Инфоурок Литература КонспектыПлан-конспект по литературе по произведению "Фауст" И.В.Гёте

План-конспект по литературе по произведению "Фауст" И.В.Гёте

Скачать материал

И.В. ГЁТЕ «ФАУСТ». ИДЕЙНЫЙ СМЫСЛ ТРАГЕДИИ. ФАУСТ И МАРГАРИТА.

Цель урока: подвести учащихся к пониманию главной мысли автора трагедии: о величии разума, о победе творческих дерзаний человека над рутиной бытия;

Задачи урока:

1. Продолжить с обучающимися анализ идейного содержания трагедии И.В. Гёте «Фауст»;

2. Продолжить развивать навыки анализа художественного произведения

3. Продолжить развивать умение сравнивать персонажей;

4.Продолжить совершенствование навыка аналитической работы с драматическим про­изведением;

5. Способствовать эстетическому и нравственному воспитанию учащихся;

6. Воспитывать культуру читательского восприятия.

Тип урока: урок усвоения новых знаний и формирования умений и на­выков.

Оформление: портрет И.В. Гёте,  текст трагедии «Фауст», иллюстративный материал по теме урока.

                                                         Ход урока:

I. Организационный момент

1. Приветствие учителя.

2. Запись даты и темы урока в тетрадь.

II. Реализация домашнего задания

Литературная викторина «Вспомни прочитанное»

Вспомните, кому принадлежат эти слова.

1. Что трудности, когда мы сами

Себе мешаем и вредим! (Фауст)

2. Для сыновей отцовский опыт свет.

Его они все превыше ставят. (Вагнер)

3. Живейшие и лучшие мечты

В нас гибнут средь житейской суеты. (Фауст)

4. Суха, мой друг, теория везде,

А древо жизни пышно зеленеет. (Мефистофель)

5. Умение жить придёт само собою.

Лишь верь в себя, как жизнь возьмёшь ты с бою. (Мефистофель)

III. Работа по теме урока.

1.         Сообщение учителя

Трагедия Гёте привлекала внимание многих переводчиков. Известно, что история её переводов на русский язык насчитывает более полутора веков. Над передачей отдельных отрывков и сцен «Фауста* работали известнейшие поэты своего времени — Василий Жуковский, Александр Грибоедов, Фёдор Тютчев, Александр Веневитинов, Алексей Константинович Толстой. Впервые полный перевод первой части трагедии был выполнен Эдуардом Ивановичем Губером. Отдельной книгой он увидел свет в 1838 г. Переводы обеих частей трагедии по­явились уже в конце XIX в., автором одного из них был Афанасий Фет. Среди переводов, сделанных в XX в., определённый интерес для исследователей пред­ставляет работа Валерия Брюсова.

Самыми удачными за всю историю русскоязычного «Фауста» признаны пе­реводы Николая Холодковского и Бориса Пастернака.

Николай Александрович Холодковский — русский зоолог, поэт-переводчик, член-корреспондент Петербургской академии наук. Он прославился не только как автор трудов по различным разделам зоологии, но и как неутомимый по­пуляризатор зарубежной литературы. Его перу принадлежат переводы произ­ведений Дж. Байрона, Ф. Шиллера, У. Шекспира, Дж. Мильтона, Г. Лонгфел­ло и других. Однако наиболее ярким свидетельством переводческого таланта Н. А. Холодковского является осуществлённый им в 1878 г. перевод «Фауста»

И. В. Гёте, за который в 1917 г. Академией наук ему была присуждена премия

им. А. С. Пушкина.

Выдающемуся русскому поэту, прозаику и переводчику, лауреату Нобелев­ской премии по литературе Борису Леонидовичу Пастернаку принадлежит по­следний по времени перевод гётевской трагедии. Основная работа над ним была закончена в 1953 г. Несколько отредактировав этот текст, Пастернак опублико­вал его лишь в 1955 г.

 2. Аналитическая беседа, по прочитанному дома тексту.

Сцены 3, 4 «Кабинет Фауста»

Выразительно прочитайте в лицах диалог Мефистофеля и Фауста. Обратите внимание на слова, которыми Мефистофель представляет себя. Как  вы их понимаете?

Составьте и запишите план к сцене 3.

Сцена 12. «Сад». Сцена 19 «Ночь. Улица перед домом Гретхен».

Что вы узнали о Маргарите? (Ей пятнадцатый год, она простая, чистая и невинная девушка. Гретхен выросла в маленьком городишке, где у колодца судачат кумушки, обсуждая всех. Семья ее небо­гата, хотя отец и оставил небольшое состояние — и «сад, и домик малый в слободе». В даме нет служанки, и девушке приходится все работы по дому делать самой. Брат ее служит в армии, а младшая сестренка, которую она вынянчила, недавно умерла.

Какое впечатление произвела на вас эта девушка?

Какую роль в сцене играют ремарки?

О каких событиях мы узнаём из сцены 19? (До брата Маргариты Валентина, доходят слухи, что его сестра, которую раньше всем ставили в пример, уже не может служить образцом нравствен­ности. Проходя мимо окон Гретхен, Валентин случайно сталкивается с Фаустом и Мефистофелем. Догадываясь, что один из них «любезник сестрин», он бро­сается в драку. По знаку своего хромоногого компаньона («Смелее, доктор! Шпагу вон! Вперед!») Фауст ввязывается в бой. Вместе с Мефистофелем они сражаются против Валентина, и Фауст закалывает брата своей возлюбленной. Увидев, что Валентин поражен шпагой, Фауст со своим вожатым скрывается с места события. Умирая, Валентин проклинает свою сестру, называет ее девушкой лёгкого поведения  и предает всеобщему позору. Он предрекает ей:

«Я твердо знаю, дни придут,

Когда тебя весь честный люд,

И стар, и мал, исчадье тьмы,

Чураться будут, как чумы»)

 

Сцена 25 «Тюрьма», последний монолог Фауста.

Какую страшную цену заплатил Фауст за свое искушение?

Прокомментируйте финал первой части. Почему Маргарите было даровано прощение? («Я покоряюсь Божьему суду»,— говорит девушка. Уходя, Мефистофель бросает, что Маргарита осуждена на муки. Однако голос свыше произносит: «Спасена!» Предпочтя мученическую смерть и раскаяние побегу, устроенному дьяволом, Маргарита спасла свою душу.)

Выразительно прочитайте и прокомментируйте последний монолог Фауста.

(Фауст снова стар и чувствует, что жизнь опять приближается к концу. Его ждет еще один удар — он слепнет и оказывается в полной тьме. Слепой и немощный старик, стоящий на краю могилы, Фауст все же стремится осуществить свою заветную мечту: построить плотину, чтобы отвоевать у моря кусок земли, которую каждый год затоплял морской прилив, лишая землю плодородия.

Развязка приближается. Мефистофель предвидит близкую смерть Фауста и сзывает лемуров, злых духов, чтобы приготовить ему могилу. Он надеется, что душа Фауста попадет к нему в руки. Слепой Фауст слышит звон лопат, и ему кажется, что это его народ занят строительством плотины. Им овладевают неистовая радость и энергия — он думает, что заветная цель уже близка. Однако незрячему Фаусту невдомек, что это не строители — вокруг него копошатся злые духи, роя ему могилу. Воодушевленный идеей созидания, он продолжает отдавать команды: «Вставайте на работу дружным скопом! Рассыпьтесь цепью, где я укажу. Кирки, лопаты, тачки землекопам! Выравнивайте вал по чертежу!» В его представлении возникает такая гран­диозная картина богатой, плодородной и процветающей страны, где живет «народ свободный на земле свободной», что он произносит сокровенные слова о том, что хотел бы остановить мгновение.

«Стада и люди, нивы, села

Раскинутся на целине,

К которой дедов труд тяжелый

Подвел высокий вал извне.

Внутри по-райски заживется.

Пусть точит вал морской прилив,

Народ, умеющий бороться,

Всегда заделает прорыв.

Вот мысль, которой весь я предан,

Итог всего, что ум скопил.

Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,

Жизнь и свободу заслужил.

Так именно, вседневно, ежегодно,

Трудясь, борясь, опасностью шутя,

Пускай живут муж, старец и дитя.

Народ свободный на земле свободной

Увидеть я б хотел в такие дни.

Тогда бы мог воскликнуть я:

“Мгновенье!

О, как прекрасно ты, повремени!

Воплощены следы моих борений,

И не сотрутся никогда они”.

И, это торжество предвосхищая,

Я высший миг сейчас переживаю”.

Итак, роковые слова произнесены. Фауст падает на руки лемуров и уми­рает. Мефистофель уже предвкушает момент, когда согласно договору за­владеет его душой. Однако тут появляются небесные силы, и начинается борьба злых духов с ангелами. Мефистофель осыпает ангелов проклятиями. Но розы, разбрасываемые ангелами и загорающиеся от огненного дыхания бесов, жгут тело Мефистофеля. Не выдержав борьбы, бесы бегут, и ангелы уносят душу Фауста к небесам.

Душа Фауста спасена.)

 

3. Слово учителя о Фаусте и Маргарите.

Один из ярчайших образов трагедии «Фауст» - это образ Маргариты, возлюбленной доктора Фауста. Маргарита стеснительная, целомудренная и по-детски верит в Бога. Она живет честным трудом, иногда довольно тяжелым. Маргарита, наверное, стала бы хорошей женой. «Вы созданы для радостей семейных» - говорит ей Мефистофель при первой встрече. Как почти ангельское существо, Гретхен чувствует скрытую дьявольскую сущность Мефистофеля и боится его.

