Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
МБОУ «СОШ №8 им. Н. Очирова»
«Исследовательская работа по теме:
Личностные характеристики как отражение ментальности народа ( на примере калмыцких и английских пословиц и сказок).
Выполнила: ученица 10 класса
Канконова Дельгир
Рук-ль: Максаева Кеемя Басанговна
учитель англ. языка.
Элиста
2011г.
2 слайд
Исследовательская работа по теме:
«Личностные характеристики как отражение ментальности народа ( на примере калмыцких и английских пословиц и сказок).
Выполнила: ученица 10 класса
Канконова Дельгир
Руководитель: Максаева Кеемя Басанговна
учитель англ. языка
МБОУ «СОШ №8 им. Номто Очирова»
Элиста 2011 г.
3 слайд
Сравнить произведения калмыцкого и английского языков, проследить как ценностная сторона в устном народном творчестве двух народов несет на себе отпечаток обычаев , традиций и быта народов, их отношения к различным историческим фактам и событиям, явлениям обыденной жизни, менталитете народов.
Цель работы
4 слайд
Задачи:
Составить список пословиц, поговорок, фразеологизмов, сказок часто встречаемых в калмыцком и английском языках.
Сравнить отобранные произведения по лексическому значению с произведениями устного народного творчества калмыцкого языка.
Определить национально-культурную специфику произведений устного народного творчества и особенности их перевода.
Обобщить результаты работы.
5 слайд
Сравнение и сопоставление, обобщение полученного материала.
Методы исследования
6 слайд
Пословицы, поговорки, фразеологизмы калмыцкого и английского языков.
Скромный человек это:
У калмыков:
Цаhан седклтя кюн – с белым сердцем т.е. искренний, чистосердечный человек.
Нюл уга кюн – безгрешный человек.
У англичан:
as guiet as a lamb – смирный, как ягненок.
as a guiet as a mouse – тихий, как мышь
7 слайд
Хороший скромный человек, как правило,
очень добрый, который даже:
У калмыков
Хулhнын хамрас цус hарhшго – т.е.такой человек, который никогда никого не обидит.
У англичан
Wouldn’t harm a fly – букв. Мухе не причинит вреда.
Can’t say boo to a goose – букв. Не может испугать гуся.
8 слайд
Хорошего человека видно по его делам
У калмыков
Мёрня сяяг йовад меддг, мёнгня сяяг хяяляд меддг – хорошие качества лошади узнают при езде, хорошие качества серебра узнают при плавке.
Человека судят по его делам, и качества характера (хорошие и плохие) прививаются ему с детства, например, кюн болх – баhасн, кюлг болх – унгhнасн – будет ли человеком, видно с детства, будет ли хорошей лошадью видно по жеребёнку.
У англичан
Actions speak louder than words – поступки говорят громче, чем слова.
Deeds not words – (нужны) дела, а не слова.
Business before pleasure - сначала дело, потом развлечения.
Handsome is that handsome does - красиво тот, кто красиво поступает.
Brave actions never wanted a trampet – смелым действиям не нужны фанфары.
9 слайд
Этика достойного скромного поведения предупреждает, что самой безнравственной чертой является ложь, обман.
У калмыков
Хур орхла – hазр сергня, худл hархла толhа эргня – когда дождь идет – земля освежается, когда ложь раскрывается – голова кружится.
Хурин хёётк –нарн хурц, худлин хёётк – ичр кецю – после дождя - солнце жжет, после лжи стыд жжет.
У англичан
A liar is not believed when he speaks the truth – лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Once liar, always lair – раз солгал, на век лгуном стал.
10 слайд
Болтунов осуждают, про них обычно говорят:
У калмыков:
Амаран Алта hатлх – букв. языком через Алтай перевалить.
Келярн келдюр кех – трепать языком.
У англичан:
A still tonque makes a wise head – говори меньше, умнее будешь.
A tattler is worse than a thief – болтун хуже вора.
Better the foot slip than the tonque – лучше оступиться, чем оговориться .
Hear and see and be still – слушай больше, а говори меньше.
11 слайд
Хвастовство – удел глупых, недалёких людей.
У калмыков:
Санань – семр уулд, суужнь – шорад – мысли на высокой горе, сам в пыли.
У англичан:
They brag most who can do least – больше всего хвастается тот, кто меньше всего делает.
12 слайд
Хвастовство зачастую сопутствует высокомерие, которое очень осуждается.
У калмыков
Ишк тёрж яда йовж яманд эк болж – сам не можешь , берешься других учить.
Ноха тергн дор йовад: «Би бас чирж йовнав» гидг – собака бежит под телегой и говорит: «я тащу».
У англичан
Pride goes before a fall – гордыня предшествует падению.
13 слайд
Лицемерный человек заслуживает презрения.
У калмыков
Моhан эрянь hазань, кююня эрянь дотрнь – пестрота змеи снаружи, пестрота человека внутри (т.е. «пестрота человека» означает хитрость , лживость, коварство, которые можно не распознать .
У англичан
A honey tongue, a heart of gall – медовый язык, а сердце из желчи.
14 слайд
Сказка ложь, да в ней намёк!
Добрым молодцам урок!
( А.С.Пушкин)
15 слайд
Жадность вызывает чувство сильного осуждения, как у английского ,так и у калмыцкого народов.
«The old man and his wife»
(старик и его жена)
16 слайд
В калмыцких сказках осуждают жадность богачей.
17 слайд
Мудрость, ум, смекалка приветствуются у двух культур.
Калмыцкая сказка « О Хане Цецене и его мудрой невестке
18 слайд
В табуне есть пегая кобылица .
В отаре есть серый придурковатый валушок, не забудьте отправить его.
Берцовую кость (богц чимгн) не забудьте отправить.
Среди тысячи баранчиков есть четыре желтоглавых с хохолком на голове, их принесите в жертву.
19 слайд
Пегая кобылица – это её свекровь.
Придурковатый валушок – её муж.
Берцовая кость – она сама (мудрая невестка).
Четыре желтоглавых баранчика – богатыри богатого хана.
20 слайд
Английская сказка «A clever bird» - «Умная птичка»
21 слайд
Спасибо за внимание!
Спасибо за внимание!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Тема моего исследования: «Личностные характеристики, как отражение ментальности народа (на примере калмыцких и английских пословиц и сказок)
Актуальность темы объясняется тем, что в школьном курсе калмыцкого и английского языков пословицы, поговорки, сказки, изучаются обзорно. В то же время работа спроизведениями калмыцкого, английского языков позволяет осознать язык, как систему, выявить особенности национального сознания, систему норм поведения, принятых в том или ином обществе, в той или иной культуре, обогатить речь.
Цель работы:сравнить произведения калмыцкого и английского языков, проследить, как ценностная сторона произведений двух народов несет на себе отпечаток обычаев, традиций и быта народов, отношения к различным историческим фактам и событиям, явлениям обыденной жизни, менталитете народов.
Задачи:
· Составить список пословиц, поговорок, сказок, часто встречаемых в калмыцком и английском языках.
· Cравнить отобранные произведения по лексическому значению с произведениями калмыцкого языка.
· Определить национально-культурную специфику произведений и особенности их перевода.
· Обобщить результаты работы.
Методы исследования: сравнение и сопоставление, обобщение полученного материала.
6 653 501 материал в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Максаева Кеемя Басанговна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Мини-курс
6 ч.
Мини-курс
6 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.