Инфоурок Литература Научные работыПереводы А.С.Пушкина зарубежными поэтами.

Переводы А.С.Пушкина зарубежными поэтами.

Скачать материал

                    Зональная научно-практическая конференция имени А.С. Пушкина

 

 

 

                 Секция: Лингвистика

 

 

 

                                      Научно-исследовательская работа на тему

 

            ”Переводы произведений  А.С. Пушкина  и отражение его творчества

                                               в  зарубежной литературе”.

 

 

 

 

                                                                         

 

                                                       

                                                                      Хазиахметова Элина Руслановна

                                                                     ученица  10 класса

                                                                      МБОУ «СОШ № 4 г. Лениногорска»

                                                                      муниципального образования

 

                                                                      «Лениногорский  муниципальный район»

 

                                                                      Республики Татарстан

 

 

 

 

                                                                       Научный руководитель:

 

                                                                        Гришина Любовь Николаевна,

                                                                        учитель русского языка и литературы.

 

 

 Тема работы  ”Переводы произведений  А.С. Пушкина  и отражение его                 творчества  в  зарубежной литературе”.

        

 

 Проблема исследования: роль переводов в осмыслении творчества  великого  русского  поэта А.С.  Пушкина. 

 

 

 

Объект исследования: различные  литературные источники, позволяющие  разобраться в  особенностях перевода языка  А.С. Пушкина.  

 

Предмет исследования: рассмотрение роли   французского языка на  творчество поэта.

 

 

 Цель написания  работы: узнать, переводили ли зарубежные поэты и писатели  произведения  А.С. Пушкина на  свой  язык и почему.

 

 

Гипотезы исследования:

- взаимопроникновение тенденций  русской и зарубежной литературы, их влияние на творчество поэтов и писателей; 

- влияние творчества  поэта на зарубежную литературу

 

 

 

Задачи исследования:

1). Выяснить, утвердился ли язык А.С.Пушкина   в качестве нормы и образца русского всенародного литературного языка.

2). Узнать,  существовали ли переводы  произведений А.С. Пушкина или нет.

3).Ответить на вопрос: интересовались ли произведениями поэта за рубежом?

 

 

 

 

Методы исследования: анализ, синтез, обобщение, выработка  собственного мнения.

 

                           

 

 

 

 

                                                        Оглавление

 

1.      Введение.  Язык произведений А.С.Пушкина___________________  с. 4-5

2.      Переводы произведений_____________________________________  с. 6-8

3.      Отражение   творчества А.С.Пушкина  в зарубежной литературе_     с. 9-10

4.      Заключение______________________________________________    с.11

5.      Список использованной литературы_________________________     с.12

6.      Стихотворение собственного сочинения_____________________      с.13

7.      Приложение_____________________________________________     с.14-15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                 3

 

2. Введение. Язык произведений А.С. Пушкина.

 

 Язык Александра Сергеевича Пушкина формировался на протяжении всего его творчества. Непосредственные предшественники Пушкина — Карамзин, Жуковский, Батюшков, Дмитриев — отказались от распределения языка по жанрам. У них возникли понятия «слог» и «вкус», обозначавшие новую ступень индивидуализации литературного языка. Они в значительной степени пользуются языком XVIII в. Высокую оду сменяет господство элегической поэзии. Изменяется взгляд на старинные слова и обороты. Они становятся уже не признаками «великолепия» стиля, а признаками некоторой особенности поэтического языка — «поэтическими вольностями». Пушкин начал писать на языке Жуковского и Батюшкова, когда он учился еще  в лицее. В эту пору в языке стихотворений можно ясно различить особенности, присущие  стихотворениям предыдущего века. К языковой традиции, идущей от Ломоносова, относится, «усечение» прилагательных и причастий. Пушкин воспринимает эти усечения от Жуковского как признаки поэтического стиля. “Усечение” также встречается  в стихотворениях Пушкина, когда он еще учился в лицеи. Усечения резко сокращаются у послелицейского Пушкина, однако никогда не исчезают совсем. «Мы слишком остерегаемся от усечений, придающих иногда много живости стихам», — замечает поэт. Также он употребляет прилагательные с окончанием –ыя (-ыя), старославянским по происхождению, вместо -ой {-ей). Характерно наличие полногласных и неполногласных слов в стихах поэта. Он одинаково употребляет: глава и голова, брега и берега, глас и голос, золотой и златой. Поэт начал отходить от языковых норм уже за год до окончания лицея (1816). Он начал усваивать и осваивать  в поэзии различные стили разговорной речи того времени. У Пушкина был план создание единого литературного языка. Гениальность Пушкина состояла в том, что он сумел овладеть всей стихией действующего языка, выбрать из нее все живое и вошедшее в речь и соединить в органическое целое. Первоначально действовало замечательное языковое чутье поэта. В XIX в. шел спор о путях русского общенационального языка. Очень ярко проявился он в полемике двух литературных обществ — «Арзамаса» и «Беседа любителей русского слова». В первое общество входили старшие друзья Пушкина — Жуковский, Батюшков, Вяземский. Они отстаивали карамзинскую идею о европеизации русского языка.

Глава «Беседы» адмирал Шишков  хотел очистить от иностранных заимствований, главным образом французских. Он предлагал целые списки новых слов, изобретенных на славянской основе. «Арзамасцы»   высмеивали «беседчиков». «Беседчики» осмеивали «Арзамас». Образованной публике нравились те, кто остроумнее. Адмирал Шишков казался старомодным и смешным. Однако тогда еще не было ясно, что оба общества решают одну и ту же задачу, оба не знают реального решения и «перехлестывают» в ту или иную сторону. Восемнадцатилетний Пушкин, естественно, оказался в рядах «Арзамаса» и выступил против литературных «староверов». Он быстро усвоил «арзамасское наречие», язык кружка.  «Истинный вкус, — говорил он, — состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Этим «вкусом», языковым чутьем, поэт обладал в высшей степени. Процесс европеизации русского дворянства во второй половине XVIII в. привел к распространению французского языка в дворянском обществе и созданию своеобразного французско-русского жаргона. В светских салонах и будуарах господствовала французская речь. Ей старалось подражать провинциальное дворянство, создавая немыслимую смесь двух языков, пародированную И. Мятлевым в «Сенсациях и замечаниях госпожи Курдюковой». Стиль салонно-будуарной речи отличался усложненностью, излишней изысканностью, жеманством.

                       

4

Ненатуральность ее, искусственность почувствовал и осознал Пушкин уже в конце 10-х гг. С этой поры у него резко падает число трафаретов русско-французского наречия. С начала 20-х гг. он начинает борьбу с ними. «Позиция Пушкина в борьбе между французским и русско-славянским языками гениальна. Пушкин, содействуя укреплению форм европейского мышления, в то же время преодолевает узость великосветского жаргона и сближает литературный язык с разными национально-бытовыми стилями.  Идеалом языка для него служит речь людей «честных, умных и образованных». Язык этот в 20-е гг. не был еще реальностью. Но он уже был одним из пушкинских планов, успешно реализуемых. Языковая реформа Пушкина происходит на базе «среднего» стиля. Это характерно для Пушкина, не любящего крайностей. Расширяется сфера литературного применения этого стиля- трагедия, ода, элегия. Он ввел  новые слова и обороты из устоявшейся литературной традиции и одновременно устраняются многие формы, заимствованные из французского. Но Пушкин против крайностей «шишковизма», предлагающего изъять из языка слова публика, актер, религия, героизм, мебель.  Они вошли во всеобщее употребление и потому принадлежат уже стихии русского языка.