Однако Маргарита способна и на большую любовь, большую страсть. Полюбив Фауста, она способна пожертвовать для него всем в своей жизни. Их любовь противопоставляется отношениям Мефистофеля и Марты, рассудительным и лицемерным.

Фауста в Маргарите привлекает чистота и невинность, в том числе душевная. Эта милая девушка, почти ребенок, напоминает ему ангела. Фауст честно верит в то, что его любовь будет вечной. При этом он понимает, что близкие отношения с этой девушкой могут разрушить ее тихую и мирную жизнь. В городке, где живет Маргарита, внебрачные отношения для девушки - большой позор. Но Фауст дает волю своей страсти, подталкиваемый Мефистофелем. Семья девушки разрушена, ее брат гибнет от руки Фауста в уличной стычке. Фауст и Мефистофель после убийства бегут из города, оставив девушку одну. Опозоренная, она оказывается в нищете, сходит с ума и топит в пруду новорожденную дочь.

Но даже после того, как жизнь и разум Гретхен загублены, в ее душе остается что-то святое, «светлый мир ребенка». Ожидая казни в тюрьме, она снова видит своего любимого Фауста. Тот опомнился и с помощью Мефистофеля пытается ее выручить. Маргарита отказывается от побега из тюрьмы: «Я покоряюсь Божьему суду ... Спаси меня, Отец мой, в вышине!». Душа Маргариты, несмотря ни на что, будет спасена.

4. Под осенью дружных муз…

           Летом 1825 года в Лондоне Эжен Делакруа присутствовал на опере по мотивам «Фауста» Гете, которая настолько потрясла и впечатлила художника, что в 1827-1828 годах он создет серию из 18 литографий к переводу «Фауста» Гете, а также рисует самостоятельную картину «Фауст и Мефистофель» («Доктор Фауст у себя в кабинете» в момент, когда перед ним является Мефистофель.)(1827).

Рассмотрите внимательно репродукции картин  Э.Делакруа (размещена на доске).

Какими средствами автор передаёт характер Фауста, Мефистофеля и Маргариты.

          IV. Рефлексия.

        «Фауст» занимает особое место в мировой культуре, а имя Иоганна Вольфганга Гёте принадлежит к великим именам, которыми гордится человечество. Всю житейскую мудрость и исторический опыт своего времени вложил автор в это произведение. Поиски смысла бытия, вечное стремление человека постигнуть тайны мироздания, коллизия созерцательного и действенного отношения к жизни расширяются здесь до «рокового» вопроса о возможностях и пределах человеческого разума и духа.

         Сегодня я вам предлагаю написать синквейн, каким вы видите Фауста. С данными видом написания стихотворения мы знакомились на уроке посвящённом творчеству Шекспира и его великой трагедии «Гамлет».

Фауст

 

V. Домашнее задание.

Дать развёрнутый, аргументированный ответ на вопрос: «Если я Фауст, то в чём я буду искать смысл своей жизни?»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://www.delakrua.ru/cms.ashx?req=Image&imageid=05f14282-6154-4bd6-83b2-ab081d867d1f&key=%C4%E5%EB%E0%EA%F0%F3%E0.%20%CC%E0%F0%E3%E0%F0%E8%F2%E0%20%E8%20%EF%F0%FF%EB%EA%E0

 

 

 

http://www.delakrua.ru/cms.ashx?req=Image&imageid=b3a5254e-b138-4ea4-8e8a-f823bdf36d73&key=%C4%E5%EB%E0%EA%F0%F3%E0.%20%CC%E5%F4%E8%F1%F2%EE%F4%E5%EB%FC%20%FF%E2%EB%FF%E5%F2%F1%FF%20%D4%E0%F3%F1%F2%F3

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал

Краткое описание документа:

Трагедия Гёте привлекала внимание многих переводчиков. Известно, что история её переводов на русский язык насчитывает более полутора веков. Над передачей отдельных отрывков и сцен «Фауста" работали известнейшие поэты своего времени — Василий Жуковский, Александр Грибоедов, Фёдор Тютчев, Александр Веневитинов, Алексей Константинович Толстой. Впервые полный перевод первой части трагедии был выполнен Эдуардом Ивановичем Губером. Отдельной книгой он увидел свет в 1838 г. Переводы обеих частей трагедии по­явились уже в конце XIX в., автором одного из них был Афанасий Фет. Среди переводов, сделанных в XX в., определённый интерес для исследователей пред­ставляет работа Валерия Брюсова.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 113 763 материала в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 30.08.2018 3824
    • DOCX 218.4 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Попова Татьяна Павловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Попова Татьяна Павловна
    Попова Татьяна Павловна
    • На сайте: 5 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 98853
    • Всего материалов: 17

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой