Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Первые шаги в науку "личностные характеристики"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Первые шаги в науку "личностные характеристики"

библиотека
материалов



Научно – практическая конференция школьников

«Первые шаги в науку»





Направление: Лингвистика – иностранные языки.





Название работы: Личностные характеристики, как отражение ментальности народа (на примере калмыцких и английских пословиц и сказок)



Автор работы: Канконова Дельгир Валерьевна.



Место выполнения работы: г. Элиста,

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Средняя школа №8 им. Н. Очирова»







Руководитель:Максаева Кеемя Басанговна,

учитель английского языка.



2012г.











Оглавление



Стр.

  1. Введение 2.

  2. Основная часть: Личностные характеристики, как отражение ментальности народа 3.

( на примере калмыцких и английских сказок и пословиц )

Глава1. Пословицы, поговорки калмыцкого и английского языков. 3.

Глава2.Сказкикалмыцкого и английского языков. 6.

  1. Заключение. 9.

  2. Библиографический список. 10.

  3. Приложения. 11.

















Введение

Тема моего исследования: «Личностные характеристики, как отражение ментальности народа (на примере калмыцких и английских пословиц и сказок)



Актуальность темы объясняется тем, что в школьном курсе калмыцкого и английского языков пословицы, поговорки, сказки, изучаются обзорно. В то же время работа спроизведениями калмыцкого, английского языков позволяет осознать язык, как систему, выявить особенности национального сознания, систему норм поведения, принятых в том или ином обществе, в той или иной культуре, обогатить речь.

Цель работы:сравнить произведения калмыцкого и английского языков, проследить, как ценностная сторона произведений двух народов несет на себе отпечаток обычаев, традиций и быта народов, отношения к различным историческим фактам и событиям, явлениям обыденной жизни, менталитете народов.

Задачи:

  • Составить список пословиц, поговорок, сказок, часто встречаемых в калмыцком и английском языках.

  • Cравнить отобранные произведения по лексическому значению с произведениями калмыцкого языка.

  • Определить национально-культурную специфику произведений и особенности их перевода.

  • Обобщить результаты работы.

Методы исследования: сравнение и сопоставление, обобщение полученного материала.

В ходе исследования использовала следующую литературу:

  1. Буховская М.Б. , Вяльцева С.И. , Дубянская З. И. , - Русский язык 1990г – 240 с.

  2. Егоров В. , - «Калмыцкие народные сказки». Калмыцкое книжное изд-во Элиста, 1978г. -146с.

  3. Костина С.Г. « Английский для школьников» Сказки 7-8 кл., изд-во «Дрофа», Москва 1997г. – 93с.

  4. Котвич В.Я. « Калмыцкие загадки и пословицы» Калмыцкое книжное изд-во , Элиста 1972г- 93с.

  5. Мушаева О.К. « Регулятивные концепты разносистемныхлингво культур», изд-во КГУ , Элиста 2010г – 157с.

Основная часть:

Глава1. Пословицы, поговорки являются сокровишницей образных средств любого языка. Передаваясь из поколения в поколение как наследие коллективного ума, они несут на себе отпечаток обычаев, традиций и быта народа, его отношение к различным историческим фактам и событиям и просто явлениям обыденной жизни. Ни в одной из форм языкового творчества так не проявляются ум, национальная история и мировосприятия народа как в устном народном творчестве.

Традиционная культура воспитания калмыков и англичан включает множество вечных, непреходящих ценностей, таких как скромность, застенчивость, стыдливость и другие, которые входят в понятие «хороший человек» и ряд ценностей которые осуждаются культурой двух народов, это хвастовство, болтливость, высокомерие , и другие, которые входят в понятие «плохой человек». Анализируя пословицы, поговорки и другие фразеологические единицы калмыцкого, английского народов можно выделить следующие типы ценностных суждений.



Скромный человек это:

У калмыков

У англичан

1.Это: Цаhан седклтə кγн (с белым сердцем т.е. искренний, чистосердечный человек)

Нγл уга кγн- безгрешный человек.

As guiet as a lamb - смирный, какягненок.

As guiet as a mouse - тихий, какмышь.

2.Хороший, скромный, человек, как правило очень добрый даже: хулhнын хамрас цус hаршго- т.е. такой человек, который никогда никого не обидит.

2.wouldntharm a fly - букв, не причинит вреда.

can’t say boo to a goose – не может

испугать гуся.



Вместе с тем не следует быть излишне скромным у англичан: hideoneslightunderabushel – зарывать талант в землю, т.е быть излишне скромным, черта характера, которую представители английского этноса не одобряли. По убеждению англичан, наилучшее поведение при любых обстоятельствах – изображать безразличие ко всему на свете, соблюдая умеренность. В определённых ситуациях надо быть уверенным в себе: cheekbringssuccess – самоуверенность приносит успех; fortunefavoursthebrake – удача сопутствует смелым.




Хорошего человека видно по его делам:

Мѳѳрнə сəəг йовад меддг, мѳнгнə сəəг хəəлəд меддг- хорошие качества лошади узнают при езде,хорошие качества серебра узнают при плавке. Человека судят по его делам, и качества характера (хорошие и плохие) прививаются ему с детства, например, кюн болх-баhасн, кγлг болх-уңhнасн будет ли человеком, видно с детства, будет ли хорошей лошадью, видно по жеребенку. Следует отметить, что в калмыцких пословицах исключительное внимание уделяется коню. В них говорится о его значении в жизни калмыцкого народа в прошлом. Конь был верным другом и помощником в трудной жизни кочевника. Он выручал его в жестоких сватках с неприятелем, сложных переходах с одного кочевья на другое.

Actions speak louder than words - поступкиговорятгромче. Чем слова.

Business before pleasure- сначала дело, потом развлечения.

Handsome is that handsome does - красив тот, кто красиво поступает.

Brave actions never wanted a trumpet- смелым действиям не нужны фанфары.


Этика достойного скромного поведения предупреждает, что самой безнравственной чертой является ложь, обман:

хур орла- hазр сергнə, худл hархла-толhа эргнə- когда дождь идет- земля освежается, когда ложь раскрывается- голова кружится. Хуринхѳѳтк – нарн хурц, худлин хѳѳтк-ичр кецγ- после дождя- солнце жжет, после лжи- стыд жжет.

A liar is not believed when he speaks the truth - лжецу не верят, даже когда он правду говорит- once liar, always liar- раз солгал, навек лгуном стал.

Болтунов осуждают, про них обычно говорят:

Амарн Алта hатлх букв.языком через Алтай перевалить.

Келəрн келдγр кех – трепать языком


A still tongue makes a wise head – говори меньше, умнеебудешь.

A tattler is worse than a thief – болтун хуже вора.

Better the foot slip than the tongue – лучше оступиться, чем оговориться.

Hear and see and be still – слушайбольше, а говори меньше.

Хвастовство – удел глупых, недалеких людей

санань – семр γγлд, сγγҗнь – шорад – мысли на высокой горе, сам в пыли.

They brag most who can do least – больше всего хвастается тот, кто меньше всего делает.




Хвастовству зачастую сопуствует высокомерие, которое очень осуждается:

Ишк тѳрҗ яда йовҗ яманд эк болҗ – сам не можешь, берешься других учить.

Ноха тергн дор йовад: «Би бас чирҗ йовнав» гидг – собака бежит под телегой и говорит: «я тащу».

Pride goes before a fall – гордыня предшествует падению.

Лицемерный человек заслуживает презрения:

Моhан эрəнь hазань, кγγнə эрəнь дотрнь – пестрота змеи снаружи, пестрота человека внутри (т.е. пестрота человека здесь означает хитрость, лживость, коварство, которые можно не распознать)

A honey tongue, a hear of gall – медовыйязык, а сердце из желчи.










Итак, пословицыи сказки на протяжении многих веков были сводом законов и правил. Сопровождая калмыков и англичан всю жизнь с рождения и до смерти, они несли особый смысл и историческую информацию.































Глава2. Сказки калмыцкого и английского языков.

Сказка – ложь,

Да в ней намёк.

Добрым молодцам урок!

(А.С. Пушкин)

К духовному наследию любого народа, несомненно, относится многожанровый фольклор. Среди его образцов особо выделяются сказки – одно из ярких высокохудожественных проявлений духовной культуры народа, создававшиеся на протяжения многих веков. Сказки раскрывают богатый духовный мир народа. В сказках отражены думы и чаяния народа. Сказки поражают своей мудростью. Отличаясь насыщенностью и разнообразием содержания, народные сказки дают богатейший материал для изучения истории, обычаев и традиций народа, его героических подвигов его менталитета. В сказках народа, нельзя усмотреть географической определенности.

Безусловно, народных сказок много. Для этого мы использовали критерии отбора текстов. При отборе калмыцких и английских сказок использовался такой критерий, как критерий параллелизма. Были отобраны нами калмыцкие сказки, описывающие личностные качества героев, схожие с английскими сказками.

Так например, такое качество, как жадность является отклонением от общепринятых норм поведения и вызывает чувство сильного осуждения как у английского так и у калмыцкого народов. В калмыцкой сказке «Старик и его жена». Этим качеством обладала жена старик, которая не давала еду птице. Жадный человек, как правило, бывает хитрым, лживым и злым. «Whenthewomansawthebirdeatingthebread, shetookthebirdandthrewitoutofthewindow» (когда женщина увидела как птица есть хлеб, она взяла и выбросила её в окно).

Навопросстарика: Where is my little bird? (Где моя маленькая птичка?) Она ответила, что не знает.

Жадность может проявляться любопытством, завистью, ревностью. Так, жена старика, узнав, что птица наградила её мужа корзиной золота, побежала в лес к птице взять корзину золота себе. Взяв самую большую, не поблагодарив птицу, она побежала домой.

Результатом такого поведения жены явилась корзина, полная жёлтых листьев.

В калмыцких сказках осуждаются жадность, глупость, жестокость богачей.

Одной из главных особенностей сказок является их метафоричность, их иносказательность, когда человеческие ценности раскрываются не прямо, а косвенно, через особую форму повествования. Особенностью чтения сказок заключается в развитии умения читать, извлекать смысл между строк.

У калмыцкого, английского народов ценятся такие качества, как мудрость, скромность.

В калмыцкой сказке «О Хане Цецене и его мудрой невестке», свекор мудрой невестки, будучи в плену, обращается к посланникам (четырем богатырям) богатого хана, которые отправляются в его владения, чтобы угнать в рабство людей и присвоить скот, с просьбой передать письмо его сыну с заданием иронического характера, в форме загадок:

  1. В табуне есть пегая кобылица, не забудьте отправить ее;

  2. В отаре есть серый придурковатыйвалушок, не забудьте отправить его;

  3. Берцовую кость (богцчимгн) не забудьте отправить;

  4. Среди тысячи баранчиков есть четыре желтоватых с хохолком на голове, их принесите в жертву.

«Эзоповский» язык своего отца сын не мог разгадать, он собрался все это сделать. Но тайный смысл письма свекра правильно истолковала невестка, отгадка заключалась в следующем:

  1. Пегая кобылица – это её свекровь.

  2. Придурковатыйвалушок – её муж.

  3. Берцовая кость – она сама (мудрая невестка).

  4. Четыре желтоглавых баранчика - богатыри богатого хана.

Сын бедного хана и его мудрая невестка поступили так, как советовал отец. Когда посланники богатого хана приехали, они сытно поели, напились водки и, опьянев, уснули, после чего их умертвили. Мудрая невестка отправляет трех богатырей во владения богатого хана, и те покоряют иноземное ханство. Так, благодаря большой сообразительности мудрой невестки, бедный хан избавляется от коварного противника.

В английской сказке «A cleverbird» - «Умная птица» птица благодаря своему уму, мудрости остается жива.

Финалы обоих сказок счастливые, исходя из этого мы видим, что благодаря положительным качествам характера оба героя сказок приобрели авторитет, уважение, сохранили себе жизнь.

Так двумя народами ценятся такие качества, как преданность, храбрость смелость:

«Сказка о родном крае» ( калмыцкая сказка),

A friend in need is a friend in deed” - Друзьяпознаютсявбеде(английскаясказка).

(«ХрабрыйОвше», калм. сказка)

(DevotedFriend- Преданный друг, англ. сказка)

В ходе исследования сказок я пришла к выводу, что необходимо обращать внимание на финал сказок. Если финал счастлив, то качество которым обладает главный герой приветствуется народом, если несчастлив, то то или иное качество, которым обладает главный герой сказки порицается народом. Сравнивая калмыцкие и английские народные сказки, я понимаю, какие черты характера человека ценит тот или иной народ, что он думает о правде, о справедливости и счастье и какими средствами, можно достичь этого счастья.

























Заключение



Личностные характеристики в произведении двух культур состоят в раскрытии ориентиров поведения и свидетельствуют об их несомненной важности.

Так, такая характеристика, как скромность в калмыцком и англоязычном сознании характеризуется, как несомненная добродетель.

Представители калмыцкого этноса ставят на первый план спокойствие, дружелюбие, гармонию.

У англичан скромность сопряжена с ответственностью и уважением. Вместе с тем отмечается ненужность излишней скромности.

Застенчивость оценивается отрицательно. Считается, что с такими людьми трудно и неинтересно общаться, они редко добиваются своей цели. Англичане подчеркивают их бесполезность для общества.

Жадность у сравниваемых культур является отклонением от общепринятых норм поведения и вызывает чувство сильного осуждения.

Такие качества, как мудрость, преданность приветствуются у двух культур.

Стыдливость по-разному осознается в сопоставляемых культурах.

Стыдливость в калмыцком этносе рассматривается как положительное качество, особенно среди представительниц женского пола. В англоязычном сознании стыдливость сопряжена с напряженностью, подозрительностью.

Хвастовство и нахальство оцениваются крайне отрицательно в калмыцкой и английской культурах. Эти черты характера противоречит общепринятым нормам поведениям в обществе.













Библиографический список





1. Буховская М.Б. , Вяльцева С.И. , Дубянская З. И. , - Русский язык 1990г – 240 с.

2. Егоров В. , - «Калмыцкие народные сказки». Калмыцкое книжное изд-во Элиста, 1978г. -146с.

3. Костина С.Г. « Английский для школьников» Сказки 7-8 кл., изд-во «Дрофа», Москва 1997г. – 93с.

4. Котвич В.Я. « Калмыцкие загадки и пословицы» Калмыцкое книжное изд-во , Элиста 1972г- 93с.

5. Мушаева О.К. « Регулятивные концепты разносистемныхлингво культур», изд-во КГУ , Элиста 2010г – 157с.




























Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Краткое описание документа:

Тема моего исследования: «Личностные характеристики, как отражение ментальности народа (на примере калмыцких и английских пословиц и сказок)

 

Актуальность темы объясняется тем, что в школьном курсе калмыцкого и английского языков пословицы, поговорки, сказки, изучаются обзорно. В то же время работа спроизведениями калмыцкого, английского языков позволяет осознать язык, как систему, выявить особенности национального сознания, систему норм поведения, принятых  в том или ином обществе, в той или иной культуре, обогатить речь.

Цель работы:сравнить произведения калмыцкого и английского языков, проследить, как ценностная сторона произведений двух народов несет на себе отпечаток обычаев, традиций и быта  народов, отношения к различным историческим фактам и событиям, явлениям обыденной жизни, менталитете народов.

Задачи:

·    Составить список пословиц, поговорок, сказок, часто встречаемых в калмыцком и английском языках.

·    Cравнить отобранные произведения по лексическому значению с произведениями калмыцкого языка.

·    Определить национально-культурную специфику произведений и особенности их перевода.

·    Обобщить результаты работы.

 

Методы исследования: сравнение и сопоставление, обобщение полученного материала. 

Автор
Дата добавления 22.06.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Конспекты
Просмотров304
Номер материала 572753
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх