
Причем
Деминг описывал то, что он назвал циклом Шухарта, данная техника более
известна как Колесо Деминга или просто как цикл ПИППМ.
|
Regardless of
the name, a problem solver is urged to follow a step-by-step approach to
problem solving-plan, do, check, act (hence the PDCA acronym).
|
Помимо
названия, человеку, решающему проблему предлагается следовать поэтапному
подходу ее решения – планировать, исполнять, проверять, принимать меры (отсюда
и сокращение ПИППМ ).
|
In the planning
stage, a manager develops a working hypothesis about why a given problem
exists and then develops a proposed solution to the problem.
|
На этапе
планирования управляющий разрабатывает рабочую гипотезу о том, почему
существует данная проблема, а затем разрабатывает ее предлагаемое решение.
|
The second step
is to implement, or do, the proposed remedy.
|
Второй
шаг - реализовать или выполнить предлагаемое средство правовой защиты.
|
Next, the
manager studies or checks the result of the action taken.
|
Затем управляющий
изучает или проверяет результат предпринятых действий.
|
The focus of
this review is to determine whether the proposed solution achieved the desired
result-was the problem solved?
|
Предметом
данного обзора является определение того, удалось ли достичь предлагаемому
решению желаемого результата - была ли решена проблема?
|
The fourth step
then depends upon the interpretation of the check on results.
|
Четвертый
шаг зависит от интерпретации проверки результатов.
|
If the problem
was solved, the manager acts to institutionalize the proposed solution.
|
Если
проблема была решена, управляющий выступает за институционализацию
предлагаемого решения.
|
This might mean
establishing controls or changing policy manuals to ensure that the new way
of doing business continues.
|
Это
может означать установление контроля или изменение директивных руководств для
установления гарантии того, что новый способ ведения бизнеса продолжается.
|
However, if the
check indicates that the problem was not solved or was only partially
corrected, the manager acts by initiating a new cycle.
|
Однако,
если проверка указывает на то, что проблема не была решена или была только
частично исправлена, управляющий совершает действия, инициирующий новый цикл.
|
Indeed, the
technique is represented as a cycle based on the belief that many problems
are never fully solved.
|
В
действительности, эта техника представлена в виде цикла, основанного на
убеждении, что многие проблемы никогда не будут полностью решены.
|
For example,
suppose that the problem in a given manufacturing facility is determined to
be that labor productivity is too low.
|
Например,
предположим, что проблема в данном производственном объекте определяется тем,
что производительность труда слишком низкая.
|
A change in
processing methods may be found to successfully increase labor productivity.
|
Может
быть найдено изменение методов обработки для успешного повышения
производительности труда.
|
However, this
does not preclude additional increases in labor productivity.
|
Однако
это не исключает дополнительного повышения производительности труда.
|
Therefore, the
PDCA cycle suggests that managers should pursue a course of continuous
improvement activity.
|
Поэтому
цикл ПИППМ предполагает, что управляющие
должны продолжать курс непрерывной деятельности по его улучшению.
|
The
problem-solving framework can be used in a wide variety of business
situations, including both large-scale management-change initiatives and
routine improvement or corrective activity.
|
Рамки
решения проблем могут использоваться в самых разных деловых ситуациях,
включая как масштабные инициативы по изменению управления, так и рутинное
совершенствование или корректирующую деятельность.
|
Indeed,
management consultants may be thought of as professional problem solvers.
|
В
действительности, консультанты по вопросам управления могут рассматриваться
как профессиональные люди, решающие разного рода проблемы.
|
By relying on
the proven problem-solving framework, external consultants are often able to
overcome their lack of specific industry experience or knowledge of an
organization's internal dynamics to provide meaningful analysis and
suggestions for improvement.
|
Основываясь
на проверенной структуре решения проблем, внешние консультанты часто могут
преодолеть отсутствие их
специфического отраслевого опыта или знания внутренней динамики организации
для обеспечения значимого анализа и предложений по улучшению.
|
To more fully
explore the issues presented by problem solving, the four-step PDCA cycle is
expanded to a nine-step framework in the next section.
