Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Переводы стихов немецких поэтов (программный материал; к учебникам И.Л.Бим и Г.И. Ворониной)

Переводы стихов немецких поэтов (программный материал; к учебникам И.Л.Бим и Г.И. Ворониной)

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

6


Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten

H. Heine

Это с каждым может случиться,

Что навек потеряешь покой,

Оттого лишь, что девушка снится

Из старинной сказки одной.

Вечереет. И Рейн засыпает.

И не знаю, то – быль или явь:

Луч вершины огнём осыпает,

По воде убегая вплавь.

И прекрасную девушку вижу

На вершине горы. Чудеса!

И волшебное пение слышу.

Вижу: золотом блещет коса.

И златым гребешком прибирает

Золотую красу она.

Стонет песня её, зазывает,

Притягательной силы полна.

Я по Рейну в лодочке малой

Через рифы к скале плыву.

Я охвачен тоской небывалой,

Ведь недобрую знаю молву.

Шепчет Рейн, я слышу: «Погибнешь…»

Так старинная сказка гласит:

«Лорелеи суть песни постигнешь,

Лорелея тебя не простит!»

Auf die Berge will ich steigen

H. Heine

(два варианта перевода)




В горы я хочу подняться,

Где вздохнёшь свободной грудью,

Скромные дома ютятся,

Воздух свеж, и край безлюден.


В горы я хочу подняться,

Где на фоне неба – ели,

Пенье птиц, ручьи резвятся,

Где никто не жил доселе.



Отправляюсь снова в горы,

С них увидеть можно дали.

Там предстанут сосны взору,

Вкруг лачуг – кусты миндаля.


Отправляюсь снова в горы,

Где видны макушки елей,

Где любой услышу шорох

Средь ручьёв и птицы трелей.





Der Brief

H. Heine


Письмо, что написала

Ты мне, мой милый друг,

Меня не напугало;

Ты разлюбила вдруг?


В шести листах изложен

Пространный твой отказ!

Не пишут многосложно,

Когда разлюбят вас.




Woher sind wir geboren

J. W. Goethe


Как люди зародились?

В любви.

А как бы заблудились?

Без любви.

А как препятствия пройти?

С любовью.

А где её – любовь найти?

В любви.

Что плакать заставляет?

Любовь.

Что нас объединяет?

Любовь.


Göttliches

J. W. Goethe


Будь, человек, благороден,

Отзывчив будь, добр и тих.

Лишь этим отличен в природе

От прочих ты тварей земных.


Über allen Gipfeln ist Ruh

J. W. Goethe


Сон в вершинах гор

И тишь.

Замер бор,

Не ощутишь

В нём жизни никакой.

Птиц умолкло пение.

Наберись терпения,

И охватит тебя покой.

Ich ging im Walde



Весной однажды в густом бору

Бродил без цели я поутру.


В тени увидел: зари алей

Цветочек дивный – всех глаз милей.


Порыв был первый – его сорвать,

Букет весенний в лесу собрать.


Сорвать – и можно венок сплести.

Рука застыла на полпути:


Вдруг нежный голос услышал я:

«В венке завянуть – судьба моя?»


Я вместе с корнем, землёй, травой

Принёс цветочек к себе домой.


Теперь цветочек в саду растёт,

Весною пышно он расцветёт.



Bücher

H. Hesse

Нет, не книги принесут

Тебе счастье в дом.

Но они твой тайный суд,

Судья – совесть в нём.

В них есть всё, что ищешь ты:

Солнце, снег и гром.

Но искомый свет мечты

В тебе живёт самом.

Мудрость та, что ты искал

На страницах книг,

В тебе светит, как кристалл,

Ты её постиг.




***


Книгу возьми, открой её,

Откроет тебе она что-то своё.

Оставь её, поскорее закрой,

Отнимет иначе она твой покой.

Так было, так есть и так будет:

Книги живут, как люди.


***



Die Engel

R. M. Rilke


Без тени греха их усталые лица,

И светлые души чисты.

Лишь изредка страстью их взгляд озарится,

Покроются тайной мечты.

Неведомы, впрочем, им бури и страсти,

Живут они в райских садах,

Покорные музыке Бога и власти,

Молчанье хранят их уста.

Но стоит лишь чуть свои крылья поднять им,

Эфир колыхнётся слегка,

Как будто руками святыми Создатель

Над Книгой Начала, что трудно понять нам,

Рассеет как дым облака.

Hier lebst du

D.Schneider


Здесь всё твоё – река и лес,

Здесь для тебя льёт дождь с небес,

Сияет солнышко, любя,

И светит только для тебя.

Здесь ты учил язык родной,

Здесь, как за каменной стеной,

И каждый уголок знаком,

Здесь ты живёшь, и здесь твой дом.

Здесь для тебя осенний ветер

Листву закружит в круговерти,

Потом волшебница-зима

Засыплет снегом все дома.

А звонкий жаворонка зов

Услышишь ты, и – был таков!

И не найти тебя потом!

Здесь ты живёшь, и здесь твой дом.

Здесь синее небо и море твоё

Вместе с тобою мир познаёт.

Вопросы твои «зачем?», «почему?»

Покоя с утра не дают никому.

С друзьями рассветы здесь часто встречаешь,

Поёшь, веселишься и не замечаешь,

Как быстро взрослеешь, растёшь день за днём.

Ты здесь живёшь, и здесь твой дом!


Ich will


«Хочу». Какое слово!

Его произнеси –

И сразу всё готово,

Чего ни запроси.

Я тихо и негрозно

Словечно прошепчу.

Срывает с неба звёзды

Всесильное «хочу»!


Краткое описание документа:

Данная работа содержит стихотворный перевод зарифмовок и стихотворений немецких поэтов, которые встречаются в учебниках немецкого языка И.Л. Бим для 5-9 классов и  Г.И. Ворониной для 10-11 классов. Предлагаемый материал можно использовать на уроках немецкого языка и во внеклассной работе. Применение такой формы работы стимулирует учащихся к более глубокому изучению творчества поэтов стран изучаемого языка, к самостоятельному творческому процессу (например, создание проектов с использованием собственных переводов ститхотворений известных немецких поэтов и иллюстраций к ним), пробуждает интерес к изучению немецкого языка. 

Общая информация

Номер материала: 461049

Похожие материалы