Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Переводы учащихся МБОУ-гимназии №1

Переводы учащихся МБОУ-гимназии №1


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Gedichte der deutschen Dichter


Heinrich Heine

* * *

Warum sind denn die Rosen so blass,

O, sprich, mein Lieb, warum?

Warum sind denn im grünen Gras

Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so klänglichem Laut

Die Lerche in der Luft?

Warum steigt denn aus dem Balsamkraut

Hervor ein Leichenduft?

Warum scheint denn die Sonn’ auf die Au’

So kalt und verdrießlig herab?

Warum ist denn die Erde so grau

Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb’,

O, sprich, mein herzallerliebstes Lieb,

Warum verließest du mich?

* * *


(Перевод с немецкого языка Елены Макаровой, ученицы 10а кл.)

Отчего стали розы бледней,

Почему же так, милая, стало?

Почему средь зелёных полей

Фиалки цвести перестали?

Отчего так тревожно звучит

Птичья трель в голубой вышине?

Гулко сердце в груди лишь стучит,

Замер свет в гробовой тишине.

Лучи солнца мне слепят глаза,

Я тоскою как будто убитый…

И разбилась скупая слеза

О холодные серые плиты.

Я не знаю, любимая, право,

Почему я так болен тобой.

Эта жизнь стала мне как отрава…

Почему ты теперь не со мной?


(Перевод с немецкого языка Анны Моховой, ученицы 10а кл., 2004 г.)

В саду завяли розы и сникли все фиалки,

Но как же вышло это, никак я не пойму,

Любимая, как сильно любовь свою мне жалко,

Зачем мы расстаёмся? Зачем и почему?

И почему так звонко щебечут в небе птицы,

Лесные травы больше не радуют мне глаз?

И что случилось с солнцем? Его лучи, как спицы,

Холодные, стальные, не согревают нас.

Земля – пустынный остров, когда тебя нет рядом,

Угрюмый и печальный, хожу я сам не свой;

Меня вернёшь ты к жизни одним лишь нежным взглядом…

Но ты уходишь, видно, нельзя мне быть с тобой.


(Перевод с немецкого языка Маргариты Индионковой, ученицы 10а кл.)

Почему же бледнеют так розы,

Пригибаясь к земле на ветру?

Почему так фиалки белесы,

Почему не качают траву?

Почему небеса беспокойны?

Почему журавли так шумят?

Почему моя жизнь так мертвенна,

Молча травы с могилы глядят?

Почему солнце светит светлее,

А душе моей всё холодней?

Почему мои стены сереют

Словно склеп у могилы твоей?

Почему я болезненный, мрачный,

Почему всё так грустно, скажи?

Мир вращается, ночь не уходит,

Мою жизнь оживляешь лишь ты.


*****************************************

Münchhausen fliegt mit dem Wind.

(Scherzgedicht)

Schaut mal hier Münchhausen an,

der so lustig prahlen kann.

Hört mal her, was er erzählt:

Reisen“, sagt er, „kostet Geld.

Willst du doch die Welt erkennen,

sollst ein Zauberwort du nennen.

Und schon fliegst du mit dem Wind!

Billig ist das und… geschwind!“

Schaut doch mal Münchhausen an,

der so lustig lügen kann,

der erkennen will die Welt

ohne Wissen, ohne Geld,

der den Wind zum Pferde macht

und die Skeptiker verlacht,

der entdecken Länder will!

Startet lustig er zum Ziel.


Мюнхгаузен летит с ветром.

(Сатирическое стихотворение)

(Перевод с немецкого языка Анастасии Печниковой, ученицы 9б кл.)

Посмотри-ка, Мюнхгаузен, вот он.

Он так весело хвастает что-то.

Послушай, что он скажет нам:

«Путешествие чистит карман.

Если ты хочешь весь мир узнать,

Должен волшебное слово назвать.

И летишь ты с ветром, свистом,

Это дёшево и быстро!»

Посмотри-ка, Мюнхгаузен, вот он,

Который весело врёт нам что-то,

Который хочет узнать весь свет.

Ни знаний, ни денег в кармане нет.

Но ветер он сделал своим конём,

И скептиков весело высмеял он,

Он хочет новые земли открыть

И с ветром к цели весело взмыть!


********************************************


Bücher. (Hermann Hesse)

Alle Bücher dieser Welt

Bringen dir kein Glück,

Doch sie weisen dich geheim

In dich selbst zurück.

Dort ist alles, was du brauchst.

Sonne, Stern und Mond,

Denn das Licht, danach du fragst,

In dir selber wohnt.

Weisheit, die du lang gesucht

In den Bücherein,

Leuchtet jetzt aus jedem Blatt,

Denn nun ist sie dein.


Книги.

(Перевод с немецкого языка Анастасии Печниковой, ученицы 9б кл.)

Все книги этого мира

Счастья приносят чуть-чуть.

Но они заставят тебя,

Мой друг,

В глубь души своей заглянуть.

Здесь есть всё то,

Что нужно тебе:

Солнце, луна со звездой.

Ведь свет, о котором

Ты спросишь меня,

Таиться в тебе самой.

Мудрость, которую ты на полках

Очень долго искала,

Засветится каждой буквой

В книге,

Которую ты прочитала.


********************************************


Gefunden. (von J.W.Goethe)

Ich ging im Walde

So für mich hin

Und nichts zu suchen

Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich

ein Blümchen stehn,

Wie Sterne leuchtend,

wie Äuglein schön.

Ich wollt’ es brechen,

da sagt es fein:

Soll ich zum Welken

Gebrochen sein?“

Ich grub’s mit allen

den Würzlein aus,

im Garten trug ich’s

am hübschen Haus.

Und pflanzt’ es wieder

am stillen Ort;

nun zweigt es immer

und blüht so fort.


Найденный.

(Перевод с немецкого языка Елены Макаровой, ученицы 10а Кл.)

Я шёл по лесу, как идут без цели,

Когда душа ликует и поёт…

Вокруг дубы могучие шумели

И птицы совершали свой полёт.

И вот в тени увидел, как во сне я

Там, где к ручью склоняется лоза,

Цветок душистый, что стоял, синея,

Как пастушка влюблённого глаза.

И тут цветок, на ангела похожий,

И чистоту, и трепетность храня,

Сказал: «Не уничтожь меня, прохожий!

Не дай завянуть на расцвете дня!..»

Но я, признаться, думал по-иному:

С корнями всеми выкопал цветок

И перенёс к прекраснейшему дому,

В садовый тихий, славный уголок.

Теперь, утрами росными сверкая

Алмазами, брильянтами зари,

Разросшийся цветок, благоухая,

Мне нежное приветствие дарит.


Найденный.

(Перевод с немецкого языка Матвея Купцова, ученика 11а кл.)

От серых лиц, мирских забот

Ушёл я в дальний лес.

И смысл жизни для меня,

Как летний дождь, исчез.

В тени насмешливых дерев,

В плену густых ветвей

Алели лепестки цветка

Сияньем ясных дней.

И, очарован красотой,

Хотел его сорвать.

Но голос, в глубине души,

Успел мне помешать.

Я молча выкопал его

И, не задев корней,

Принёс его в свой тихий сад,

Подальше от людей.

И он цветёт из года в год,

И смотрит с высока.

И Бога я хвалю за то,

Что дрогнула рука.


***********************************************




Loreley. (von Karl Valentin)

  1. Grüß Gott und ich habe die Ehre,

das heißt, ich bin halt so frei.

Sie werden mich alle wohl kennen,

man heißt mich kurz ’d Loreley.

Was wurde über mich schon gesungen

und offen muss ich gestehn

und niemand hat mich noch gesehn

und ich bin doch fabelhaft schön!

2. Wenn morgens vom Schlaf ich erwache,

dann kämm ich mein goldenes Haar,

das ist ja mein einziger Reichtum

denns Gold ist gegenwärtig rar.

Ich hab keine menschliche Seele,

ich leb nur im Märchen dahin,

drum ist es ganz leicht erklärlich,

dass viel tausend Jahr alt ich bin.

3. Ein Schiffer, ein bildschöner Jüngling,

fährt oft mit dem Kahn hier vorbei;

er liebt nur ein einziges Wesen,

er liebt nur mich Loreley.

Nun haben ’d Lore Sie gesehen,

vergessen Sie nie diese Pracht,

und nun wird ich wieder verschwinden,

es dunkelt schon heimlich die Nacht.


Лорелея.

(Перевод с немецкого языка Александра Полуянцевича, ученика 11б кл.)

  1. О Боже! Мне выпала доля

Держаться свободных морей.

Быть может меня вы поймёте,

Я кратко зовусь Лорелей.

Во многих я песнях воспета,

Открыто я то признаю.

Но только никто не увидит

Мою неземную красу.

2. Уйдя от объятий Морфея,

Я в руку свой гребень беру.

Ведь волосы чистого злата

Недёшевы нынче в миру.

И всё человечье мне чуждо,

Я – дух, и я в сказке живу

Поэтому всё объяснимо:

Мне тысяча лет на роду.

3. Рыбак, бестолковый красавец,

Плывёт на лодчонке своей.

