Инфоурок Родной язык Другие методич. материалыПереводческая деятельность и проблемы лингвометодического перевода.

Переводческая деятельность и проблемы лингвометодического перевода.

Скачать материал

Переводческая деятельность и проблемы лингвометодического перевода

Кулбаева Саодат Сафаровна

К.п.н. , доцент

Эгамбердиева  Сарвиноз Илхом кизи

Студентка 3го курса

Гулистанский государственный университет

г.Гулистан, Узбекистан

E-mail: glsu_info@edu.uz

Аннотация: Данная статья рассматривает вопросы лингвометодических проблем перевода, где текст рассматривается как объект переводческой деятельности. Для того, чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, и уметь их избегать. Дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то, что для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.

Ключевые слова: перевод, лингвометодический, проблема, требования, производить, впечатление, коммуникативный, текст, сталкиваться, понятие, культура.

 

About linguo-methodological problems of translation

Kulbayeva Saodat Safarovna

Candidate of pedagogical sciences, assistant professor

Egamberdieva Sarvinoz Ilkhom Kizi

Student of 3 course

Gulistan State University

Gulistan, Uzbekistan

E-mail: glsu_info@edu.uz

Abstract: the article under discussion deals with linguistic problems of translation, where the text is considered as an object of translation activity. The authors of the article believe that knowledge of two languages is not enough to translate professionally. In order to fully perform the communicative function of translation, it is necessary to know the laws of translation, to have a clear understanding of its requirements to translation, and to ensure that the text of translation makes an impression on the recipient. In order to avoid mistakes in translation, the translator should know and see problems that he or she may encounter and be able to avoid. Word translation is not always adequate, and very often even the opposite, cannot convey the thoughts that the author of the original text wanted to express, and also the fact that knowledge of two languages is not enough for successful translation.

Keywords: translation, linguo-methodical, problem, requirements, produce, impression, communicative, text, encounter, concept, culture.

 

 

Tarjimaning lingvometodologik muammolari haqida

Kulbayeva Saodat Safarovna

Pedagog fanlari doktori, dotsent

Egamberdiyeva Sarvinoz Ilhom qizi

 GulDU 3chi bosqich talabasi

Guliston Davlat Universiteti

Guliston shahar, O‘zbekiston

E-mail: glsu_info@edu.uz

Izoh: Ushbu maqola  tilshunoslik masalalariga bag‘ishlangan bo‘lib, bu yerda matn tarjima faoliyatining ob'ekti sifatida qaraladi. Maqola mualiflarining fikricha yaxshi tarjima qilish uchun ikki tilni bilish yetarli emas. Tarjimaning kommunikativ funktsiyasini to'liq bajarish uchun, tarjimon  tarjima qonunlarini bilishi, tarjimonga bo'lgan talablarini aniq ifodalashi va tarjima matnini qabul qiluvchiga manba matni qanday taassurot qoldirganiga ishonch hosil qilishi kerak. Tarjimada xatolikka yo'l qo'ymaslik uchun tarjimon u bilan uchrashishi mumkin bo'lgan muammolarni bilishi va oldindan ko'ra olishi, va ulardan qocha olishi kerak. So'zma-so'z tarjima har doim ham talabga javob bermaydi, va ko‘pincha, hatto aksincha, asl matn muallifi ifoda etishni istagan  fikrlarini yetkaza olmaydi, shuningdek muvaffaqiyatli tarjima uchun faqat ikki tilni bilishni o‘zi yetarli emas.

Kalit so‘zlar: tarjima, lingvometodologik, muammo, talablar, ishlab chiqarish,

taassurot, kirishimli, matn, uchrashuv, tushuncha, madaniyat.

 

 

          Перевод – это особый вид речевой деятельности, привлекающие внимание различных специалистов: литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов.

          Лингвистическая теория перевода тесно связана с одним из важных разделов языкознания-сопоставительная лингвистика и точка сопоставительная лингвистика во многом решает практические задачи изучения иностранного языка. Сопоставительная лингвистика преследуют в первую очередь практическую цель-облегчить овладения вторым языком. В то же время сопоставительный анализ 2 языков имеет прямой выход не только в методику изучения иностранных языков, но и в теорию перевода.

          Что касается лингвистики, то она имеет самое непосредственное и прямое          отношение к переводу.

          По поводу перевода, его роли и места в общей системе обучения иностранным языкам и применительно к объяснению значения иноязычного слова высказываются самые противоречивые мнения. Положительное или отрицательное отношение к переводу определяется основными методическими концепциями методиста или преподавателя.

             Крайние позиции-увлечение переводом или полный отказ от него-не приводили к положительным результатам.

             Перевод, как и другие способы, не является универсальным способом семантизации и, применимым для любого слова, так как в русском языке есть группы слов, не имеющего эквивалента в других языках, многозначные слова часто не совпадают с эквивалентными в других языках по всему объему значений, употребление и т.д. Отказываться от перевода тоже не стоит, так как это усложняет объяснение значения многих слов, которые не могут все мотивированы другими способами. Без переводная семантизация слов предполагает довольно высокий уровень владения языком. На начальном этапе требование обходиться без родного языка учащегося при осмыслении тех или иных слов иностранного языка вызывает зачастую большую затрату, которая в большинстве случаев оказывается непроизводительный, так как полное понимание наступает обыкновенно только тогда, когда учащиеся находятся ответственный эквивалент на родном языке; кроме того, это требование делает совершенно невозможно объяснить учащимся более тонкие языковые явления.

            Иногда нужен перевод-разъяснение, то есть описание, толкование значения слова на родном языке учащихся точка этот приём применим к тем словам, которые не имеют точного перевода, а также в том случае, когда понятие, передаваемое новым словам, неизвестно учащимся.

           Именно при переводе обучаемый постоянно убеждается в отсутствии и однозначных соответствий между единицами и структурными формулами родных языков. Любой перевод в лексическом плане, прежде всего-способ контроля, расширяющий и активизирующий лексический запас обучающихся. Если же берется перевод художественного текста, то эти тексты служат основой для широкого ознакомления обучающихся с творчеством писателя, его стилем, особенностями манеры его письма. Если взять обучающихся с узбекским языком обучения, то  перевод прежде всего служит сознательному освоению изученной лексики и развитию практических навыков, то есть цель перевода-чтобы обучающиеся поняли текст, изучаемый грамматический материал, а это значит, что через перевод  активизируются навыки владения устной и письменной речью.

             В системе же методических приемов обучения русскому языку нерусских учет особенностей родного языка обучающихся имеет большое практическое значение. Так, например, сопоставление как методический приём, в зависимости от целей и задач уроков может использоваться для предупреждения интерференции и или как опора на черты сходства явлений изучаемых языков точка на продвинутом этапе сопоставление может способствовать углублению лингвистических знаний обучающихся точка в целом же применение сопоставления оправдывает себя в плане реализации и дидактического принципа сознательности.

             Как установлено психологией, при изучении языковых фактов, помимо обычных наглядных пособий, большую роль играет специально языковая наглядность, которая осуществляется средствами сравнения изучаемого и родного языков.

             Речь идет о том, что для достижения успеха в изучении и языка естественно попытаться сделать из родного языка не врага, от друга и помощника. Тем более, как известно, процесс усвоения второго языка есть длительный процесс преодоления тех препятствий, которые ставит родной язык в виде постоянного подсознательного стремления человека подчинять второй язык речевым навыкам и нормам родного языка. Овладеть с другим языком-это значит освободиться от давления со стороны родного языка, что удаётся далеко не всем и не всегда. Давление это проявляется и сказывается на всех уровнях языка, что осложняет изучение второго языка.

            Итак, опора на родной язык обучающихся-важное условие изучения русского языка в национальной аудитории.

С точки зрения лингвистики родной язык устанавливается для каждого индивида по свойственной ему степени владения этим языком. Здесь, разумеется, важдую роль играет и количественнный фактор. Язык, установленный как родной для значительного большинства коллектива, может считаться родным для всего дан­ного языкового коллектива.

Для практики школьного обучения очень важно определить, какой язык для учащегося (учащихся) является родным. От этого, в частности, зависит выбор методики преподавания языка-методи­ки преподавания родного языка или методики преподавания не­родного языка.

Родным для каждого человека обычно оказывается один язык, даже когда этот человек владеет несколькими языками. Но чело­век может владеть и вторым родным языком (теоретически - третьим, четвертым и т.д.), если степень владения языками при­мерно равна, если ни один язык не обладает сколько-нибудь за­метными преимуществами, если языки с одинаковым успехом вы­полняют все коммуникативные задачи и экспрессивные функции и т.д. Такое терминологическое употребление терминов "родной язык", "второй родной язык" вполне оправданно с лингвистичес­кой точки зрения.

Вместе с тем между родными языками существует определён­ная иерархия, при которой главным критерием выступает этничес­кая принадлежность говорящего: первым родным языком будет язык той национальности, к которой относится данный ин­дивидуум. И тут мы вплотную сталкиваемся с проблемой двуязычия.

Л.В.Щерба придавал важнее значение различению двуязычия в зависимости от его экстенсивности. Он выделял двуязычие индивидуальное и массовое, подразделяя массовое на полное, если двуязычен весь народ, и частичное, если двуязычна часть (значи­тельная) народа.

Ученый различал также чистое и смешанное двуязычие. В слу­чае чистого двуязычия в сознании говорящих языки существуют изолированно друг от друга как совершенно автономные системы, между которыми не устанавливается никаких сравнений и паралле­лей, поэтому перевод с одного языка на другой или невозможен, или крайне затруднен.Примером могут служить русские аристократы XIX века, которые довольно свободно говорили и на русском, и на французском языке, но затруднялись в переводе с русского на французский и наоборот.

Напротив, при смешанном двуязычии существует параллельная связь эквивалентных средств двух языков с существующей в созна­нии говорящих единой системой понятий, которая служит общей мыс­лительной базой для двух сосуществующих языков, которые взаимо­действуют между собой. Таким образом, каждому понятию (каждому элементу плана содержания) соответствуют два плана выражения: один план определяется первым языком, другой - вторым. Перевод, мысленная перекодировка текста с одного языка на другой осу­ществляется без всяких затруднений, автоматически.

Л.В.Щерба вспоминает, что во время его занятий с лужицки­ми диалектами он имел случай близко наблюдать двуязычное на­селение этого типа, говорящее одновременно на немецком и лу­жицком языках. Он смог констатировать, что любое слово этих двуязычных лиц содержит три образа: семантический образ, зву­ковой образ соответствующего немецкого слова и звуковой об­раз соответствующего лужицкого слова, причем все вместе обра­зует такое же единство, как и слово всякого другого языка. Говорящие очень легко переходят от лужицкой формы к немецкой и наоборот, так что взаимные подстановки в тех случаях, когда од­на из двух форм слабеет по какой-либо причине, всегда остают­ся незамеченными.

Работники районных учреждений, в большинстве своем таджики, с посетителями - таджиками говорят по-таджик­ски^ узбеками - по-узбекски. В школах все преподавание ведет­ся на таджикском языке, но при подготовке к урокам учителя часто пользуются узбекскими учебниками. У себя дома в семье таджики обычно разговаривают на своем родном языке, но легко переходят на узбекский, когда приходит гость - узбек. В Кассанасе нам приходилось нередко наблюдать даже такие случаи, ког­да при разговоре таджички с узбечкой каждая говорила на своем родном языке, и обе прекрасно понимали друг друга на родном языке, и обе прекрасно понимали друг друга .

Развитию общей теории перевода в огромной мере способству­ют такие направления современного языкознания, как социолинг­вистика и этнолингвистика.Этнолингвистические и социолингвис­тические факторы имеют особое значение при переводе на языки народов, находящихся на разных уровнях культурного и социально­го развития. Перевод предполагает не только тесное соприкоснове­ние языковых систем, но и соприкосновение разных культур и раз­ных цивилизаций, в конечном итоге - разных реалий.

Сущность процесса перевода выясняется в значительной сте­пени при обращении к реальной действительности, к реальной ситу­ации. Перевод, осуществляемый человеком, представляет собой порож­дение текста на переводящем языке равнозначному тексту на ис­ходном языке по заданном соотвествиям с обязательным обращени­ем к действительности.

Деление переводческой деятельности на собственно перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к дей­ствительности, отраженной в опыте или восприятии переводчикам интерпретацию, включающую привлечение экстралингвистических данных, не может быть признано плодотворным для лингвис­тического изучения процесса перевода. Для перевода, осуществляе­мого человеком, характерно органическое и неразрывное единство собственно лингвистических и экстралингвистических аспектов.Подход, основанный лишь на анализе формально-структурных закономерноетей, не позволяет вскрыть взаимодействие лингвистичес­ких и экстралингвистических факторов, влиящих на процесс нема­шинного перевода и определяющих его специфику. Поэтому непра­вомерность дихотомии «перевод интерпретация» обратила на се­бя внимание специалистов в области перевода, отмечающих, что "об­ращение к действительности (интерпретация) необходимо во всех случаях живой переводческой практики”. I

Говоря о том положительном вкладе, который внесли работы в области машинного перевода, следует подчеркнуть, что они бе­зусловно, способствовали уточнению ряда важных положений тео­рии перевода, и, в частности, сосредоточили внимание на изучении перевода как коммуникативного процесса. Кроме того, они сыграли положительную роль, пробудив интерес лингвистов к теории пере­вода, а также выявив отдельные существенные недостатки извест­ной теории закономерных соответствий.

         Теория закономерных. соответствий, разработанная в трудах та­ких видных представителей отечественной переводческой школы, как А.В.Федоров и Я.И. Рецкер, оказала и продолжает оказывать значительное влияние на разработку лингвистичесуой теории перевода и на практику его преподавания как языковой дисциплины. Именно эта теория лежит в основе большинства учебников и прак­тических пособий по переводу. Положительное значение этой теории заключается прежде всего в том, что вместо неясных и нередко субъективно окрашенных рассуждений об адекватности она впервые предложила подход к переводческой проблематике, основанной на лингвистических принципах.

Многочисленные ценные обобщения, которые удалось сделать сторонникам этой теории, нашли применение и в работах по машин­ному переводу.

         Вместе с тем обнаруживалась уязвимость теоретического прин­ципа, лежащего в основе установления закономерных соответствий между языком оригинала и языком перевода. Речь идет о том мето­де сопоставительного анализа, сущность которого заключается в том, что от формальной категории как от объективной данности (например,от определенного типа слов, словообразовательных моде­лей, от порядка слов, от двусоставных предложений с определенным типом подлежащего и т.д.) исследователь идет к определению ее значений в одном языке и далее к выражающим эти значении фор­мальным типам слов, к одинаковому или отличному порядку слов, двусоставным или односоставным предложениям и т.п.).1

         Несмотря на признание роли контекста и необходимости уче­та функционально-жанровых характеристик переведенного текста метод сопоставления "от языковой единицы к языковой единице" до сих пор продолжает занимать важное место в работах, основан­ных на теории закономерных соответствий.

Вероятно, можно согласиться с И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом, которые полагают, что при таком методе делается попыт­ка установить непосредственную эквивалентность между сопостав­ляемыми категориями, следуя процедуре, принятой в двуязычных сло­варях.

Другой недостаток подхода, основанного на нахождении законо­мерных соотвествий между исходным языком и переводящим языком - его статичность. Между тем для построения теории перевода чрез­вычайно важно выявить динамику процесса перевода. Иными словами, недостаточно сравнивать начальную стадию этого процесса с его результатом.Очень важно ответить и такой вопрос: каким образом был достигнут такой результат? Отвечая на этот вопрос, обычно использовали общие формировки (конкретизация, генерализация и т.п.) без должного лингвистического обоснования, дело сводилось опятьтаки к сопоставлению единицы в исходном тексте с единицей в тексте перевода.

Допущение возможности перевода "на уровне языковых знаков” встречается в работах даже тех авторов, которые совершенно от­четливо представляют себе, что в процессе перевода равнозначные отношения устанавливаются не между языковыми единицами, а между речевыми произведениями. Так, Л. С. Бархударов, справедливо указыва­ющим на то, что "в отличие от внутриязыковой трансформации..., трансформация переводческая заключается в изменении не языковых единиц, а речевых произведений",1 в одной из своих работ пишет о переводе на уровне слов, морфем и даже фонем.2 При этом приводятся такие примеры, как англ. lady - русск. леди ("пере­вод на уровне фонем") и англ. president - русск. председатель ("перевод на уровне морфем"). Нетрудно заметить, что та же законо­мерность наблюдается и при сопоставлении слов.

Подводя итог , можно сказать , что вся сущность лингвистической проблемы перевода заключает­ся именно в том, что в процессе перевода происходит актуализа­ция языковых средств на уровне речи, того как н а уровне языка семантико-функциональная сторона язы­ковых знаков, как правило, не совпадает. Современный этап развития науки о языке характеризуется пре­одолением узости и органиченности микролингвистического направ­ления, отказом от чрезмерно упрощенных схем, стремлением к глубо­кому и всестороннему анализу естественных языков во всей их сложности и многообразии.

Список используемой литературы:

1. Федоров» А. В. О задачах сопоставительного изучения языков// Немецко-русские языковые параллели. -М.:,1961.-С.19.

2. Ревзил И. И., Розенцвейг В.Ю.Основы общего и машинного пере­вода. -М.: 1964,-0.33-34.

3. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. -Л.: 1968. —С.8; ср.также: Федоров А.В.Основы теории перевода (лингвистический очерк). -М.:1968.-С.19-20.

4. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. 1Л.:1953; Рецкер

Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. -1Л.:1950.

5. Щерба Л.В. Очередные проблемы языкознания.О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по язы­кознанию и фонетике. -> Л.: Изд.ЛГУ, 1958.- С.48.

6. Расторгуева В.С. Об устойчивости морфологической системы языка // Вопросы теории и истории языка. -М.: Изд-во АН СССР, 1952. С.226.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Переводческая деятельность и проблемы лингвометодического перевода."

Рабочие листы к Вашему уроку:

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 373 478 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Календарно-тематический план по родному (татарскому) языку
  • Учебник: «Татарский язык (Татар теле): учебник для общеобразовательных организаций основного общего образования с обучением на русском языке (для изучающих татарский язык как родной)», Сагдиева Р.К., Харисова Г.Ф., Сабирзянова Л.К., Нуриева М.А.
  • 08.11.2021
  • 244
  • 1

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 08.11.2021 374
    • DOCX 31.3 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кулбаева Саодат Сафаровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Кулбаева Саодат Сафаровна
    Кулбаева Саодат Сафаровна
    • На сайте: 2 года и 10 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 7787
    • Всего материалов: 10

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс повышения квалификации

Родной (русский) язык и родная литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

72/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 61 человек из 24 регионов

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Русский язык" в условиях реализации ФГОС ООО

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 149 человек из 51 региона

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель русского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 82 человека из 34 регионов