|
Для
более полного изучения проблем, возникающих при их решении,
четырехступенчатый цикл ПИППМ будет
расширен до девятиступенчатой структуры, рассмотренной в следующей главе.
|
Perhaps the only
generalizable caveat regarding problem solving is to guard against overuse of
the framework.
|
Возможно,
единственное обобщающее предупреждение решения проблемы - это защита от чрезмерного
использования структуры.
|
For example,
Florida Power & Light became well known for their problem-solving ability
in the late 1980s.
|
Например,
компания по энергоснабжению и освещению
штата Флорида стала известна своей способностью решать проблемы в конце
1980-х годов.
|
One of their
most successful initiatives was to institute an aggressive tree-trimming
program to anticipate and prevent power failure due to downed limbs falling
on electrical lines during storms.
|
Одной из
их наиболее успешных инициатив было создание агрессивной программы стрижки
деревьев в целях прогнозирования и предотвращения перебоя в питании из-за падающих
ветвей, оказывающихся на линии электропередач во время штормов.
|
They were so
successful that they integrated the problem-solving framework into their
day-to-day managerial decision making and organizational culture.
|
Это
решение было настолько успешным, что компания интегрировала структуру решения
данной проблемы в свои повседневные управленческие решения и организационную
культуру.
|
While this
resulted in well-reasoned decisions, it also meant that implementing even
simple changes like moving a filing cabinet closer to the people using it
required an overly bureaucratic approval process.
|
В то
время как это привело к обоснованным решениям, это также означало, что
реализация даже простых изменений, таких как перемещение шкафа для хранения
документов ближе к людям, использующим его, требовала чрезмерного
бюрократического процесса утверждения.
|
This phenomenon
is commonly referred to as paralysis of analysis.
|
Это
явление обычно называют параличом анализа.
|
Therefore,
managers should remain aware of the costs in both time and resources
associated with the problem-solving framework.
|
Поэтому управляющие
должны оставаться в курсе затрат как времени, так и ресурсов, связанных с
концепцией решения проблем.
|
Accordingly, the
nine-step framework described below is offered as a suggested guide to
problem solving.
|
Согласно
девятиэтапной структуры, описанной ниже, предлагается ее использование в
качестве руководства по решению проблем.
|
Managers should
feel free to simplify the framework as appropriate given their particular
situation.
|
Управляющие
должны не стесняться упрощать структуру, если это уместно с учетом их
конкретной ситуации.
|
The
problem solving framework
Problem
identification.
|
Рамки решения проблем
Идентификация проблемы.
|
Although
business problems in the form of a broken piece of machinery or an irate
customer are readily apparent, many problems present themselves in a more
subtle fashion.
|
Несмотря
на то, что проблемы бизнеса в виде сломанной детали механизма или
безрассудного клиента очевидны, многие проблемы проявляются более тонко.
|
For example, if
a firm's overall sales are increasing, but its percentage of market share is
declining, there is no attention-grabbing incident to indicate that a problem
exists.
|
Например,
если общие продажи фирмы растут, но ее доля от доли рынка снижается, случай,
привлекающий к себе внимание, не указывает на наличие проблемы.
|
However, the
problem-solving framework is still helpful in analyzing the current state of
affairs and developing a management intervention to guide the firm toward the
future desired state.
|
Тем не
менее, структура решения проблем по-прежнему полезна для анализа текущего
состояния дел и разработки управленческого вмешательства для руководства
фирмы для достижения будущего желаемого состояния.
|
Therefore, a
solid approach to problem solving begins with a solid approach to problem
identification.
|
Поэтому надежный
подход к решению проблем начинается с проверенного подхода к идентификации
проблемы.
|
Whatever
techniques are used, a firm's approach to problem identification should address
three common identification shortfalls.
|
Какими
бы ни были методы, подход организации к идентификации проблемы должен
касаться определения трех общих недостатков.
|
First and most
obviously, the firm wants to avoid being blindsided.
|
Во-первых,
и это наиболее очевидно, фирма хочет избежать удара исподтишка.
|
Many problems
develop over time; however, unless the firm is paying attention, warning
signals may go unheeded until it is too late to effectively respond.
|
Со
временем возникает много проблем; однако, если организация не обращает на это
внимание, предупреждающие сигналы могут остаться без внимания, пока не будет
слишком поздно эффективно отреагировать.
|
A second common
error of problem identification is not appropriating properly.
|
Вторая общая
ошибка определения проблемы, когда на неё не обращают внимание должным
образом.
|
This means that
although a firm recognizes that an issue exists, they do not recognize the
significance of the problem and fail to dedicate sufficient resources to its
solution.
|
Это
означает, что, организация признает существование проблемы, но сотрудники не
могут определить ее значимость и, тем самым, на её решение не выделяются
достаточные ресурсы.
|
It can be argued
that not prioritizing properly has kept many traditional retail firms from
responding effectively to emerging internet-based competitors.
|
Можно
утверждать, что не уделяя должного внимания, многие традиционные торговые
фирмы не могут эффективно отреагировать на возникающих интернет-конкурентов.
|
Finally, a third
common error in problem identification is overreaction-the Chicken Little
syndrome.
|
Наконец,
третьей общей ошибкой в идентификации проблемы является чрезмерная реакция
- панический синдром.
|
Just as every
falling acorn does not indicate that the sky is falling, neither does every
customer complaint indicates that a crisis exists.
|
Подобно
тому, как каждый падающий желудь не указывает на падение неба, так и ни одна претензия
заказчика не означает возникновение кризиса.
|
Therefore, a
firm's problem identification methods should strive to present an accurate
assessment of the problems and opportunities facing the firm.
|
Поэтому
методы идентификации проблем организации должны стремиться представить точную
оценку проблем и возможностей, стоящих перед фирмой.
|
While no
specific problem-identification technique will be appropriate for every
situation, there are several techniques that are widely applicable.
|
Хотя для
каждой ситуации не найдено конкретной методики определения проблем,
существует несколько методов, которые широко применяются.
|
Two of the most
useful techniques are statistical process control (SPC) and benchmarking.
|
Два из
наиболее полезных методов - это статистический контроль процесса (СКП) и
бенчмаркинг.
|
SPC is commonly
used in the repetitive manufacturing industries, but can also prove useful in
any stable production or service-delivery setting.
|
СКП
обычно используется в повторяющихся отраслях обрабатывающей промышленности,
но может также оказаться полезным в любых стабильных условиях производства
или предоставления услуг.
|
A well
formulated SPC program serves to inform managers when their operational
processes are performing as expected and when something unexpected is
introducing variation in process outputs.
|
Хорошо
разработанная программа СКП служит для информирования управляющих о том, что
их операционные процессы выполняются так, как ожидалось, а также если что-то
неожиданное вводит изменения в выпуск процессов.
|
A simplified
version of SPC is to examine performance outliers-those instances when
performance was unusually poor or unusually good.
|
Упрощенная
версия СКП заключается в проверке производительности - те случаи, когда
производительность была необычайно низкой или несвойственно высокой.
|
It is believed
that determining what went wrong, or conversely what went right, may inspire
process or product modifications.
|
Считается,
что определение того, что пошло не так, или, наоборот, то, что пошло
правильно, может стимулировать изменения процесса или продукта.
|
Competitive
benchmarking allows managers to keep tabs on their competition and thereby
gauge their customers' evolving expectations.
|
Конкурентный
бенчмаркинг позволяет управляющим следить за конкуренцией и тем самым
определять изменяющиеся ожидания своих клиентов.
|
For instance,
benchmarking might involve reverse engineering-disassembling a competitor's
product-to study its design features and estimate the competitor's
manufacturing costs.
|
Например,
бенчмаркинг может предусматривать обратное проектирование – разборка
конкурентного продукта - для изучения его конструктивных особенностей и
оценки производственных затрат конкурента.
|
Texas Nameplate
Company, Inc., a 1998 Malcolm Baldrige National Quality Award winner, uses
competitive benchmarking by periodically ordering products from their
competitors to compare their delivery-time performance.
|
Корпорация
«Техасская фирменная компания», лауреат Национальной награды за качество
Мэлкома Бэлдриджа в 1998 год, использует конкурентный бенчмаркинг,
периодически заказывая продукты у своих конкурентов, чтобы сравнить их скорость
времени доставки.
|
Additional
listening and problem identification techniques include the time-tested
management-by-walking-around, revamped with a Japanese influence as going to
gemba.
|
Дополнительные
методы прослушивания и выявление проблем включают в себя проверенное временем
управление путём обхода рабочих мест, реорганизованное
под японским контролем, приводящим к гемба.
|
The technique
suggests that managers go to where the action is - to the production floor,
point of delivery, or even to the customer's facilities to directly observe
how things are done and how the product is used.
|
Этот
метод предполагает, что управляющие идут туда, где что-то совершается, - на
производственный этаж, пункт доставки или даже на объекты заказчика, чтобы
непосредственно наблюдать, как делается и как используется продукт.
|
Other methods
include active solicitation of customer complaints and feedback.
|
Другие
методы включают активное привлечение жалоб и отзывов клиентов.
|
Bennigan's
Restaurants offer a five-dollar credit toward future purchases to randomly
selected customers who respond to telephone surveys on their satisfaction
with their most recent restaurant visit.
|
Рестораны
Беннинген предлагают пятидолларовый кредит на будущие покупки для случайно отобранных
клиентов, которые в телефонных опросах высказывают свое удовлетворение
недавним визитом в ресторан.
|
Granite Rock
Company, a 1992 Baldrige Award winner, goes even farther by allowing
customers to choose not to pay for any item that fails to meet their
expectations.
|
Компания
по добыче гранитных пород, лауреат премии Бэлдридж 1992 года, пошла еще
дальше, позволяя клиентам не платить за какой-либо предмет, который не
отвечает их ожиданиям.
|
All that Granite
Rock asks in return is an explanation of why the product was unsatisfactory.
|
Все, что
компания просит взамен - это объяснение, почему продукт был
неудовлетворительным.
|
Problem
verification
|
Осуществление контроля над проблемой
|
The amount of
resources that should be dedicated to verification will vary greatly
depending upon how the problem itself is manifested.
|
Объем
ресурсов, предназначенных для проверки, будет сильно различаться в
зависимости от того, как проявляется сама проблема.
|
If the problem
is straightforward and well-defined, only a cursory level of verification may
be appropriate.
|
Если
проблема проста и четко определена, может потребоваться только поверхностный
уровень проверки.
|
However, many
business problems are complex and ill defined.
|
Тем не менее,
многие бизнес проблемы сложны и плохо определены.
|
These situations
may be similar to the case of a physician who is confronted with a patient
that has self-diagnosed his medical condition.
|
Эти
ситуации могут быть похожи на врачебные, в том случае, когда врач
сталкивается с пациентом, который самостоятельно диагностировал свое
состояние.
|
While
considering the patient's claim, the doctor will conduct her own analysis to
verify the diagnosis.
|
Рассматривая
требование пациента, врач проведет собственный анализ для проверки диагноза.
|
Similarly, the
need for verification is especially important when a manager is asked to step
in and solve a problem that has been identified by someone else.
|
Именно
поэтому потребность в проверке особенно важна, когда управляющего попросят
вмешаться и решить проблему, которая была идентифицирована кем-то другим.
|
The introduction
of the manager's fresh perspective and the possibility of a hidden agenda on
the part of the individual who initially identified the issue under
consideration suggests that a "trust, but verify" approach may be
prudent.
|
Внедрение
новой перспективы управляющего и возможности скрытых намерений со стороны
человека, который первоначально определял рассматриваемый вопрос,
предполагает, что подход «доверяй, но проверяй» может быть разумным.
|
Otherwise, the
manager may eventually discover she has expended a great deal of time and
effort pursuing a solution to the wrong problem.
|
В
противном случае управляющий может в конечном итоге обнаружить, что было
потрачено слишком много времени и усилий на решение проблемы с неправильной постановкой
задачи.
|
In the case of
particularly ambiguous problems, McKinsey & Company, a
management-consulting group, uses a technique they call Forces at Work.
|
В случае
двусмысленных проблем, МакКинси и компания, группа управленческого
консалтинга, использует технику, которую они называют «Движущие силы».
|
In this
analysis, McKinsey's consultants review the external pressures on the client
firm arising from suppliers, customers, competitors, regulators, technology
shifts, and substitute products.
|
В этом
анализе консультанты МакКинси рассматривают внешнее давление на клиентскую
фирму, возникающее из-за поставщиков, клиентов, конкурентов, регулирующих
органов, технических изменений и продуктов-заменителей.
|
They then
attempt to document the direction and magnitude of any changes in the various
pressures on the firm.
|
Затем
они пытаются документировать направление и величину любых изменений в
различных давлениях на фирму.
|
In addition,
they review any internal changes, such as shifts in labor relations or
changes in production technology.
|
Кроме
того, они рассматривают любые внутренние изменения, такие как смена трудовых
отношений или изменения в технологии производства.
|
Finally, they
look at how the various factors are impacting the way the firm designs,
manufactures, distributes, sells, and services its products.
|
Наконец,
они рассматривают различные факторы и их влияние на то, как фирма
разрабатывает, производит, распространяет, продает и обслуживает свою
продукцию.
|
Essentially,
McKinsey attempts to create comprehensive before-and-after snapshots of their
client's business environment.
|
По сути,
МакКинси пытается создать комплексные снимки делового климата клиента до и
после .
|
Focusing on the
differences between the two, they hope to identify and clarify the nature of
the challenges facing the firm.
|
Сосредоточив
внимание на различиях между ними, они надеются выявить и прояснить характер
проблем, стоящих перед организацией.
|
Problem
definition
|
Определение проблемы
|
The next step in
problem solving is to formally define the problem to be addressed.
|
Следующим
шагом в решении проблем является формальное определение проблемы, которую
необходимо решить.
|
This is a
negotiation between the individuals tasked with solving the problem and the
individuals who over-see their work.
|
Это
переговоры между лицами, которым поручено решать проблему, и людям, которые
пересматривают свою работу.
|
Essentially, the
parties need to come to an agreement on what a solution to the problem will
look like.
|
По сути,
стороны должны прийти к соглашению о том, как будет выглядеть решение
проблемы.
|
Are the
overseers anticipating an implementation plan, a fully operational production
line, a recommendation for capital investment, or a new product design?
|
Кем
являются наблюдатели, ожидающие план реализации: полностью действующей линией
производства, рекомендацией по капиталовложениям или новым дизайном продукта?
|
What metrics are
considered important-cycle time, material costs, market share, scrap rates,
or warranty costs?
|
Какие
показатели считаются важными - время цикла, материальные затраты, доля рынка,
процент брака или гарантийные расходы?
|
Complex problems
may be broken down into mutually exclusive and collectively exhaustive
components, allowing each piece to be addressed separately.
|
Сложные
проблемы могут быть разбиты на взаимоисключающие и коллективно исчерпывающие
компоненты, позволяющие рассматривать каждую часть отдельно.
|
The negotiation
should recognize that the scope of the problem that is defined will drive the
resource requirements of the problem solvers.
|
В ходе
переговоров следует признать, что объем определяемой проблемы будет
определять требования к ресурсам людей, решающих их.
|
The more focused
the problem definition, the fewer resources necessary to generate a solution.
|
Чем
более сфокусировано определение проблемы, тем меньше ресурсов необходимо для
создания ее решения.
|
Finally, the
time frame for problem analysis should also be established.
|
Наконец,
следует также установить временные рамки для анализа проблем.
|
Many business
problems require an expedited or emergency response.
|
Многие
бизнес-задачи требуют ускоренного или экстренного реагирования.
|
This may mean
that the problem solvers need to generate a temporary or interim solution to
the problem before they can fully explore the underlying causes of the
problem.
|
Это
может означать, что люди, решающие проблемы должны генерировать временное или
промежуточное решение проблемы, прежде чем они смогут полностью изучить ее
основные причины.
|
Ensuring that
the overseers recognize the limitations inherent in an interim solution
serves to preserve the credibility of the problem solvers.
|
Обеспечение
того, чтобы надзиратели признавали ограничения, присущие временному решению,
служат для сохранения надежности людей, решающих проблемы.
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.