Свою он мне жизнь предоставит,

Он любит меня, Лорелей.

Как только меня он увидит,

Как только предастся мечте,

Так тут же я снова исчезну,

Растаяв в таинственной мгле.


**********************************************

Hoffnung. (von F.R.Schiller)

Es reden und träumen die Menschen viel

Von bessern künftigen Tagen;

Nach einem glücklichen, goldenen Ziel

Sieht man sie rennen und jagen.

Die Welt wird alt und wird wieder jung,

Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.


Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,

Sie umflattert den freundlichen Knaben.

Den Jüngling locket ihr Zauberschein,

Sie wird mit dem Greis nicht begraben;

Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,

Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.


Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,

Er zeugt im Gehirne des Toren.

Im Herzen kündet es laut sich an:

Zu was Besserem sind wir geboren.

Und was die innere Stimme spricht,

Das lauscht die hoffende Seele nicht.


Надежда.

(Перевод с немецкого языка Ирины Гавриковой, ученицы 11а кл.)

О нечто большем говорить и видеть сны,

О лучших временах мечтать

И к цели золотой стремиться до весны,

К ногам несбыточных желаний пасть.

Всё мчится мимо нас… Стареет мир – опять

Как заново рождённый. Верить и молчать.


Надежда светит нам в пути, как яркий луч,

Вокруг всех юных ореол.

Струится нежный свет сквозь дымку туч

На тихий вечный мол.

В гробу, прервав усталой жизни бег,

Лелеет всё ж надежду странный человек.

Лишь чей-то голос шепчет, лживый и тупой,

О порождениях в мозгу глупца,

Но человек для лучшего рождён, любой,

И сердце верит в это до конца.

Надеется и ждёт наивная душа,

И внемлет светлому пророку, чуть дыша.


Надежда.

(Перевод с немецкого языка Надежды Горбулиной, ученицы 11а кл., 2004 г.)

Мечтают люди по ночам

О лучших днях, наверно,

И цель, как золотой причал,

Манит самозабвенно.

Мир станет старше, станет юным,

Пока надежда ищет струны.

Ведёт надежда человека:

По ярким дням детей,

По свету юности мгновенной

До седины бровей;

Когда ты ляжешь в гроб усталый,

Та расцветёт под пьедесталом.

Пустое рассужденье гордо,

Но настежь чувства дверь,

И в сердце голос твёрдый:

Ты лучше всех, поверь.

Ведь разум ночью сильно врёт –

Надежда путь с тобой пройдёт.


****************************************


Zum Lehrertag. (Werner Lindemann)

Gestatten Sie, das ich

von Herze gratulier’

zu Ihrem Ehrentage

mit diesen Rosen hier.

Die erste schenk’ ich Ihnen,

weil Sie mein Lehrer sind,

denn ohne Lehrer blieben

die Menschen dumm und blind.

Sie haben offne Ohren

Für jede, jede Frage.

Dafür die zweite Rose

an Ihrem Ehrentage.

Sie sind kein Besserwisser

und lernen so wie wir

Dafür die dritte Blüte

als Dankeschön von mir.

Die vierte – ja, die vierte,

die bring ich ihrem Lachen,

womit Sie uns das Lernen

zur Hälfte leichter machen.

Die fünfte Rose für

Ihr angerautes Haar;

ich will versuchen, mich

zu bessern nächstes Jahr.

Noch einmal

meinen Glückwunsch

und meinen tiefen Dank

an diesem Ehrentage.

Und werden Sie nicht krank!


К дню учителя.

(Перевод с немецкого языка Ирины Гавриковой, ученика 6а кл.)

Разрешите мне

От всего сердца Вас поздравить

И от меня об этом дне

На память роз букет оставить.

Дарю я Вам впервые

Ведь Вы – учитель мой.

А без учителя на годы остальные

Ты невежда глупый и слепой.

Ответить Вы сумеете

На каждый, каждый мой вопрос.

Поэтому для Вас. Вы слышите?

Вторая штучка роз.

Вы как лицо науки

И учите нас Вы.

Дарю я роз три штуки,

Ведь Вас так любим мы.

Четвёртую, четвёртую,

Вы будете смеяться,

И время долгое

Учить нас оставаться.

А пятую розочку

В поседевшие волосы Ваши

Стараться я буду не чуточку,

А сделаюсь лучше и лучше.

Ещё Вам одно пожелание,

Пусть будет в сердцах глубоко,

Пришли чтобы к нам на свиданье

Вы бодро, с улыбкой, легко.


Проверил:

Учитель немецкого языка Лазаренко С.М.



Автор
Дата добавления 05.10.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров354
Номер материала ДВ-032103
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх