Ензак
Алевтина Биче-ооловна
учитель
английского языка
гимназия
№9 г.Кызыл РТ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ИГР НА
УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Человеческая
культура возникла и
развертывается в
игре, как игра.
Й.Хейзинга
В
последнее время все больше и больше возрастает интерес к изучению английского
языка, который признан языком профессионального общения в разных областях
деятельности. Следовательно, одной из самых главных задач учителя является
повышение мотивации к изучению английского языка. Каждый учитель старается
найти оптимальный способ для решения поставленной задачи. Пересматривается
использование традиционных путей и способов воздействия на учащихся с целью их
ознакомления с культурой страны изучаемого языка, внедряются новые технологии,
одной из которых является игровая технология.
Бим И.Л., Полат С.С., Пассов Е.И. отметили, что проблемами
стимулирования мотивации учащихся к изучению английского языка с использованием
игровых приемов обучения занимались выдающиеся ученые. Игра рассматривается как
ситуативное упражнение с возможностью повторения речевого образца в условиях
приближённых к реальным ситуациям.
Игра
– особо организованное занятие, требующее напряжения эмоциональных и умственных
сил.Национальные (тувинские) игры всегда предполагают принятие решения- как
поступить, что сказать, как выиграть? Желание решить эти вопросы обостряет
мыслительную деятельность играющих, в следствии приводят к мудрости. Но что
касается детей, игра для них прежде всего – увлекательное занятие. Этим то она
и привлекает учителей английского языка. В игре все равны. Она доступна даже
слабым ученикам. Более того, слабый по языковой подготовке ученик может стать
первым в игре: находчивость и сообразительность здесь оказываются порой более важным,
чем знание предмета.Чувство равенства,атмосфера увлеченности и радости,ощущение
посильности заданий-все это дает возможность ребятам преодолеть
стеснительность,мешающую свободно употреблять в речи чужого языка,и благотворно
сказывается на результатах обучения.Незаметно усваивается языковой материал,а
вместе с тем возникает чувство удовлетворения.Игра,как форма организации урока
выполняет следующие задачи:
1.Тренирует
учащихся в выборе нужного речевого клише;
2.
способствует многократному повторению языковых единиц;
3.
создает психологическую готовность к реальному речевому общению.
4.
развитие необходимых способностей и психических функций;
5.
познание (в сфере становления собственно языка);
6.
запоминание речевого материала.
Игры,
в процессе обучения выполняют следующие функции:
1. Обучающая
функция – развитие памяти, внимания, восприятии информации.
2. Воспитательная
– воспитание такого качества как внимательное, гуманное отношение к партнеру по
игре.
3.
развлекательная функция – создание благоприятной атмосферы на уроке, превращение
урока в увлекательное приключение.
4.
Коммуникативная функция – создание атмосферы иноязычного общения, установление
новых эмоционально-коммуникативных отношений, основанных на взаимодействии на
английском языке.
5. Релаксационная
функция – снятие эмоционального напряжения, вызванного нагрузкой на нервную
систему при интенсивном обучении английскому языку.
6. развивающая
функция направлена на гармоничное развитие личностных качеств для активизации
резервных возможностей личности.
Игра требует от каждого учащегося активности, включения в
совместную деятельность. Участники должны получать удовольствие от сознания
того, что они в состоянии общаться на английском языке. При этом игра будет
желанной и результативной, если ее будут ждать как отдыха и развлечения на фоне
трудовой и подчас напряженной работы.
Существует несколько классификаций игр, но они все условны.
Так, одни подразделяют игры на языковые и коммуникативные, другие на игры на
взаимодействие и игры на соревнование, третьи выделяют лексические,
грамматические, фонетические и орфографические. Нам более близка третья
классификация, на которой остановимся более подробно. На уроках английского
языка, для достижения поставленных целей, я использую следующие игры:
Грамматические
игры. Цели:
·
Научить
учащихся употреблению речевых образцов, содержащих определённые грамматические
трудности;
·
Создать
естественную ситуацию для употребления данного речевого образца;
·
Развить
речевую активность и самостоятельность учащихся.
·
Совершенствование
умений и навыков играть и играя повторять и запоминать лексику.
·
Формирование
умения побеждать и проиграть.
Самбу
И.У. (1978) отметил, что игра «Бодалгалажыыры» (устный счет). Для детей игра
имела огромное значение в отношении развития памяти и техники устного счета.
Она связана с задачами быта, со счета скота, вещей, количества дней.
Цель
игры – правильно подсчитать заданную ведущим задачу. Задачи, которые будут
заданы сначала, - легкие, потом они все время усложняются. Поэтому, слабые в
устном сете постепенно выходят из игры, остаются наиболее сильные.
Сколько хвостов у коровы? – How many tails of cow?
Сколько глаз у лошади? – How many eyes of horse?
Сколько пальцев у 30 человек? – How
many fingers of 30 students?
Лексическая игра например «Сайзанактаары» - «My house». Цель этой игры –
тренировать учащихся в употреблении лексики в ситуациях, приближенных к
естественной обстановке, активизировать речемыслительную деятельность учащихся,
развивать речевую реакцию учащихся, одновременно познакомить национальной
утварью.
Из разных картинок выбирают и строят миниатюрные изображения
обстановки аала, юрты. При прохождении темы «Мой дом, моя комната» должны
описать построенную юрту. Например: на решетки юрты наносят решетчатые рисунки.
На «ширтеке» - ковер (the carpet) и на «аптара» - сундук изображают какой-нибудь
орнамент. Как правило, в игре Сайзанактаары» домашние вещи хозяина юртыдолжны
быть расставлены на левой стороне юрты, а на правой стороне домашние вещи
хозяйки юрты.
Цель
игры: использование оборота There is … there are … при описании обстановки,
мебели юрты.
There is a carpet in the
centre of the jurt.
There are chests on the
left of the jurt.
Игра «Ужар-ушпас» (летит- не летит) Игра придумана для детей с целью
развития памяти и сообразительности детей. Играющие внимательно слушают
ведущего, а тот скороговоркой спрашивает, кто летает, кто не летает:
Птица летает – пчела летает? – Is the bird flying?– Is the bee flying?
Ворона летает – вода летает? – Is the crow flying? -– Is the water flying?
Гора летает – город летает?–Is the mountain flying? – Is the town flying?
Играющие
поднимают руку. Когда ведущий назвал действительно летающего, того, кто по
ошибке поднял руку, когда ведущий назвал нелетающего, или наоборот, - не поднял
руку, когда ведущий назвал летающего, «судят» - он исполняет песню, танец или
песню на английском языке.
Игра «Дортберге»- (Четыре трудности, «игра на счастье»)
Издавна тувинцы
четырем сторонам кости давали название: выпуклой стороне – баран (the sheep),
обратной с ямочкой стороне – коза(the goat), стоящей верхней ровной стороне – лошадь
(the horse), и обратной, менее ровной стороне – корова (the cow). Для
игры берут четыре крупные кости, и каждый играющий бросает их на коврик.
Счастлив тот, кому выпали все четыре вида скота: баран, коза, лошадь и корова.
Считается, что это счастье определяет будущее человека. Цель этой игры на уроке
повторение лексики «Animals», совершенствование
грамматической структуры «have you …»
Have you a sheep?
Have you a goat?
Have you a horse?
Have you a cow?
Игры на пальцах «Чылгычылар»(Табунщики)
Цель
игры – развитие речи для стихосложения. Играют двое. Один из них соединяет
кончики пальцев правой и левой руки. Второй спрашивает, показывая на два
больших пальца:
-Кто это? – Бо кымыл?
– Who is this?
-Матпаадыр
караулит. – Матпаадыр баран хараар – Mr. Big
Показывая на
указательные пальцы:
- Кто это? – Бо кымыл?
- Who is this?
- Бажы-курлуг кухарничает.
– Бажы-курлуг паштаныр – Mr. Pointer
Показывая на
средние пальцы:
- Кто это? –
Бокымыл? - Who is this?
- Ортаа-мерген
костер разводит. – Ортаа-мерген от салыр – Mr. Middle man
Показывая на
безымянные пальцы:
- Кто это? –
Бокымыл? - Who is this?
- Уваа-шежен
ловит. – Уваа-шежен уруктаар – Rubby Ring
Показывая на
мизинцы:
- Кто это? –
Бокымыл? - Who is this?
- Биче-мемей
варенные почки ест. – Биче-мемей буурек чиир – Little Sweet
Игра «Чадыр» - шалаш. В эту игру также играют вдвоем. Один из игроков также
пальцами делает «шалаш». Другой, показывая на «шалаш», спрашивает:
- Моон кирип болур бе? – May I Come in?
- Чок – No, you may not
- Моон кирип болу рбе? – May I Come in?
- Чок – No, you may not
- Моон кирип болур бе? – May I Come in?
- Чок – No, you may not
- Моон кирип болурбе? – May I Come in?
- -Ийе, болур
– Yes, youmay.
- Кирип келинер. – Заходите. - Come in.
- Кежээкинин мендизи
биле! – Добрый вечер. – Good evening!
- Авам кара
пажынар беринерем дидир. – Мама попросила казан. – Give us your big saucepan.
- Ызырар кара
ыдым чанында, ызырбас болза ап алынардаан. – Да возьми, если моя злая собака
пустит. - Yes, you may, take the big pan. You must be careful.
Тогда «гость» со
словами (Можете ли поймать меня? – Can you catch me?) старается вырваться из «шалаша»,
тот старается удержать его. Затем меняются ролями.
Таким
образом, следует констатировать, что игра – это эффективный способ повышения
качества и продуктивности обучения английскому языку. Использование различных
национальных игр на уроке дает хорошие результаты, повышает интерес ребят к
уроку, позволяет сконцентрировать их внимание на главном – овладение речевыми
навыками в процессе естественной ситуации, общения во время игры. Игры помогают
детям стать творческими личностями, учат творчески относиться к любому делу.
Совместные творческие игры сближают и взрослых и детей. Игра, введенная в
учебный процесс на занятиях по английскому языку, в качестве одного из приемов
обучения, должна быть интересной, несложной и оживленной, способствовать
накоплению нового языкового материала и закреплению ранее полученных знаний. В
зависимости от условий, целей и задач, поставленных учителем английского языка,
игра должна чередоваться с другими видами работы. При этом важно приучать детей
разграничивать игру и учебное занятие.
Литература
1.
Самбу
И.У. Тыва оюннар / И.У.Самбу. – Кызыл, Тувкнизд.1978. – С.23-28.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.