Самой трудной задачей, стоявшей перед Пушкиным, было освоение огромного массива просторечия и народных говоров. Без решения этой задачи нельзя было выполнить  пушкинский план создания единого национального литературного языка, лишенного сословной и местной ограниченности. Просторечие — разговорная речь преимущественно городского населения: части дворянства, мелкого и среднего чиновничества, духовенства, разночинной интеллигенции, мещанства.  Образцом просторечия Пушкин считал язык московских просвирен, старомосковского городского люда. На народных диалектах говорили преимущественно крестьяне разных областей России, ремесленники, дворня, вообще — классы, не затронутые просвещением. Не все в просторечии было приемлемо для Пушкина, да и оно в его время представляло собой довольно пестрое явление. Пушкин,  решительно не принимал язык «дурных обществ», т. е. речь купцов и мещан, «галантерейный» язык, столь же искусственный и жеманный, как речь дамского будуара. Перед Пушкиным была очень разнообразная языковая действительность — наречия сословные, профессиональные, областные. Соотнести все это, выделить ценное, слить в единое целое — поистине  огромный труд. Все более, как основу, ценит он народную речь, которая объединяется для него с языком на родных песен, былин и сказок: «Читайте простонародные сказки, молодые писатели, чтоб видеть свойства русского языка». Результат этого чтения виден в сказках самого поэта. Сохраняя все, что накопила литературная традиция к его времени, он видит перспективу развития литературного языка в его соединении с простонародностью. Бытовая речь с середины 20-х гг. XIX в. большим слоем входит в его поэзию, а в 30-х широко используется в его прозе. Пушкин называл язык стихией, данной нам для сообщения мыслей. В этой стихии соединялось несколько потоков: литературная традиция XVIII в, речь культурного общества, городское просторечие, деревенско- фольклорная простонародность. Его язык утвердился в качестве нормы и образца русского всенародного литературного языка.

 

 

 

 

 

5

3.  Переводы произведений Александра Сергеевича Пушкина.

 

Переводить Пушкина начали еще при его жизни. Первые переводы — немецкий, французский — появились в 1823 году. Это было время, когда интерес к русской литературе на Западе начал уже закрепляться. На языке эсперанто  есть большая переводная литература. Она появилась уже на начальных этапах интернационального движения за распространение этого языка. Пушкина стали переводить на эсперанто одним из первых. В предисловиях многих изданий сборников переводов А.С. Пушкина на французский язык повторяется одна и та же мысль о непереводимости пушкинских стихов. Так, в предисловии к сборнику 1937 г., собранному Ж. Путерманом  говорится о том, что слава Пушкина не оспаривается никем, школьные учебники, рассматривающие европейскую литературу, утверждают, что он - великий русский поэт, и все-таки во Франции среди иностранных классиков он наименее популярен. Часто приводится высказывание Е. Вогюе, который писал: «Русские поэты не переводятся и никогда не будут переводиться.

Г. Дюпон, издавший в 1847 г. «Избранные произведения А.С. Пушкина» (3), переведенные на французский язык, считал, что французскому читателю достаточно получить точный прозаический перевод. Переводы Дюпона - это скорее всего пересказы, имеющие целью познакомить французского читателя с творчеством русского поэта. В переводе «Евгения Онегина», сделанном Н. Некрасовым в 1931 г., начало первой строфы первой главы звучит так:

 

Nu, miaonkloagas sprite,

Tujkiamekmalsanis li,

Li min servigissenevite,

Elpensi li ne povispli...

 

В этом четверостишии выделяются слова ekmalsanis, servigis, senevite, elpensi, образованные при помощи аффиксов: ekmalsanis имеет корень san, окончание глагола в прошедшем времени -is и две приставки: еk- передает мгновенность, однократность действия, mal- противоположное действие, все слово означает 'заболел'; в servigis суффикс -ig передает побуждение к действию, весь глагол означает 'заставил служить'; elpensi раскладывается на pensi 'думать' и el-'из', что вместе должно означать 'выдумывать'.Постоянное использование слова прочно связывает его с предметом или его образом в нашем сознании, но если человек не пользуется языком в повседневной жизни и не привык к слову, то он начинает раскладывать его на элементы, не получая истинного образа. Слово malgaja,  вызывает сначала образ gaja 'веселый', а затем происходит как бы отрицание его и возникает значение 'печальный'. Таким образом, производные слова часто создают трудности для непосредственного восприятия. Эсперантские поэты стараются заменить слова, образованные при помощи отрицательных приставок, их синонимами, взятыми из других языков.

В 60-е годы С. Рублев перевел «Евгения Онегина» заново. Но этот перевод также страдает анемией, кроме того, слишком заметно пристрастие переводчика к сложным словам. Вот начало второй строфы первой главы:

6

Jentionpensisjun-sinjoro

En flugrapidaveturil',

Pretende al hered-favoro

De parencarokunghentil'

 

В этой строфетри сложных слова - junsinjoro 'молодой господин'; flugrapida (flugi 'лететь' иrapida 'быстрый'); hered-favoro (heredi 'наследовать' иfavoro 'благосклонность, покровительство, милость').

В переводе Л. Арагона фр. voiture (как и его синонимы) отсутствует:

 

Ainsipenseunjeunegredin,

Dans la poussiere du voyage

 

При этом переводчику удается сохранить ритм подлинника, который сразу же узнается русским читателем.

В переводе И. Ховеса первые две строки также переведены близко к оригиналу:

Dumpolvischarokuriera,

Meditistieljunadand'.

Перевод первой строфы той же главы И. Ховеса свидетельствует о наличии разных стилей в эсперанто:

La onklo, honestul' modela,

Trafinteliton de turment',

Min damnis al respekt' fidela

Kajpli ne havis da invent',

Aliajnservu chi instruo;

Sed, diomia, jenenuo:

Dejhoriapud invalid'

Senpasho for de lia lit'.                                                                         

La duonvivanflegi, distri

Kanajlaestasja malic',

Medikamentilinlauvic',

7

Kusenojntristeadministri,

Sedkashepensi en sufer':

«Do kiamprenosvin infer'»".

 

Приведу  перевод этой же строфы, сделанный Л. Арагоном:

Mon oncleavait de la morale,

Quand pour de bon ils'alita,

Forcer i'estimegenerale

Cefut le mieuxqu'ilinventa.

Son exemple a tout est science;

Mais, monDieu, quelle patience

Pres du maladeet jour et nuit,

Sans s'ecarter d'un pas de lui.

Quel subterfuge ridicule

Quedistraireun mort-a-demi

L'oreiller sous la tetemis

Otirirtristement les pilules,

Soupireretpenser a part:

Quc le diableenfins'enernpare.

Этот перевод в большей мере соответствует оригиналу. Стилистическая окраска передается. Конечно, в сравнении с французским эсперанто не обладает таким богатством  стилистических средств. В настоящее время эсперанто объединяет большое число сторонников международного языка, и перспективы дальнейшего развития эсперантской литературы зависят от той роли, которую будет играть эсперанто как язык международного общения.

 

 

 

                     

 

 

 

8

 4. Отражение творчества А.С.Пушкина  в зарубежной литературе.

 

Александр Сергеевич Пушкин — первый русский писатель бесспорно мирового значения.  Руководствуясь в своем творчестве реалистическими принципами художественного отображения действительности, Пушкин опирался на язык народа. Пушкин стал появляться на иностранных языках, независимо от суждений русской критики. Значительную роль в этом сыграли те  иностранцы, которые, долго прожив в России и изучив русский язык, непосредственно поддавались чарованию пушкинской музы. И вот за время с 1823 по 1836 год появилось около 75 переводов из Пушкина на 12 языках: немецком, французском, шведском, английском, польском,  итальянском, сербском, чешском, молдавском, украинском, грузинском и армянском.

Из крупных произведений Пушкина за это время появились:

в 1823 г. «Руслан и Людмила» (большой отрывок из первой песни) на французском языке  и на немецком языке , «Кавказский пленник» на немецком языке

В 1825 г. — «Кавказский пленник» на шведском языке.

В 1826 г. — «Бахчисарайский фонтан» на французском, немецком и на польском языках.

«Братья разбойники»— на польском языке.

В 1828 г. — «Цыганы» на французском языке,

«Кавказский пленник» на польском языке.

 

 В 1831 г.—«Борис Годунов» на немецком языке.

«Полтава» на украинском языке.

В 1833 г. — «Арап Петра Великого» (отрывок) на французском языке.

«Руслан и Людмила» (2 песни) на немецком языке.

В 1834 г. — «Кавказский пленник» на итальянском языке.

«Бахчисарайский фонтан” на польском языке (третий перевод).

«Полтава» на польском языке. «Выстрел» на французском языке.

В 1836 г. — «Полтава» на украинском языке.

 

Из лирики в разных переводах появились:

 «Талисман»  (получили большую популярность), «Шотландская песня”,«Клеветникам России», «Поэту», «Русалка», «Утопленник», «Зимний вечер», «Делибаш», «Гусар» и др. Интересно отметить, что стихотворение «Кинжал», не печатавшееся при жизни Пушкина и ходившее только в списках, появилось в переводе на французский язык в книгеJ. Ancelot «SixmoisenRussie», изданной в Париже в 1827 г.

9

Такого международного успеха не было  ни у кого из современников Пушкина.  И тем знаменательнее этот успех, что со стороны Пушкина не было приложено никаких усилий, чтобы его добиться. Пушкин не рассылал писем переводчикам с просьбой перевести что-либо из его произведений.

Дуэль и смерть Пушкина подняли на Западе волну интереса к его личности и к его творчеству. Тогда появились там первые критические опыты, пытавшиеся самостоятельно, независимо от русской критики, постигнуть значение Пушкина. Если бы этот интерес был случаен, если бы он связывался только с сенсацией дуэли, он должен был бы быстро сойти на нет. Однако мы наблюдаем обратную картину. Интерес к Пушкину продолжает расти и расти, особенно в Германии. В 1840 году в Лейпциге выходит первое собрание сочинений Пушкина на немецком языке, в двух томах. Двухтомник был сделан Робертом Липпертом. В него вошли «Кавказский пленник», «Цыганы», «Бахчисарайский фонтан», «Братья разбойники», «Полтава», «Граф  Нулин», «Сказка о царе Салтане», «Борис Годунов», «Каменный гость», «Евгений Онегин» (первый перевод) и ряд лирических стихотворений. В том же 1840 году в Германии вышли еще 2 сборника произведений Пушкина, сборник поэм и стихотворений.

Во всяком случае с 1840 года начинается широкое проникновение Пушкина в иноязычные культуры. За десятилетие, с 1840 -  1850 год, число переводов из Пушкинана разные языки уже очень велико.Пушкин оказывал огромное влияние на зарубежную литературу- им  интересовались, переводили его произведения, восхищались им.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                      

 

 

10

 

5.Заключение.

 

Александр  Сергеевич Пушкин - великий русский поэт, основоположник русского литературного языка, критик и теоретик литературы, историк, публицист; один из самых авторитетных литературных деятелей первой трети XIX века.Им интересовались Западные страны, они читали и переводили его произведения.

Действительно, талант Пушкина был не только огромным — он был специфическим. Пушкин умел проникать в дух различных культур и эпох, в этом сыграла роль его широкая осведомленность в мировой литературе. Пушкин был продолжателем дела, начатого Тредиаковским, Ломоносовым и Сумароковым. Вместе со своими современниками Карамзиным и Жуковским он предпринял грандиозный труд по построению новой русской литературы как части и наследницы литературы мировой.

Мировое значение Александра Сергеевича Пушкина связано с осознанием мирового значения созданной им литературной традиции. Пушкин проложил дорогу литературе Гоголя, Тургенева, Толстого, Достоевского и Чехова. Он создал литературу, которая сделалась не только фактом русской культуры, но и важнейшим моментом духовного развития человечества.

 

 

 

 

                           

 

                       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

                                          6.Список использованной литературы.

 

1. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка. -М.:  Издательство «Эксмо», 2015.

 

2. Гоголь Н.В. Несколько слов о Пушкине. -М.:  Издательство «Просвещение», 2013.

 

3.Камчатнов А.М. История русского литературного языка: XI – первая половина XIX века. -М.:  Издательство «Вектор», 2016.

 

4.А. С. Пушкин—основоположник современного русского литературного языка. Закрепление национального языка в литературе. -М.:  Издательство «Эксмо», 2013.

 

 

5.Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. Значение Пушкина в развитии  русского литературного языка». -М.:  Издательство «Просвещение», 2012.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

                         7.Стихотворение собственного сочинения.

 

Он памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не заросла народная тропа.

Его горячие и чувственные строфы,

Мы применяем в жизни иногда.

Пылая страстью к своей возлюбленной,

Он превознёс ее до самых  до небес

И в наше время чувства раскрывая,

Мы говорим словами Анны Керн.

О, Пушкин, друг ты мой сердечный!

Ты так далек от суеты, ты в тишине.

Но вновь и вновь я прибегаю к строкам

Стихов твоих,  дарящих счастье мне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       

 

 

13

http://pushkin.niv.ru/images/pushkin/pushkin_04.jpg         

Ксавье де Местр. "Пушкин - ребенок". 1801-1802 гг. Металлическая овальная пластина, масло. Атрибуция портрета Н.В. Баранской.

 

 

А.С. ПушкинСаша Пушкин, лицеист. Художник Ю.В.Иванов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

А.С. Пушкин

А.П. Елагина. "Портрет Пушкина". 1827 г. Ткань, наклеенная на картон, масло. Копия с портрета работы Тропинина. Выполнена для Соболевского, чтобы он смог взять эту копию с собой заграницу.

 

 

 

 

А.С. Пушкин

Пушкин среди декабристов в Каменке. Художник Д.Н Кардовский. 1934г.

 

 

15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Переводы А.С.Пушкина зарубежными поэтами."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Научный руководитель

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Тема работы ”Переводы произведенийА.С. Пушкинаи отражение еготворчествав зарубежной литературе”.

Проблема исследования: роль переводов в осмыслении творчества великогорусскогопоэта А.С.Пушкина.

Объект исследования: различныелитературные источники, позволяющиеразобраться в особенностях перевода языкаА.С. Пушкина.

Предмет исследования: рассмотрение ролифранцузского языка натворчество поэта.

Цель написанияработы: узнать, переводили ли зарубежные поэты и писатели произведенияА.С. Пушкина насвойязык и почему.

Гипотезы исследования:

- взаимопроникновение тенденций русской и зарубежной литературы, их влияние на творчество поэтов и писателей;

- влияние творчествапоэта на зарубежную литературу

Задачи исследования:

1). Выяснить, утвердился ли язык А.С.Пушкина в качестве нормы и образца русского всенародного литературного языка.

2). Узнать, существовали ли переводы произведений А.С. Пушкина или нет.

3).Ответить на вопрос: интересовались ли произведениями поэта за рубежом?

Методы исследования: анализ, синтез, обобщение, выработкасобственного мнения.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 661 048 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 02.10.2017 4942
    • DOCX 85.1 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Гришина Любовь Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Гришина Любовь Николаевна
    Гришина Любовь Николаевна
    • На сайте: 7 лет
    • Подписчики: 8
    • Всего просмотров: 87295
    • Всего материалов: 51

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Няня

Няня

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Основы безопасности жизнедеятельности в условиях производства

108 ч.

2070 руб. 1240 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Организация технической поддержки клиентов при установке и эксплуатации информационно-коммуникационных систем

Руководитель службы приёма заявок

600 ч.

9840 руб. 5900 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Отбор и анализ проб газовоздушной среды переносными газоанализаторами, газосигнализаторами

36 ч. — 144 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 21 человек

Мини-курс

Финансовые аспекты и ценности: концепции ответственного инвестирования

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психология и педагогика в работе с подростками

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 55 человек из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 29 человек

Мини-курс

Wildberries: от управления заказами до продвижения товаров

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 56 человек из 26 регионов