Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Поговорки и пословицы английского языка
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Поговорки и пословицы английского языка

библиотека
материалов

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

A bad beginning makes a bad ending

Плохое начало ведет к плохому концу

Плохому началу — плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу

A bad compromise is better than a good lawsuit

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба

Худой мир лучше доброй ссоры

A bad workman blames his tools

Плохой работник ругает свои инструменты

Плохому танцору всегда яйца мешают

A bad workman quarrels with his tools

Плохой работник с инструментами не в ладу

У плохого мастера и пила плохая. 
Мастер глуп — нож туп

A bargain is a bargain

Сделка есть сделка

Уговор дороже денег. 
Уговор святое дело

A beggar can never be bankrupt

Бедняк никогда не обанкротится

Голый — что святой: не боится беды. 
Голой овцы не стригут

A bird in the hand is worth two in the bush

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

A bird may be known by its song

Птицу можно узнать по ее песне

Видна птица по полёту

A black hen lays a white egg

Черная курица несет белое яичко

От черной курочки да белое яичко. 
Черна корова, да бело молоко

A blind leader of the blind

У слепого слепой поводырь

Слепой слепого далеко не уведет. 
Косой кривого не учит

A blind man would be glad to see

Слепой был бы рад видеть

Посмотрим, сказал слепой

A broken friendship may be soldered, but will never be sound

Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной

Замирённый друг ненадежен

A burden of one's own choice is not felt

Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя

Своя ноша не тянет

A burnt child dreads the fire

Обжегшееся дитя огня боится

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься

A city that parleys is half gotten

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче

Осажденный город двоемыслен

A civil denial is better than a rude grant

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие

Худой мир лучше доброй ссоры

A clean fast is better than a dirty breakfast

Честный пост лучше, чем грязный завтрак

Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. 
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою

A clean hand wants no washing

Чистую руку мыть не нужно

Правда милости не ищет. 
Правду красить нет нужды

A clear conscience laughs at false accusations

Чистая совесть смеется над клеветой

Добрая совесть не боится клеветы. 
Чистого и огонь не обожжёт

A close mouth catches no flies

В закрытый рот муха не влетит

В рот, закрытый глухо, не залетает муха

A cock is valiant on his own dunghill

Петух храбр на своей навозной куче

В подполье и мышь геройствует. 
На своей улочке храбра и курочка

A cracked bell can never sound well

Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет

На леченой кобыле далеко не уедешь

A creaking door hangs long on its hinges

Скрипучая дверь долго висит на своих петлях

Скрипучее дерево два века стоит.
Битая посуда два века живет

A curst cow has short horns

У проклятой коровы рога коротки

Бодливой корове бог рог не дает

A danger foreseen is half avoided

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее

Опасайся бед, пока их нет

A drop in the bucket

Капля в ведре

Капля в море

A drowning man will catch at a straw

Утопающий за соломинку схватится

Утопающий и за соломинку хватается. 
Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится

A fair face may hide a foul heart

За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа

Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок. 
Сверху ясно, снизу грязно

A fault confessed is half redressed

Признанная вина наполовину искуплена

Повинную голову меч не сечет.
За признание — половина наказания

A fly in the ointment

Муха в бальзаме

Ложка дегтя в бочке меда

A fool always rushes to the fore

Дурак всегда лезет вперед

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать

A fool and his money are soon parted

Дурак легко расстается с деньгами

У дурака в горсти дыра

A fool at forty is a fool indeed

Дурак в сорок лет окончательно дурак

Старого дурака не перемолаживать

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years

Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час

На всякого дурака ума не напасешься

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out

Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат

Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет

A fool's tongue runs before his wit

Дурак сперва говорит, а потом думает

У дурака язык наперед ума рыщет. 
У дурака язык впереди ног бежит

A forced kindness deserves no thanks

Вынужденная доброта не стоит благодарности

-

A foul morn may turn to a fair day

Ненастное утро может смениться ясным днем

Серенькое утро — красненький денек

A fox is not taken twice in the same snare

Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь

Старую лису дважды не проведешь. 
Старая лиса дважды себя поймать не даст

A friend in need is a friend indeed

Друг в беде есть настоящий друг

Друзья познаются в беде. 
Коня в рати узнаешь, друга в беде. 
Друг познается в несчастье

A friend is never known till needed

Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь

Неиспытанный друг ненадежен. 
Без беды друга не узнаешь

A friend to all is a friend to none

Тот, кто друг всем, не является другом никому

Всем брат — никому не брат. 
Приятелей много, да друга нет. 
И много друзей, да нет дружка

A friend's frown is better than a foe's smile

Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. 
Недруг поддакивает, а друг спорит

A good anvil does not fear the hammer

Хорошая наковальня молота не боится

Правда суда не боится

A good beginning is half the battle

Хорошее начало — половина сражения

Доброе начало полдела откачало

A good beginning makes a good ending

Хорошее начало обеспечивает хороший конец

Путное начало приводит к путному концу. 
Зачин дело красит. 
Лиха беда начало

A good deed is never lost

Доброе дело даром не пропадет

Доброе дело без награды не остается. 
Добро всегда вспомянется. 
Доброе добром поминают

A good dog deserves a good bone

Хорошая собака заслуживает хорошую кость

По заслугам и честь

A good example is the best sermon

Хороший пример — наилучшая проповедь

Ничто не убеждает людей лучше примера

A good face is a letter of recommendation

Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо

Глаза (лицо) — зеркало души

A good Jack makes a good Jill

У хорошего Джека и Джил хороша

У хорошего мужа и жена хороша

A good marksman may miss

И хороший стрелок может промахнуться

И на доброго коня бывает спотычка. 
И на большие умы живет промашка

A good name is better than riches

Хорошее имя - лучше, чем богатство

Добрая слава лучше богатства.
Денег ни гроша, да слава хороша

A good name is sooner lost than won

Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести

Слава приходит золотниками, а уходит пудами

A good name keeps its lustre in the dark

Доброе имя и во тьме светит

Золото и в грязи блестит

A good wife makes a good husband

У хорошей жены и муж хорош

Доброю женою и муж честен. 
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом

A great dowry is a bed full of brambles

Богатое приданое все равно, что постель полная колючек

Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. 
Не бери приданое, бери милу девицу. 
Богатую взять — станет попрекать

A great fortune is a great slavery

Большое состояние — большое рабство

Больше денег — больше хлопот. 
Лишние деньги — лишние заботы.
Богатому не спится, он вора боится

A great ship asks deep waters

Большой корабль - требует глубокие воды

Большому кораблю — большое плавание

A guilty conscience needs no accuser

Нечистой совести обвинитель не нужен

Нечистая совесть спать не дает.
Совесть без зубов, а грызет. 
Совесть не волк, а ест поедом.

A hard nut to crack

Крепкий орешек трещит

Орешек не по зубам

A heavy purse makes a light heart

От туго набитого кошелька на сердце легко

Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть

A hedge between keeps friendship green

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше

-

A honey tongue, a heart of gall

Медовый язык, а сердце из желчи

На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком

A hungry belly has no ears

Голодное брюхо не имеет ушей

Голодное брюхо ко всему глухо. 
У голодного брюха нет уха

A hungry man is an angry man

Голодный мужчина — сердитый мужчина

-

A Jack of all trades is master of none

Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним

За все берется, да не все удается. 
За все браться — ничего не уметь

A Joke never gains an enemy but often loses a friend

Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть

Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. 
Шутки шути, да людей не мути

A lawyer never goes to law himself

Сам юрист никогда в суд не обращается

Умный в суд не ходит. 
Из суда — что из пруда: сух не выйдешь

A lazy sheep thinks its wool heavy

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела

Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень

A liar is not believed when he speaks the truth

Лжецу не верят, даже когда он правду говорит

Раз солгал — навек лгуном стал. 
Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. 
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит

A lie begets a lie

Ложь порождает ложь

Кто привык лгать, тому не отстать

A light purse is a heavy curse

Легкий кошелек — тяжелое проклятие

Хуже всех бед, когда денег нет

A light purse makes a heavy heart

Когда кошелек легок — на душе тяжело

Хлеба ни куска, так и в горле тоска

A little body often harbours a great soul

В маленьком теле часто таится великая душа

Мал золотник, да дорог. 
Мала искра, да великий пламень родит. 
Мал соловей, да голосом велик

A little fire is quickly trodden out

Маленький огонь легко затоптать

Искру туши до пожара, напасть отводи до удара

A man can die but once

Умереть человек может лишь один раз

Двум смертям не бывать, а одной не миновать

A man can do no more than he can

Больше того, что можешь, не сделаешь

Выше головы не прыгнешь. 
Поперек себя не перепрыгнешь

A man is known by the company he keeps

Человек узнается по его друзьям

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. 
С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds

Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков

Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов

A miserly father makes a prodigal son

У отца-скряги сын может оказаться мотом

Скупые умирают, а дети сундуки открывают. 
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. 
Отец накопил, а сын раструсил

A miss is as good as a mile

Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться

-

A new broom sweeps clean

Новая метла чище метёт

Новая метла хорошо метёт

A nod from a lord is a breakfast for a fool

Для дурака кивок лорда, всё равно, что завтрак

Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть

A penny saved is a penny gained

Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное

Копейка рубль бережёт.
Неистраченные деньги — приобретение

A penny soul never came to twopence

Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов

Пожалеть алтына — потерять полтину

A quiet conscience sleeps in thunder

С чистой совестью и в грозу спится

У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится

A rolling stone gathers no moss

Катящийся камень мхом не обрастает

Кому на месте не сидится, тот добра не наживет

A round peg in a square hole

Круглый стержень в квадратной дыре

Пристало, как корове седло

A shy cat makes a proud mouse

У робкой кошки мышь хвастлива

У робкой кошки мышь резвится

A silent fool is counted wise

Молчаливый дурак сходит за умника

Молчи — за умного сойдешь

A small leak will sink a great ship

Малая течь большой корабль ко дну пустит

Невелика болячка, а на тот свет гонит

A soft answer turns away wrath

Мягкий ответ охлаждает гнев

Покорное слово гнев укрощает.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. 
Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет

A sound mind in a sound body

Здоровый дух в здоровом теле

В здоровом теле здоровый дух

A stitch in time saves nine

Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти

Хороша ложка к обеду

A storm in a teacup

Шторм в чайной чашке

Буря в стакане воды

A tattler is worse than a thief

Болтун хуже вора

Болтун - находка для шпиона

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf

Вор узнает вора так же, как волк узнает волка

Рыбак рыбака видит издалека

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich

Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена

Деньги не пахнут

A threatened blow is seldom given

Удар, который угрожают нанести, редко наносят

Кто много грозит, тот мало вредит

A tree is known by its fruit

Дерево познается по плодам

От яблони яблоко, от ели шишка

A wager is a fool's argument

Биться об заклад — довод дурака

Спорь до слез, а об заклад не бейся

A watched pot never boils

Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает

-

A wise man changes his mind, a fool never will

Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда

Упрямство — порок слабого ума. 
Хоть кол на голове теши, а он всё свое

A wolf in sheep's clothing

Волк в овечьей шкуре

Волк в овечьей шкуре

A wonder lasts but nine days

Чудо длится лишь девять дней

Блины, и то надоедают

A word is enough to the wise

Умному и слова довольно

Умный понимает с полуслова. 
Умному свистни, а он уже смыслит.
Умному — намек, глупому — толчок

A word spoken is past recalling

Сказанного не воротишь

Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь

Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова

Не по словам судят, а по делам.
О человеке судят по его делам

Adversity is a great schoolmaster

Несчастье — великий учитель

Беда вымучит, беда и научит. 
Что мучит, то и учит

Adversity makes strange bedfellows

Нужда сведет человека с кем угодно

В нужде с кем ни поведешься

After a storm comes a calm

После бури наступает затишье

Не всё ненастье, будет и красное солнышко

After dinner comes the reckoning

После обеда приходится платить

Любишь кататься, люби и саночки возить

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile

После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись

-

After rain comes fair weather

После ненастья наступает хорошая погода

Не всё ненастье, будет и красное солнышко

After us the deluge

После нас хоть потоп

После нас хоть потоп

Agues come on horseback, but go away on foot

Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. 
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь

All are good lasses, but whence come the bad wives?

Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?

Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

All are not friends that speak us fair

He всяк тот друг, кто нас хвалит

Не всякому другу верь

All are not hunters that blow the horn

He всяк тот охотник, кто в рог трубит

Не всё, что серо, волк. 
Не всё то золото, что блестит

All are not merry that dance lightly

He всяк весел, кто резво пляшет

Не всяк весел, кто поет. 
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет

All are not saints that go to church

Не всяк праведник, кто в церковь ходит

Всяк крестится, да не всяк молится

All asses wag their ears

Все ослы ушами поводят

Не в бороде честь, борода и у козла есть. 
Не всяк умен, кто с головою.
Обычай бычий, а ум телячий

All bread is not baked in one oven

He все хлеба из одной печи

Не следует всех стричь под одну гребенку

All cats are grey in the dark (in the night)

В темноте (ночью) все кошки серы

Ночью все кошки серы. 
Ночью все кони вороные

All covet, all lose

Всё желать, всё потерять

Многого желать, ничего не видать.
Многого желать, добра не видать

Аll doors open to courtesy

Перед вежливостью все двери открываются

Ласковое слово не трудно, а споро. 
Медом больше мух наловишь, чем уксусом

All is fish that comes to his net

Что ни попадается в его сети, всё рыба

-

All is not lost that is in peril

He всё то потеряно, что на краю гибели

Не всё то падает, что шатается. 
Ещё тот не наг, что лыком перевязан

All is well that ends well

Всё хорошо, что хорошо кончается

Всё хорошо, что хорошо кончается. 
Добрый конец всему делу венец

All lay load on the willing horse

На добросовестную лошадь все груз взваливают

Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм

All men can't be first

He всем дано быть первыми

-

All men can't be masters

He всем дано быть руководителями

Не всем стоять во главе

All promises are either broken or kept

Все обещания или нарушаются или исполняются

Что обещание, что зарок — не надежны

All roads lead to Rome

Все дороги ведут в Рим

Все дороги ведут в Рим

All sugar and honey

Весь из сахара и меда

Сахар Медович

All that glitters is not gold

Не всё то золото, что блестит

Не всё то золото, что блестит. 
Не всякая блестка — золото

All things are difficult before they are easy

Прежде чем стать легким, всё трудно

Лиха беда — начало. 
Всякое начало трудно.
Путь в тысячу миль начинается с первого шага

All truths are not to be told

He всякую правду следует произносить вслух

Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. 
Всяк правду знает, да не всяк правду бает

All work and no play makes Jack a dull boy

Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым

Умей дело делать — умей и позабавиться. 
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем

"Almost" never killed a fly (was never hanged)

“Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли)

-

Among the blind the one-eyed man is king

Кривой среди слепых — царь

Промеж слепых кривой — первый вождь.
На безрыбьи и рак рыба

An apple a day keeps the doctor away

Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится

-

An ass in a lion's skin

Осел в львиной шкуре

-

An ass is but an ass, though laden with gold

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом

Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. 
Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle

Груженый золотом осел и на крышу замка взберется

Денежка дорожку прокладывает. 
Иному слова не скажи, а только деньги покажи

An empty hand is no lure for a hawk

Пустая рука ястреба не влечет

Сухая ложка рот дерет

An empty sack cannot stand upright

Пустой мешок стоять не будет

-

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel

Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок

Пустая бочка звонче (пуще) гремит. 
В пустой бочке звону много. 
Где река всего глубже, там меньше шумит

An evil chance seldom comes alone

Беда редко приходит одна

Беда одна не ходит. 
Пришла беда, отворяй ворота

An honest tale speeds best, being plainly told

Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово

Не долго думано, да хорошо сказано

An hour in the morning is worth two in the evening

Один утренний час стоит двух вечерних

Кто рано встаёт, тому бог даёт.
Утро вечера мудренее. 
На свежую голову

An idle brain is the devil's workshop

Праздный мозг — мастерская дьявола

Безделье — мать всех пороков. 
На безделье всякая дурь в голову лезет

An ill wound is cured, not an ill name

Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет

-

An oak is not felled at one stroke

Дуб не свалишь одним ударом

С одного удара дуба не свалишь

An old dog barks not in vain

Старый пес без причины не лает

Старый ворон даром не каркает.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет

An open door may tempt a saint

Открытая дверь и святого в искушение введет

Плохо не клади, вора в грех не вводи. 
У вора брюхо болит, где плохо лежит. 
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо

An ounce of discretion is worth a pound of learning

Унция осторожности не хуже фунта ученья

Одним глазом спи, а другим береги

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue

Быка берут за рога, а человека — за язык

Всякая сорока от своего языка погибает.
Болтуна язык до добра не доведет. 
Язык мой — враг мой. 
Говори, да не проговаривайся

An unfortunate man would be drowned in a teacup

Неудачника можно утопить и в чашке

Когда не везет, утонешь и в ложке воды. 
На бедного Макара все шишки валятся

Anger and haste hinder good counsel

Гнев и спешка затемняют рассудок

Во гневу не наказывай.
Гневайся, да не согрешай

Any port in a storm

В бурю любая гавань хороша

-

Appearances are deceitful

Внешний вид коварен

Наружность обманчива. 
Не гляди на лицо, гляди на обычай.
Лицом хорош, да душой непригож

Appetite comes with eating

Аппетит приходит с едой

Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется

As drunk as a lord

Пьян, как лорд

-

As innocent as a babe unborn

Невинный, как неродившийся младенец

Сущий младенец

As like as an apple to an oyster

Так же похоже, как яблоко на устрицу

Похоже, как гвоздь на панихиду

As like as two peas

Похожие, как две горошины

Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны

As old as the hills

Древний, как холмы

Старо как мир

As plain as the nose on a man's face

Так же очевидно, как нос — на лице

Ясно, как день

As plain as two and two make four

Ясно, как дважды два — четыре

Ясно, как дважды два — четыре

As snug as a bug in a rug

Уютно, словно клопу в ковре

Тепло, светло и мухи не кусают

As sure as eggs is eggs

Верно, как то, что яйца суть яйца

Как дважды два — четыре

As the call, so the echo

Как покличешь, так и откликнется

Как аукнется, так и откликнется

As the fool thinks, so the bell clinks

Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит

Дуракам закон не писан. 
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так

As the old cock crows, so does the young

Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит

Молодой петух поет так, как от старого слышал. 
Маленькая собачка лает — большой подражает

As the tree falls, so shall it lie

Как дерево упадет, так ему и лежать

Куда дерево клонилось, туда и повалилось

As the tree, so the fruit

Каково дерево, таков и плод

Каково дерево, таков и плод

As welcome as flowers in May

Такой же желанный, как цветы в мае

-

As welcome as water in one's shoes

Желанный, как вода в туфлях

Нужен, как собаке пятая нога. 
Нужен, как пятое колесо в телеге

As well be hanged for a sheep as for a lamb

Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка

Семь бед — один ответ

As you brew, so must you drink

Что заварил, то и расхлебывай

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

As you make your bed, so must you lie on it

Как постелешь, так и поспишь

Как постелешь, так и поспишь

As you sow, so shall you reap

Как посеешь, так и пожнешь

Что посеешь, то и пожнешь

Ask no questions and you will be told no lies

He задавай вопросов, и тебе не будут лгать

Не лезь в душу

At the ends of the earth

На краю света

У чёрта на куличках






По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Bacchus has drowned more men than Neptune

Вакх утопил больше людей, чем Нептун

В стакане тонет больше людей, чем в море. 
Больше людей погибает в вине, нежели в воде. 
Кто вино любит, тот сам себя губит

Bad news has wings

Дурная весть имеет крылья

Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте

Barking dogs seldom bite

Лающие собаки редко кусают

Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает

Be slow to promise and quick to perform

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение

Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. 
Обещай мало — делай много

Be swift to hear, slow to speak

Шибко слушай, да не шибко говори

Побольше слушай, поменьше говори

Beauty is but skin-deep

Красота всего лишь сверху

Не с лица воду пить. 
Красота приглядится, а ум вперед пригодится

Beauty is in the eye of the beholder

Красота в глазу того, кто смотрит

О вкусах не спорят.
Кому и кобыла невеста

Beauty is only skin deep

Красота не глубже кожи

Внутренняя красота важнее внешней

Beauty lies in lover's eyes

Красота — в глазах любящего

Не красивая красива, а любимая.
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош

Before one can say Jack Robinson

Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”

Не успеть и глазом моргнуть

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли

Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. 
Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь

Beggars can't be choosers

Нищим выбирать не приходится

Бедному да вору — всякая одежда впору

Behind every great man there’s a great woman

За каждым великим мужем стоит великая женщина

Муж и жена — одна сатана.
Муж - голова, а жена - шея

Believe not all that you see nor half what you hear

He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят

Не все то правда, что люди говорят

Best defence is offence

Нападение — лучший вид защиты

Лучшая защита – нападение

Better a glorious death than a shameful life

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь

Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. 
Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор

Better a lean peace than a fat victory

Лучше худой мир, чем жирная победа

Худой мир лучше доброй ссоры

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет

Хорошего понемножку

Better an egg today than a hen tomorrow

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Better an open enemy than a false friend

Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга

Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет

Better be alone than in bad company

Лучше быть одному, чем в плохой компании

С добрыми дружись, а лукавых сторонись

Better be born lucky than rich

Лучше родиться удачливым, нежели богатым

Не родись красивой, а родись счастливой

Better be envied than pitied

Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость

Лучше жить в зависти, чем в жалости

Better be the head of a dog than the tail of a lion

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва

Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва

Better deny at once than promise long

Чем все время обещать, лучше сразу отказать

Не держи посулом, одолжи отказом. 
Честный отказ лучше затяжки

Better die standing than live kneeling

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

Лучше смерть славная, чем жизнь позорная

Better early than late

Лучше рано, чем поздно

Искру туши до пожара

Better give a shilling than lend a half-crown

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны

-

Better go to bed supperless than rise in debt

Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу

Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи

Better late than never

Лучше поздно, чем никогда

Лучше поздно, чем никогда

Better lose a jest than a friend

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга

Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. 
Не шути над тем, что дорого другому

Better one-eyed than stone-blind

Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым

-

Better safe than sorry

Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после

Бережёного Бог бережёт

Better the devil you know than the devil you don't

Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого

Известная беда лучше ожидаемой неизвестности

Better the foot slip than the tongue

Лучше оступиться, чем оговориться

Лучше ногою запнуться, чем языком

Better to do well than to say well

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить

Сказано — не доказано, надо сделать. 
От слова до дела — бабушкина верста

Better to have loved and lost than never to have loved at all

Лучше любить и потерять, чем не любить вообще

Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?

Better to reign in hell, than serve in heaven

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю

Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним

Better unborn than untaught

Лучше не родиться, чем неучем жить

-

Better untaught than ill-taught

Лучше быть необученным, чем плохо обученным

Недоученный хуже неученого. 
Полузнание хуже незнания

Between the cup and the lip a morsel may slip

Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту

Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Хвали горку, как перевалишься

Between the devil and the deep (blue) sea

Между дьяволом и синим (глубоким) морем

Между двух огней.
Между молотом и наковальней

Between two evils 'tis not worth choosing

Из двух зол выбирать не стоит

Хрен редьки не слаще

Between two stools

Между двумя стульями

Между двумя стульями.
Ни там, ни сям

Between two stools one goes (falls) to the ground

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть

Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу

Between the upper and nether millstone

Между верхним и нижним жерновами

Между молотом и наковальней. 
Между двух огней

Betwixt and between

Серёдка на половинку

Ни то, ни се

Beware of a silent dog and still water

Берегись молчащей собаки и тихой воды

В тихом омуте черти водятся. 
Где река глубже, там она шумит меньше. 
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

Beware of Greeks bearing gifts

Остерегайтесь греков, несущих дары

Бойтесь данайцев, дары приносящих

Bind the sack before it be full

Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон

Во всем надо знать меру. 
Знай во всем меру

Birds of a feather flock together

Птицы одного оперения собираются вместе

Масть к масти подбирается.
Рыбак рыбака видит издалека

Blind men can judge no colours

Слепые о красках судить не могут

Слепой курице всё пшеница

Blood is thicker than water

Кровь гуще годы

Свой своему поневоле брат. 
Свой дурак дороже чужого умника.
Свое дитя и горбато, да мило

Borrowed garments never fit well

Чужая одежда никогда хорошо не сидит

Чужая корка рот дерет. 
Чужая одёжа — не надёжа

Boys will be boys

Мальчики останутся мальчиками

Маленькая собака — до старости щенок

Break a leg

Чтоб ты ногу сломал(а)

Ни пуха, ни пера!

Brevity is the soul of wit

Краткость — душа остроумия

Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено.
Краткость — сестра таланта

Burn not your house to rid it of the mouse

He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей

Осердясь на блох, да и шубу в печь

Business before pleasure

Сначала дело, потом развлечения

Делу время, потехе час. 
Сделай дело, гуляй смело

By doing nothing we learn to do ill

Ничего не делая, мы учимся дурным делам

Праздность (безделье) — мать всех пороков. 
На безделье всякая дурь в голову лезет

By hook or by crook

He крюком, так крючком

Не мытьем, так катаньем. 
Не скоком, так боком. 
Всеми правдами и неправдами

By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'

По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”

-

<<<Буква A Буква C>>>



















По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Calamity is man's true touchstone

Несчастье — лучший пробный камень для человека

Человек познается в беде

Care killed the cat

Забота убила кошку

Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота.
Кручина 
иссушит и лучину

Catch the bear before you sell his skin

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру

Не убив медведя, 
шкуры не продавай. 
Не дели шкуру неубитого медведя

Caution is the parent of safety

Осторожность — мать безопасности

Береженого и бог бережет

Charity begins at home

Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома

Своя рубашка ближе к телу

Cheapest is the dearest

Дешевое дороже всего обходится

Дешевое доводит до дорогого. 
Дешево, да гнило, 
дорого, да мило. Скупой платит дважды

Cheek brings success

Самоуверенность приносит успех

Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым

Children and fools must not play with edged tools

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами

-

Children are poor men's riches

Дети — богатство бедняков

На что и клад, когда дети идут в лад

Choose an author as you choose a friend

Выбирай писателя так, как выбираешь друга

-

Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer)

Рождество раз в год бывает, но когда оно 
приходит — с собой веселье приносит

-

Circumstances alter cases

Все зависит от обстоятельств

Наперед не загадывай

Claw me, and I will claw thee

Похвали меня, и я похвалю тебя

Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. 
Услуга за услугу. 
Рука руку моет

Cleanliness is next to godliness

Чистоплотность сродни праведности

Чистота — лучшая красота

Coin a phrase

Создать фразу

Чеканная фраза

Cold hands warm heart

Холодные руки — горячее сердце

Чистые руки, холодная голова и горячее сердце

Company in distress makes trouble less

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше

На миру и смерть красна

Comparisons are odorous

Сравнения воняют

Сравнения неуместны

Confession is the first step to repentance

Признание — первый шаг к раскаянию

Кто сознался, тот покаялся. 
Признание — сестра покаяния. 
Повинную голову меч не сечет

Counsel is no command

Совет — не приказание

Совет в карман не лезет и кармана не трет

Count your blessings

Считай свои благословения

Быть святее Папы римского

Creditors have better memories than debtors

У заимодавцев память лучше, чем у должников

Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает

Cross the stream where it is shallowest

Переходи речку в самом мелком месте

Не зная броду, не суйся в воду

Crows do not pick crow's eyes

Ворон ворону глаз не выклюет

Ворон ворону глаз не выклюет

Curiosity killed a cat

Любопытство погубило кошку

Много будешь знать — скоро состаришься.
Любопытному на базаре нос прищемили.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Curses like chickens come home to roost

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест

Не рой другому яму, сам в нее попадешь. 
Отольются кошке мышкины слезки

Custom is a second nature

Привычка — вторая натура

Трясет козел бороду, так привык смолоду

Custom is the plague of wise men and the idol of fools

Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков

-

Cut off your nose to spite your face

Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу

Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
Назло бабушке нос отморожу

Cut your coat according to your cloth

При кройке исходи из наличного материала

По одежке протягивай ножки

Cut your coat to suit your cloth

По материи и пальто крои

По Сеньке и шапка.
"По Мишке и шишка"

<<<Буква B Буква D>>>



По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Death is the grand leveller

Смерть — великий уравнитель

Смерть всех равняет. 
У смерти все равны. 
Смерть не разбирает чина. 
И пономарь и владыка в земле равны

Death pays all debts

Смерть платит все долги

С мертвого и голого ничего не возьмешь. 
Смерть все примиряет

Death when it comes will have no denial

Когда смерть придет, ей не откажешь

Смерть не спросит, придет да скосит. 
От смерти не уйдешь. 
От смерти не откупишься

Debt is the worst poverty

Долг — худший вид бедности

Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время

Deeds, not words

(Нужны) дела, а не слова

(Нужны) дела, а не слова

Delays are dangerous

Промедление опасно

Промедление смерти подобно

Desperate diseases must have desperate remedies

Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами

-

Diligence is the mother of success (good luck)

Прилежание— мать успеха (удачи)

Терпенье и труд всё перетрут

Discretion is the better part of valour

Осторожность — лучшая часть отваги

Поспешай медленно. 
Поспешишь, людей насмешишь

Diseases are the interests of pleasures

Болезни — это проценты за полученные удовольствия

Свою болезнь ищи на дне тарелки. 
Умеренность — мать здоровья

Divide and rule

Разделяй и властвуй

Разделяй и властвуй

Do as you would be done by

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали

Чего себе не хочешь, того другому не делай. 
Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. 
Чего себе не желаешь, того и другому не твори

Do unto others as you would have them do unto you

Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой

Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой

Dog does not eat dog

Собака собаку не ест

Ворон ворону глаз не выклюет

Dog eats dog

Собака собаку ест

Человек человеку волк

Dogs that put up many hares kill none

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Doing is better than saying

Чем говорить, так лучше делать

Не спеши языком, торопись делом

Don’t bite the hand that feeds you

Не кусай руку, кормящую тебя

Не пили сук, на котором сидишь.
Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться

Don’t burn your bridges behind you

Не сжигай за собой мосты

Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться

Don’t change horses in midstream

Коней на переправе не меняют

Коней на переправе не меняют

Don't count your chickens before they are hatched

He считай цыплят, пока не вылупились

Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились

Don't cross the bridges before you come to them

He переходи мостов, пока до них не добрался

Наперед не загадывай. 
Утро вечера мудренее

Don't have thy cloak to make when it begins to rain

He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь

Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить

Don't keep a dog and bark yourself

Если держишь собаку, сам не лай

За то собаку кормят, что она лает

Don’t let the bastards grind you down

Не позволяй подонкам подавить себя

-

Don't look a gift horse in the mouth

Дареному коню в рот не смотри

Дареному коню в зубы не смотрят

Don't put all your eggs in one basket

He клади всех яиц в одну корзину

Не ставь всего на одну карту. 
На один гвоздь всего не вешают.
He клади всех яиц в одну корзину

Don’t put new wine into old bottles

Не наливай новое вино в старые бутылки

Не наливай новое вино в старые мехи

Don’t rock the boat

Не раскачивай лодку

Не руби сук, на котором сидишь

Don't sell the bear's skin before you've caught it

He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя

Не убив медведя, шкуры не продавай. 
Медведь в лесу, а шкура продана

Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar

Из-за полфунта смолы не топи корабль

-

Don't trouble trouble until trouble troubles you

He тревожь беды, пока беда сама не потревожит

Не буди лихо, пока оно тихо. 
Не вороши беды, коли беда спит.
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет

Don’t try to teach your Grandma to suck eggs

Не пытайся учить свою бабушку пить яйца

Не учи ученого

Don’t try to walk before you can crawl

Не пытайся ходить, пока не научишься ползать

Всему своё время

Don’t upset the apple-cart

Не опрокидывай тележку с яблоками

Не расстраивай чьи-либо планы

Don't whistle (halloo) until you are out of the wood

He насвистывай, пока не выбрался из лесу

Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь

Don’t worry, be happy

Не беспокойся, будь счастлив

-

Dot your i's and cross your t's

Поставь точки над i и черточки на t

Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай

Doubt is the beginning not the end of wisdom

Сомнение — это начало, а не конец мудрости

-

Draw not your bow till your arrow is fixed

He натягивай лука, пока не приладил стрелу

Прежде соберись, а потом дерись

Drive the nail that will go

Вбивай гвоздь, который вбивается

Стены лбом не прошибешь. 
На рожон не лезь

Drunken days have all their tomorrow

У пьяных дней есть свое завтра

Пьяный скачет, а проспится плачет

Drunkenness reveals what soberness conceals

Пьяный открывает, что трезвый скрывает

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. 
Трезвого дума, да пьяного речь. 
Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке

Dumb dogs are dangerous

Молчаливые собаки опасны

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. 
В тихом омуте черти водятся

<<<Буква C Буква E>>>

















По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Each bird loves to hear himself sing

Всякая птица себя любит слушать

Всяк сам себе загляденье. 
Всяк сам себе хорош. 
Всякая лиса свой хвост хвалит. 
Гречневая каша сама себя хвалит

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет

Easier said than done

Легче сказать, чем сделать

Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. 
Сказано — не доказано, надо сделать

East or West — home is best

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего

В гостях хорошо, а дома лучше. 
Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше

Easy come, easy go

Легко пришло, легко и ушло

Легко добыто — легко и прожито. 
Пришло махом — ушло прахом.
Что без труда наживается, легко проживается

Eat at pleasure, drink with measure

Ешь в волю, а пей в меру

Хлеб на ноги ставит, а вино — валит

Empty vessels make the greatest (the most) sound

Пустые сосуды гремят громче всего

Пустая бочка пуще гремит

Enough is as good as a feast

Иметь достаточно — все равно что пировать

Довольство — лучшее богатство.
От добра добра не ищут

Enough is enough

Довольному довольно

Довольствуйся малым

Envy shoots at others and wounds herself

Зависть целится в других, а ранит себя

Завистливый по чужому счастью сохнет. 
Завистливый от зависти сохнет

Even reckoning makes long friends

Сведение расчетов укрепляет дружбу

Счет дружбе не помеха. 
Счет дружбы не портит. 
Чаще счет — крепче дружба. 
Счет чаще — дружба слаще

Every ass loves to hear himself bray

Всякий осел свой рев слушать любит

Всяк сам себе загляденье. 
Всяк сам себе хорош. 
Всякая лиса свой хвост хвалит

Every barber knows that

Это известно каждому цирюльнику

Всяк это знает. 
По секрету всему свету. 
Что знает кума, то знает и вся деревня. 
Секрет — не секрет, а знает весь свет

Every bean has its black

Каждый боб имеет черноту

И на солнце есть пятна

Every bird likes its own nest

Всякая птица свое гнездо любит

Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. 
Хоть по уши плыть, да дома быть

Every bullet has its billet

У каждой пули свое назначение

У всякого своя планида

Every country has its customs

У каждой страны свои обычаи

Что город, то норов. 
Сколько стран, столько обычаев.
Во всяком подворье свое поверье

Every dark cloud has a silver lining

Всякое темное облако серебром оторочено

Нет худа без добра

Every day is not Sunday

He каждый день воскресенье

Не всё коту масленица

Every dog has his day

У каждой собаки свой праздник бывает

Будет и на нашей улице праздник. 
Доведется и нам свою песенку спеть. 
Придет солнышко и к нашим окошечкам

Every dog is a lion at home

Дома каждый пес чувствует себя львом

Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой

Every dog is valiant at his own door

У своих дверей всякий пес храбр

В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. 
И петух на своем пепелище храбрится. 
На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует

Every Jack has his Jill

Всякому Джеку суждена его Джил

Всякая невеста для своего жениха родится. 
На всякий товар свой покупатель есть. 
Ко всякой дыре есть затычка

Every man has a fool in his sleeve

У всякого в рукаве дурак сидит

На всякого мудреца довольно простоты. 
Безумье и на мудрого бывает

Every man has his faults

У каждого есть свои недостатки

Нет людей без недостатков. 
От запада до востока нет человека без порока

Every man has his hobby-horse

У всякого свой конек

Всяк по-своему с ума сходит

Every man has his price

У каждого есть своя цена

-

Every man is the architect of his own fortunes

Каждый человек является архитектором своего счастья

Сам человек строитель участи своей. 
Всяк своему счастью кузнец. 
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается

Every man to his taste

У всякого свой вкус

На вкус, на цвет — товарища нет. 
О вкусах не спорят

Every miller draws water to his own mill

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит

Каждый в свою нору тянет

Every mother thinks her own gosling a swan

Всякая мать считает своего гусенка лебедем

Дите хоть и криво, а отцу-матери диво

Every one's faults are not written in their foreheads

Недостатки у людей на лбу не написаны

У него на лбу не написано

Every stick has two ends

У любой палки два конца

Палка о двух концах

Every tub must stand on its own bottom

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне

Живи всяк своим умом да своим горбом. 
Чужим умом не долго жить

Every white has its black, and every sweet its sour

У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь

Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов

Every why has a wherefore

На каждое почему есть потому

Всему своя причина

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die

Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать

Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть

Everybody's business is nobody's business

Общее дело — ничье дело

У семи нянек дитя без глазу

Everything comes to him who waits

К тому, кто ждет, все придет

Кто ждет, тот дождется

Everything is good in its season

Все хорошо в свое время

Всякому овощу свое время. 
Всему свое время. 
Всему свой черед. 
Всякое семя знает свое время

Evil communications corrupt good manners

Плохое окружение портит хорошие манеры

С кем поведешься, от того и наберешься. 
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь

Experience is the mother of wisdom

Жизненный опыт—мать мудрости

Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. 
В бедах человек умудряется

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other

Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит

Натерпишься горя — научишься жить

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь

-

Extremes meet

Крайности сходятся

-

<<<Буква D Буква F>>>





По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Facts are stubborn things

Факты — вещь упрямая

Факты упрямы. 
Факты — вещь упрямая

Failing to plan is planning to fail

Не планировать значит планировать проиграть

Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую

Faint heart never won fair lady

Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы

Смелость (удаль) города берет. 
Кто смел, тот и съел

Fair without, foul (false) within

Красиво снаружи, да грязно внутри

Рубашка бела, да душа черна. 
Лицом хорош, да душой не пригож. 
Собой красива, да душой трухлява

Fair words break no bones

Доброе (справедливое) слово костей не ломит

От слова не станется

Faith will move mountains

Вера двигает горы

-

False friends are worse than open enemies

Фальшивые друзья хуже явных врагов

Друг до поры — хуже недруга

Familiarity breeds contempt

Чрезмерная близость порождает презрение

-

Far from eye, far from heart

С глаз долой, из сердца вон

С глаз долой, из сердца вон

Fasting comes after feasting

После пира наступает пост

Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто

Faults are thick where love is thin

Много недостатков видят в тех, кого мало любят

Все терплю, потому что люблю. 
Милому мила — и без белил бела. 
Кого не любят, того и не слушают

Feast today and fast tomorrow

Сегодня пир, а завтра пост

Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом

Find a mare's-nest

Найти гнездо кобылы

Попасть пальцем в небо

Finders keepers, losers weepers

Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет

Что с воза упало, то пропало

Fine feathers make fine birds

Красивые птицы красивы своим оперением

Одежда красит человека

Fine words butter no parsnips

Разговором сыт не будешь

Соловья баснями не кормят.
Коней песнями не кормят. 
С по-гляденья сыт не будешь

First catch your hare

Сперва поймай зайца

Не дели шкуру неубитого медведя. 
Не убив медведя, шкуры не продавай

First come, first served

Кто первый пришел, тому первому и подали

Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. 
Поздний гость гложет и кость. 
Поздно пришел, кости нашел

First deserve and then desire

Сперва заслужи, а потом желай

По заслугам и честь

First things first

Первым делом - первое

Начнём с начала

First think, then speak

Сперва подумай, потом говори

Молвишь — не воротишь.
Сначала подумай, а потом и нам скажи

Fish and company stink in three days

Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня

И лучшая песенка приедается

Fish and guests smell after three days

Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней

Гости, не надоели ли вам хозяева?

Fish begins to stink at the head

Рыба с головы начинает пахнуть

Рыба с головы гниет (портится)

Flattery will get you nowhere

Лесть ни к чему тебя не приведет

-

Follow the river and you'll get to the sea

Иди вдоль реки — к морю выйдешь

По нитке до клубка дойдешь

Fool's haste is no speed

Спешка дурака — не скорость

Поспешишь — людей насмешишь

Fools and madmen speak the truth

Глупцы и безумцы правду говорят

Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. 
Не все говори, что знаешь. 
У дурака что на уме, то и на языке

Fools grow without watering

Дураки растут без поливки

Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. 
Дураков не сеют, они сами родятся

Fools may sometimes speak to the purpose

И глупый иногда молвит слово в лад

И глупый иногда молвит слово в лад

Fools never know when they are well

Дураки никогда не знают, когда им хорошо

Дураку все мало. 
Дураку все не так

Fools rush in where angels fear to tread

Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы

Дуракам закон не писан. 
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так

For the love of the game

Из любви к игре

Из любви к искусству

Forbearance is no acquittance

Снисходительно терпеть не значит примириться

-

Forbidden fruit is sweet

Запретный плод сладок.

Запретный плод сладок.
На запретный товар весь базар

Forewarned is forearmed

Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен

Предупреждение — то же бережение

Fortune favours the brave (the bold)

Судьба благоприятствует смелым

Успех неразлучен с храбрым. 
Смелым сопутствует удача.
Смелость города берёт

Fortune is easily found, but hard to be kept

Найти счастье легко, да трудно его удержать

Легче счастье найти, чем удержать его

Four eyes see more (better) than two

Четыре глаза видят больше (лучше), чем два

Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше

Friends are thieves of time

Друзья — воры твоего времени

-

From bad to worse

От плохого к худшему

Из кулька в рогожку. 
Из огня да в полымя

From pillar to post

От столба к шесту

Тыкаться и мыкаться





По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Gentility without ability is worse than plain beggary

Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка

-

Get a name to rise early, and you may lie all day

Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели

-

Gifts from enemies are dangerous

Подарки от врагов опасны

Недруг дарит, зло мыслит

Give a fool горе enough, and he will hang himself

Дай дураку веревку, он и повесится

Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет

Give every man thy ear, but few thy voice

Слушай всех, но говори с немногими

Слушай больше, говори меньше

Give him an inch and he'll take an ell

Дай ему вершок, он все три аршина отхватит

Дай ему палец, он и всю руку откусит. 
Посади свинью за стол, она и ноги на стол. 
Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород

Give never the wolf the wether to keep

He поручай волку за бараном присматривать

Не пускай козла в огород. 
Волк — не пастух, свинья — не огородник. 
Плохо овцам, где волк воевода

Gluttony kills more men than the sword

От обжорства гибнет больше людей, чем от меча

-

Go to bed with the lamb and rise with the lark

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком

Ложись с курами. а вставай с петухом

God helps those who help themselves

Бог помогает тем, кто помогает себе

На Бога надейся, а сам не плошай

Good clothes open all doors

Хорошая одежда открывает все двери

По одежде встречают

Good counsel does no harm

Хороший совет вреда не приносит

Маслом каши не испортишь. 
Доброму совету цены нету

Good fences make good neighbours

За хорошим забором — хорошие соседи

На бога надейся, но сам не плошай

Good health is above wealth

Доброе здоровье дороже богатства

Здоровье дороже денег. 
Здоровье всего дороже. 
Здоровье дороже всякого богатства

Good masters make good servants

У хороших хозяев — хорошие слуги

Хорош садовник, хорош и крыжовник. 
Хозяин хорош — и дом хорош. 
Каков поп, таков и приход

Good talk saves the food

Хороший разговор сохраняет еду

-

Good words and no deeds

Одни красивые слова, а дел не видно

Где много слов, там мало дела

Good words without deeds are rushes and reeds

Слова без дел, все равно что тростниковые заросли

На словах и так и сяк, а на деле — никак. 
Словами и туда и сюда, а делами никуда. 
Не спеши языком, торопись делом

Gossiping and lying go hand in hand

Сплетни и ложь идут рука об руку

-

Grasp all, lose all

За все хвататься — все потерять

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 
Многого желать — добра не видать

Great barkers are no biters

Кто много лает, тот не кусает

Кто много грозит, тот мало вредит.
Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав

Great boast, small roast

Много похвальбы, да мало жареного

Много слов, да мало дела. 
Дым столбом, а огня не видно

Great cry and little wool

Много крику, да шерсти мало

Визга много, а шерсти нет. 
Шуму много, а дела мало

Great minds think alike

Великие умы думают одинаково

Мысли великих умов текут в одинаковом направлении

Great spenders are bad lenders

Кто лихо тратит, тот в долг не дает

-

Great talkers are great liars

Кто много говорит, тот много лжет

Кто меньше толкует, тот меньше врет. 
Меньше говорить, меньше согрешить

Great talkers are little doers

Кто много говорит, тот мало делает

Большой говорун — плохой работун. 
Где много слов, там мало дела. 
Речи слышали, а дел не видим. 
Кто словом скор, тот в делах редко спор

Greedy folk have long arms

У жадных людей — длинные руки

Глаза завидущие, руки загребущие











По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Habit cures habit

Одна привычка излечивается другой

Клин клином вышибается

Half a loaf is better than no bread

Лучше полбуханки, чем ничего

Лучше мало, чем совсем ничего

"Hamlet" without the Prince of Denmark

“Гамлет” без принца Датского

Яичница без яиц

Handsome is that handsome does

Красив тот, кто красиво поступает

Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает

Happiness takes no account of time

Для счастливых время не существует

Счастливые часов не наблюдают

Happy is he that is happy in his children

Счастлив тот, кто счастлив своими детьми

На что и клад, коли дети идут в лад.

Hard words break no bones

Крепкое словцо костей не ломит

Брань на вороту не виснет. 
Слово не обух — в лоб не бьет. 
От слова не станется

Hard work never did anyone any harm

Упорная работа никому ещё вреда не принесла

Кашу маслом не испортишь

Hares may pull dead lions by the beard

Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут

Молодец среди овец. 
Околевший пес не укусит

Harm watch, harm catch

Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь

За недобрым пойдешь — на беду набредешь.
За худым пойдешь — худое найдешь.
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет

Haste makes waste

Поспешишь — даром время потеряешь

Делали наспех, а сделали насмех. 
Поспешишь — людей насмешишь

Hasty climbers have sudden falls

Поспешно взбирающиеся внезапно падают

Прытко бегают, так часто падают.
Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает

Hate not at the first harm

He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз

Три раза прости, а в четвертый прихворости

Hatred is blind, as well as love

Ненависть, как и любовь, слепа

Страсти затуманивают разум. 
У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка

Have flag, will travel

Будет флаг, будут и путешествия

Флаг тебе в руки

Hawks will not pick hawks' eyes

Ястреб ястребу глаз не выклюет

Ворон ворону глаз не выклюет

Не begins to die that quits his desires

Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает

-

Не cannot speak well that cannot hold his tongue

Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет

-

Не carries fire in one hand and water in the other

В одной руке несет огонь, а в другой воду

У него правая рука не ведает, что творит левая

Не dances well to whom fortune pipes

Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает

Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит

Не gives twice who gives in a trice

Дважды дает, кто скоро дает

Кто скоро помог, тот дважды помог

Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes

Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым

На чужое богатство не надейся. 
Чужое добро впрок не пойдет. 
На чужом жиру далеко не уедешь

Не is a fool that forgets himself

Тот дурак, кто о себе не помнит

Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит

Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

Не is happy that thinks himself so

Счастлив тот, кто считает, что он счастлив

-

He is lifeless that is faultless

Тот кто безупречен, тот и бездеятелен

Кто не ошибается, тот ничего не делает

Не is not fit to command others that cannot command himself

He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой

Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит

Не is not laughed at that laughs at himself first

He смеются над тем, кто первый над собой смеется

Нет лучше шутки, как над собою

Не is not poor that has little, but he that desires much

Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает

Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Довольство — лучшее богатство

Не jests at scars that never felt a wound

Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен

За чужой щекой зуб не болит.
Чужое горе не болит

Не knows best what good is that has endured evil

Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого

Не knows how many beans make five

Он знает, сколько бобов в пяти штуках

Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме

Не knows much who knows how to hold his tongue

Умен тот, кто умеет держать язык за зубами

Умный слов на ветер не бросает

Не laughs best who laughs last

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Не lives long that lives well

Кому хорошо живется, тот долго живет

В добром житье кудри вьются

Не must needs swim that is held up by the chin

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок

И комар лошадь свалит, коли волк пособит

Не should have a long spoon that sups with the devil

Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой

Связался с чёртом, пеняй на себя

Не smells best that smells of nothing

Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет

-

Не that comes first to the hill may sit where he will

Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет

Кто первый палку взял, тот и капрал

Не that commits a fault thinks everyone speaks of it

Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит

На воре шапка горит

Не that does you an ill turn will never forgive you

Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит

-

Не that fears every bush must never go a-birding

Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц

Не ходи в лес, коли зайца боишься.
Треску бояться — в лес не ходить.
Волков бояться — в лес не ходить

Не that fears you present wiil hate you absent

Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие

Кто кого за глаза бранит, тот того боится

Не that goes a borrowing, goes a sorrowing

Кто ходит занимать, тот за горем ходит

Кто любит занимать, тому не сдобровать. 
Легко берется, да не легко отдается

Не that goes barefoot must not plant thorns

Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек

Не пили сук, на котором сидишь

Не that has a full purse never wanted a friend

У кого мошна полна, у того и друзей хватает

Кому счастье дружит, тому и люди

Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it

Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят

На воре шапка горит

Не that has an ill name is half hanged

Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен

-

Не that has no children knows not what love is

Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь

-

Не that has по head needs no hat

Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна

На что и шапка, коли головы нет

Не that has no money needs no purse

У кого нет денег, тому и кошелек не нужен

-

Не that is born to be hanged shall never be drowned

Кому суждено быть повешенным, тот не утонет

Чему быть, того не миновать

He that is full of himself is very empty

Пуст тот, кто сам собой полон

Кто себя очень любит, того другие не любят

Не that is ill to himself will be good to nobody

От того, кто себя не любит, и людям толку не будет

От того, кто себя не любит, и людям толку не будет

Не that is warm thinks all so

Тот, кому тепло, думает, что и всем таково

Сытый голодного не разумеет

Не that knows nothing doubts nothing

Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается

-

Не that lies down with dogs must rise up with fleas

Кто с собаками ляжет, с блохами встанет

С кем поведешься, от того и наберешься

Не that lives with cripples learns to limp

Тот, кто живет с калеками, научится и хромать

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь

Не that mischief hatches, mischief catches

Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает

Не рой другому яму, сам в нее попадешь

Не that never climbed never fell

Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал

Не ошибается тот, кто ничего не делает

Не that once deceives is ever suspected

Кто раз обманет, того век подозревают

Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят.
Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. 
Раз солгал — навек лгуном стал

Не that promises too much means nothing

Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает

Не верь тому, кто легок на обещания

Не that respects not is not respected

Того не уважают, кто не уважает других

-

Не that seeks trouble never misses

Кто ищет худа, всегда находит

Кто за худом ходит, худо и находит

Не that serves everybody is paid by nobody

Кто всем служит, тому никто не платит

-

Не that serves God for money will serve the devil for better wages

Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше

-

Не that spares the bad injures the good

Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим

Вора миловать — доброго губить. 
Доброго почитай, злого не жалей. 
От поблажки и воры плодятся

Не that talks much errs much

Кто много говорит, тот много ошибается

Меньше говорить, меньше согрешить

Не that talks much lies much

Кто много говорит, тот много лжет

-

Не that will eat the kernel must crack the nut

Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть

Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра

Не that will not when he may, when he will he shall have nay

Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет

-

Не that will steal an egg will steal an ox

Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка

-

Не that will thrive, must rise at five

Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать

Рано вставши, больше наработаешь.
Кто рано встаёт, тому бог даёт

Не that would eat the fruit must climb the tree

Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. 
Любишь кататься, люби и саночки возить. 
Без труда нет плода

Не that would have eggs must endure the cackling of hens

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
Любишь кататься, люби и саночки возить

Не who is born a fool is never cured

Дураком рожденный — от дурости не излечится

Горбатого могила исправит. 
Дураком родился — дураком помрешь

Не who hesitates is lost

Кто колеблется, тот гибнет

Промедление смерти подобно

He who laughs last laughs longest

Кто смеется последним — смеется дольше всех

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

Не who likes borrowing dislikes paying

Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать

При одалживании — друг, при отдаче — враг. 
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами

He who lives by the sword shall die by the sword

Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча

Поднявший меч от меча и погибнет

Не who makes no mistakes, makes nothing

Кто не ошибается, тот ничего не делает

Кто не ошибается, тот ничего не делает

He who pays the piper calls the tune

Кто платит дудочнику, тот и заказывает мелодию

Кто платит, тот и заказывает музыку

Не who pleased everybody died before he was born

Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет

На всех не угодишь.
На весь мир мягко не постелешь

Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like

Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится

Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет

Не who would catch fish must not mind getting wet

Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть

Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. 
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Не who would eat the nut must first crack the shell

Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу

Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра

Не who would search for pearls must dive below

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять

Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть

Не will never set the Thames on fire

Ему никогда Темзы не поджечь

Он пороху не выдумает. 
Он с неба звезд не хватает

Не works best who knows his trade

Лучше всех работает тот, кто знает свое дело

Дело мастера боится

Head cook and bottle-washer

И шеф-повар и судомойка

И швец и жнец, и в дуду игрец

Health is not valued till sickness comes

Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь

Тот здоровья не знает, кто болен не бывает

Hindsight is always twenty-twenty

Когда оглядываешься, зрение всегда — единица

Задним умом всяк крепок

His money burns a hole in his pocket

У него деньги прожигают в кармане дыру

У него в кармане дыра. 
У него деньги не держатся

History repeats itself

История повторяется

Все возвращается на круги своя. 
Нет ничего нового под Луной.
Всё новое — хорошо забытое старое

Home is where the heart is

Дом там, где сердце

Дома лучше

Honesty is the best policy

Честность — лучшая политика

-

Honey is not for the ass's mouth

He для ослов существует мед

Понимает, как свинья в апельсинах

Honey is sweet, but the bee stings

Сладок мед, да пчелки жалятся

И хочется, и колется. 
Видит око, да зуб неймет

Honour and profit lie not in one sack

Честность и выгода в одном мешке не лежат

Честным трудом богат не будешь.
От трудов праведных не нажить палат каменных

Honours change manners

Общественное положение меняет людей

Залез в богатство — забыл и братство

Норе is a good breakfast, but a bad supper

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин

-

Норе is the poor man's bread

Надежда — хлеб бедняка

-

Hunger breaks stone walls

Голод и каменные стены рушит

Нужда всему научит. 
Нужда научит и калачи есть

Hunger finds no fault with cookery

Голод стряпню не критикует

Голод—лучший повар

Hunger is the best sauce

Голод — лучшая приправа

Голод—лучший повар

Hungry bellies have no ears

У голодного брюха нет уха

У голодного брюха нет уха

<<<Буква G Буква I>>>









По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Idle folks lack no excuses

У лодырей всегда отговорки находятся

У лентяя Федорки всегда отговорки. 
Лодырь 
всегда найдет причину, лишь бы не работать. 
День гуляет, два больной, а на третий — выходной

Idleness is the mother of all evil

Праздность (безделье) — мать всех пороков

-

Idleness rusts the mind

Праздность (безделье) ум притупляет

Праздность (безделье) ум притупляет. 
Труд человека кормит, а лень портит. 
Стоячая 
вода киснет

If a job is worth doing it is worth doing well

Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо

Игра стоит свеч. 
Не умеешь не берись

If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him

He реви на осла по-ослиному

Свяжись с дураком, сам дурак будешь

If at first you don’t succeed try, try and try again

Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова

Терпение и труд все перетрут

If God had meant us to fly he’d have given us wings

Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья

Рождённый ползать летать не может

If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers

Если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков

Если бы, да 
кабы во рту росли грибы

If life deals you lemons make lemonade

Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад

Свои беды превращай в победы

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle

Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей

Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. 
Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый 
огород

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву

Слепой 
слепца водит, оба зги не видят.
Слепой слепому не указчик

If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain

Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе

Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе

If the sky falls, we shall catch larks

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков

Если бы, да кабы

If there were no clouds, we should not enjoy the sun

Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца

Чем ночь темнее, тем ярче звезды

If things were to be done twice all would be wise

Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами

Задним умом всяк крепок

If we can't as we would, we must do as we can

Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется

-

If wishes were horses, beggars might ride

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом

Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow

Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят

Дай воли на палец — и всю руку откусят

If you can’t be good, be careful

Не можешь делать хорошо, делай тщательно

-

If you can’t beat em, join em

Не можешь победить — присоединяйся

Не можешь бороться, тогда возглавь

If you can't bite, never show your teeth

He скаль зубы, если не можешь кусаться

Не суйся в волки, когда хвост телкин

If you can't have the best, make the best of what you have

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь

-

If you can’t stand the heat get out of the kitchen

Не можешь терпеть жар, выходи из кухни

Взялся за гуж — не говори, что не дюж

If you dance you must pay the fiddler

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен

Любишь кататься, люби и саночки возить

If you laugh before breakfast you'll cry before supper

Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела

If you run after two hares, you will catch neither

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

If you sell the cow, you sell her milk too

Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко

Продавши корову, по молоку не плачут. 
Снявши голову, по волосам не плачут.
С чем лошадь покупается, то с нее не снимается

If you throw mud enough, some of it will stick

Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет

Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает

If you try to please all you will please none

Если стараться угодить всем, не угодишь никому

Всем угодлив, так никому непригодлив.
На весь свет не угодишь. 
На весь мир мягко не постелешь.
Всем не угодишь

If you want a thing well done, do it yourself

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам

Свой глаз — алмаз

Ill-gotten gains never prosper

Нечестно нажитое впрок не идет

Чужое добро впрок не идет. 
Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет

Ill-gotten, ill-spent

Лихо нажито — лихо и прожито

Чужое добро впрок не идет

Imitation is the sincerest form of flattery

Подражание — самая искренняя форма лести

-

In every beginning think of the end

Начиная что-либо, всегда думай о конце

С самого начала думай о конце.
Начиная дело, о конце помышляй.
Не мудрено начать, мудрено кончить

In for a penny, in for a pound

Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт

Заварил кашу, так не жалей масла. 
Взялся за гуж, не говори, что не дюж

In the country of the blind one-eyed man is a king

В стране слепых и одноглазый царь

Промеж слепых кривой — первый царь. 
На безрыбьи и рак рыба. 
На бесптичьи и ворона соловей

In the end things will mend

В конце концов все уладится

Перемелется — мука будет

In the evening one may praise the day

День можно хвалить только вечером

Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти

In the kingdom of the blind the one eyed man is king

В королевстве слепых одноглазый человек - король

В стране слепых и одноглазый — царь

In the midst of life we are in death

Среди жизни - мы смертные

Ничто не вечно под луной

Into every life a little rain must fall

В каждой жизни должно быть хоть немного дождя

Не все коту масленица

Iron hand (fist) in a velvet glove

Железная рука в бархатной перчатке

Мягко стелет, да жестко спать

It goes without saying

Это пойдет без разговоров

Самой собой разумеется

It is a good horse that never stumbles

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается

Конь на четырех ногах, и тот спотыкается

It is a long lane that has no turning

Дорога без поворотов длинна

Не все ненастье, проглянет и красное солнышко

It is a poor mouse that has only one hole

Плоха та мышь, у которой только одна лазейка

Худа та мышь, которая одну лазею знает

It is an ill bird that fouls its own nest

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает

Выносить сор из избы

It is an ill wind that blows nobody good

Плох тот ветер, который никому добра не приносит

Нет худа без добра. 
Худа без добра не бывает

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait

Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды

Старая лиса дважды себя поймать не дает

It is better to wear out than to rust out

Лучше износиться, чем заржаветь

-

It is easy to swim if another hoids up your chin (head)

Легко плыть, если тебя поддерживают

И комар лошадь свалит, коли волк пособит

It is enough to make a cat laugh

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку

Курам на смех. 
Это и кошку рассмешит

It is good fishing in troubled waters

Легко ловить рыбу в мутной воде

Ловить рыбу в мутной воде

It is never too late to learn

Учиться никогда не поздно

Учиться никогда не поздно. 
Для ученья нет старости. 
Век живи, век учись

It is no use crying over spilt milk

Над пролитым молоком плакать бесполезно

Слезами горю не поможешь

It is the first step that costs

Только первый шаг стоит усилия

Начало трудно. 
Мал почин, да дорог. 
Почин дороже денег

It never rains but it pours

Беды обрушиваются не дождем, а ливнем

Пришла беда — отворяй ворота.
Беда на беде, бедою погоняет

It takes a thief to catch a thief

Чтобы поймать вора, нужен вор

Вор у вора дубинку украл

It takes all sorts to make a world

Человеческое общество из разных людей состоит

Всякие люди бывают

It takes one to know one

-

Рыбак рыбака видит издалека

It’s all grist to the mill

Это всё зерно для мельницы

Все перемелется, мука будет

It’s an ill wind that blows no one any good

Это дурной ветер, который не приносит никому и ничего доброго

Чума на три двора

It’s better to give than to receive

Лучше отдавать, чем получать

-

It’s better to light a candle than curse the darkness

Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту

-

It’s better to travel hopefully than to arrive

Лучше ехать и надеяться, чем приезжать

Цель ничто, движение всё

It's as broad as it's long

Так же широк, как и длинен

Что в лоб, что по лбу. 
То же на то же выходит

It’s never too late

Никогда не бывает слишком поздно

Никогда не поздно

It’s no use locking the stable door after the horse has bolted

Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала

Что упало, то пропало.
Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились.
После драки кулаками не машут

It's no use pumping a dry well

Бесполезно качать воду из пустого колодца

Носить воду решетом. 
Кур доить

It’s not worth crying over spilt milk

Не стоит плакать над сбежавшим молоком

Что упало, то пропало

It's one thing to flourish and another to fight

Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи

Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. 
Храбр после рати, как залез на полати

It’s the early bird that gets the worm

Ранняя пташка склюет червячка

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Кто раньше встал, того и тапки

It’s the empty can that makes the most noise

Пустая банка шумит громче

Собака лает — ветер носит

It’s the squeaky wheel that gets the grease

Смазывают прежде колесо, которое скрипит

Под лежачий камень вода не течет. 
Хочешь жить, умей вертеться

<<<Буква H Буква J>>>









По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Jackdaw in peacock's feathers

Галка в павлиньих перьях

Ворона в павлиньих перьях

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет

С дураками шутить опасно

Judge not of men and things at first sight

He суди о людях и о вещах с первого взгляда

Встречают по одёжке - провожают по уму

Just as the twig is bent, the tree is inclined

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится

Куда дерево клонилось, туда и повалилось



По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Keep a thing seven years and you will find a use for it

Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение

Всякая тряпица в три года пригодится

Keep your chin up

Не опускай подбородок

Не вешай нос. 
Держи хвост пистолетом

Keep your mouth shut and your ears open

Держи рот на замке, а уши открытыми

Поменьше говори, побольше слушай

Keep your mouth shut and your eyes open

Держи свой рот закрытым, а глаза открытыми

-

Keep your powder dry

Держи порох сухим

Будь начеку





t, but not least

Последний по счету, но не последний по важности

Крайний, но не последний

Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone

Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве

-

Laughter is the best medicine

Смех — лучшее лекарство

Смех — лучшее лекарство

Laws catch flies, but let hornets go free

Законы ловят мух, а шершней отпускают

Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. 
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют

Learn to creep before you leap

Прежде чем прыгать, научись ползать

Не все сразу

Learn to say before you sing

Сначала научись говорить, а петь потом будешь

Азбуки не знает, а читать садится.
Не все сразу

Learn wisdom by the follies of others

Учись мудрости на чужих ошибках

Только дураки учатся на своих ошибках

Least said, soonest mended

Чем меньше сказано, тем скорее исправишь

В добрый час молвить, а в худой промолчать. 
Меньше говорить, меньше согрешить

Leaves without figs

Листья без ягод

Пустые слова. 
Пустые обещания

Let bygones be bygones

Что прошло, пусть прошлым и останется

Что было, то прошло и быльем поросло. 
Кто старое помянет, тому глаз вон

Let every man praise the bridge he goes over

Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется

Не мути воду, случится черпать. 
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться

Let not the sun go down on your wrath

Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе

Не держи долго обиду, выясняй всё сразу

Let sleeping dogs lie

Спящих собак не буди

Не буди лиха, пока лихо спит

Let the punishment fit the crime

Пусть наказание соответствует преступлению

Мера за меру

Let well (enough) alone

He трогайте того, что и так хорошо

От добра добра не ищут. 
От хлеба хлеба не ищут

Liars need good memories

Лжецам нужна хорошая память

Лживому надо памятну быть.
Пошли бог лжецу хорошую память.
Ври, да помни

Lies have short legs

У лжи ноги коротки

На лжи далеко не уедешь. 
Вранье не споро: попутает скоро.
Ложь на тараканьих ножках ходит.
Ложь на гнилых ногах ходит

Life begins at forty

Жизнь начинается в сорок

В сорок пять — баба ягодка опять.
Бабе сорок-сорок пять - баба ягодка опять

Life is but a span

Жизнь коротка

Жизнь коротка

Life is not a bed of roses

Жизнь не ложе из роз

Жизнь не ложе из цветов. 
Жизнь прожить — не поле перейти

Life is not all cakes and ale (beer and skittles)

Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли)

Жизнь прожить — не поле перейти.
Жизнь прожить — не лапти сплесть

Life is what you make it

Жизнь такова, какой ты её делаешь

Человек — кузнец своего счастья

Life’s not all beer and skittles

Жизнь это не только пиво и кегельбан

Не все коту масленица, будет и великий пост

Lightning never strikes twice in the same place

Молния дважды в одно место не бьёт

Две бомбы в одну воронку не попадают

Like a cat on hot bricks

Словно кошка на горячих кирпичах

Сидеть, как на иголках

Like a needle in a haystack

Словно иголка в стоге сена

Игла в стог попала — пиши пропало

Like begets like

Подобное рождает подобное

Кто от кого, тот и в того. 
От яблони яблоко, от ели — шишка

Like cures like

Подобное излечивается подобным

Чем ушибся, тем и лечись. 
Клин клином вышибается

Like father, like son

Каков отец, таков и сынок

Каков батька, таковы и детки. 
Каков батька, таков и сын. 
Каково дерево, таков и клин.
Яблоко от яблони далеко не падает

Like draws to like

Подобное к подобному тянется

Масть к масти подбирается. 
Свой своего ищет

Like master, like man

Каков хозяин, таков и работник

Каков хозяин, таков и слуга. 
Каков хозяин, таковы у него и собаки

Like mother, like daughter

Какова мать, такова и дочь

Какова матка, таковы и детки.
Яблоко от яблони далеко не падает

Like parents, like children

Каковы родители, таковы и дети

Кто от кого, тот и в того

Like priest, like people

Каков священник, такова и паства

Каков поп, таков и приход. 
Каков Дёма, таково у него и дома

Like teacher, like pupil

Каков учитель, таков и ученик

Каков поп, таков и приход

Little chips light great fires

От маленьких щепок большие пожары бывают

От копеечной свечки Москва сгорела. 
Малая искра великий пламень родит

Little knowledge is a dangerous thing

Недостаточное знание — вещь опасная

Недоученный хуже неученого. 
Всякое полузнание хуже незнания

Little pigeons can carry great messages

Мал голубь, а важное послание доставить может

Мал, да удал

Little pitchers have long ears

У маленьких кувшинов большие ушки

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Little pitchers have big ears

У маленьких кувшинов большие ушки

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Little strokes fell great oaks

Малые удары валят большие дубы

Капля по капле и камень долбит

Little thieves are hanged, but great ones escape

Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными

Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют

Little things amuse little minds

Мелочи занимают мелкие умы

Малые птички свивают малые гнезда

Live and learn

Живи и учись

Век живи — век учись

Live and let live

Живи и позволяй жить

Живи и жить давай другим

Live for today for tomorrow never comes

Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит

Живи сегодняшним днём

Live not to eat, but eat to live

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить

Много есть — не велика честь

Long absent, soon forgotten

Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают

С глаз долой, из сердца вон

Look before you leap

Посмотри, прежде чем прыгнуть

Не зная броду, не суйся в воду

Look before you leap, but having leapt never look back

Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся

Не начавши — думай, а начавши — делай

Lookers-on see more than players

Зрители видят больше, чем игроки

Со стороны всегда видней

Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves

Бог помогает тем, кто сам себе помогает

Бог-то бог, да и сам не будь плох. 
На бога надейся, а сам не плошай. 
Береженого и бог бережет. 
Богу молись, а к берегу гребись

Love cannot be forced

Силою любить не заставишь

Насильно мил не будешь. 
Сердцу не прикажешь

Love in a cottage

Любовь в хижине

С милым рай и в шалаше. 
Любовь в шалаше

Love is blind, as well as hatred

Любовь, как и ненависть, слепа

Любовь слепа. 
Любовь ни зги не видит. 
Любовь зла, полюбишь и козла

Love me, love my dog

Любишь меня, люби и мою собаку

Любишь меня, люби и собаку мою.
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит

Love will creep where it may not go

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется

На любовь закона нет

<<<Буква K Буква M>>>

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Make haste slowly

Торопись медленно

Тише едешь, дальше будешь. 
Спеши, не торопясь, а медли без лени

Make hay while the sun shines

Коси сено, пока солнце светит

Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса

Make love not war

Занимайтесь любовью, а не войной

Лучше худой мир, чем добрая ссора

Make or mar

Либо сделай, либо испорть

Либо пан, либо пропал. 
Либо шерсти клок, либо вилы в бок

Man does not live by bread alone

Человек не живёт одним только хлебом

Не хлебом единым жив человек

Man proposes but God disposes

Человек предполагает, а бог располагает

Человек предполагает, а бог располагает

Many a fine dish has nothing on it

Бывает, что на хорошем блюде пусто

Наружность обманчива. 
Не смотри на лицо, а смотри на обычай

Many a good cow has a bad calf

Плохие телята и от хороших коров родятся

В семье не без урода

Many a good father has but a bad son

У многих хороших отцов плохие сыновья

В семье не без урода

Many a little makes a mickle

Из многих малых выходит одно большое

С миру по нитке — голому рубаха.
Пушинка к пушинке — и выйдет перинка

Many a true word is spoken in jest

Часто правда говорится в шуточной форме

В каждой шутке есть доля правды.
В шуточках часто правда бывает

Many hands make light work

Когда рук много, работа спорится

Берись дружно, не будет грузно.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось

Many men, many minds

Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны)

Сколько голов, столько умов

Many words hurt more than swords

Многие слова ранят сильнее, чем шпаги

Слово пуще стрелы разит. 
Не ножа бойся, а языка. 
Бритва скребет, а слово режет.
Слово не нож, а до ножа доводит

Many words will not fill a bushel

Многими словами бушеля не наполнишь

Из спасиба шубы не сошьешь. 
Спасибо в карман не положишь. 
Разговорами сыт не будешь

Marriages are made in heaven

Браки заключаются на небесах

Смерть да жена — богом сужена.
Суженого ни обойти, ни объехать

Marry in haste, repent at leisure

Жениться в спешке — сожалеть на досуге

Жениться — не воды напиться

Measure for measure

Мера за меру

Око за око, зуб за зуб

Measure thrice and cut once

Три раза отмерь, один раз отрежь

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Men may meet but mountains never

Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда

Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится

Mend or end (end or mend)

Либо вылечить, либо отправить на тот свет

Либо полон двор, либо с корнем вон.
Либо сена клок, либо вилы в бок

Might goes before right

Сила опережает правду

Кто силен, тот и умен

Mighty oaks from little acorns grow

Из маленьких желудей вырастают великие дубы

-

Misery loves company

Несчастье любит компанию

Беда не приходит одна

Misfortunes never come alone

Беды никогда не приходят поодиночке

Пришла беда, отворяй ворота. 
Беда одна не ходит. 
Беда за бедой тянется. 
Одно горе идет по пятам другого. 
Беда на беде, бедою погоняет

Misfortunes tell us what fortune is

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье

Не отведав горя, не познаешь и счастья.
Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. 
Горесть не принять — сладость не видать

Money begets money

Деньга деньгу наживает

Деньга деньгу наживает. 
Деньга на деньгу набегает. 
Деньги к деньгам идут

Money doesn’t grow on trees

Деньги не растут на деревьях

-

Money has no smell

Деньги не пахнут

Деньги не пахнут

Money is a good servant but a bad master

Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.

Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга

Money makes the world go round

Деньги заставляют мир вертеться

Деньги правят миром

Money often unmakes the men who make it

Деньги часто губят тех, кто их наживает

-

Money spent on the brain is never spent in vain

Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают

-

Money talks

Деньги говорят сами за себя

-

More haste, less speed

Чем больше спешка, тем меньше скорость

Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь

Much ado about nothing

Много шуму из ничего

Из пустяков, да много шуму

Much will have more

Много будет иметь еще

Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет

Muck and money go together

Мерзость и деньги всегда вместе

в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит

Murder will out

Убийство раскроется

Шила в мешке не утаишь

Music has charms to soothe the savage beast

Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве

-

My house is my castle

Мой дом — моя крепость

В своем доме как хочу, так и ворочу

<<<Буква L Буква N>>>

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Name not a rope in his house that was hanged

В доме повешенного о веревке не говорят

В доме повешенного о веревке не говорят

Nature abhors a vacuum

Природа не терпит вакуума

Природа не терпит пустоты.
Свято место пусто не бывает

Necessity is the mother of invention

Необходимость — мать изобретательства

Нужда всему научит. 
Голь на выдумки хитра

Necessity knows no law

Нужда закона не знает

Нужда закона не знает, а через шагает.
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона

Neck or nothing

Либо добьюсь, либо себе шею сверну

Либо пан, либо пропал. 
Эх, была не была!

Need makes the old wife trot

Нужда заставит и старушку пуститься рысью

Нужда научит кузнеца сапоги тачать. 
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет

Needs must when the devil drives

Приходится, когда чёрт гонит

Против рожна не попрешь. 
Плетью обуха не перешибешь

Neither fish nor flesh

Ни рыба, ни мясо

Ни рыба, ни мясо. 
Ни то, ни се. 
От ворон отстала, а к павам не пристала. 
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга

Neither here nor there

Ни здесь, ни там

Ни к селу, ни к городу

Neither rhyme nor reason

Ни рифмы, ни смысла

Ни складу, ни ладу

Never cackle till your egg is laid

Пока яйцо не снес, не кудахтай

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk

Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил

Не плюй в колодец, из которого пьёшь

Never do things by halves

Никогда ничего не делай наполовину

Начатое дело доводи до конца

Never fry a fish till it's caught

He жарь непойманной рыбы

Медведя не убив, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя

Never judge a book by its cover

Не суди о книге по обложке

Встречают по одежке, провожают по уму

Never offer to teach fish to swim

Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать

Не учи рыбу плавать. 
Не учи ученого. 
Ученого учить, все равно что портить

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

Сегодняшней работы на завтра не откладывай. 
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. 
“Завтра, завтра, не сегодня”, — так лентяи говорят

Never quit certainty for hope

Никогда не поступайся уверенностью ради надежды

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

Never too much of a good thing

Хорошее никогда не лишне

Каши маслом не испортишь

Never try to prove what nobody doubts

Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается

Не ломись в открытые ворота. 
Не пихай то под гору, что само катится

Never write what you dare not sign

Никогда не пиши того, что не решаешься подписать

Что написано пером, того не вырубишь топором

New brooms sweep clean

Новая метла чисто метет

Новая метла чисто метет

New lords, new laws

Новые хозяева, новые порядки

Новая метла по новому метёт

Nightingales will not sing in a cage

Соловьи в клетке не поют

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. 
Воля птичке дороже золотой клетки. 
Золотая клетка соловью не потеха. 
Птичке ветка дороже золотой клетки

No flying from fate

Не улетишь от судьбы

От судьбы не уйдешь

No garden without its weeds

Нет сада без сорной травы

Нет розы без шипов. 
Без худа добра не бывает. 
И на солнце есть пятна

No great loss without some small gain

He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды

Нет худа без добра

No herb will cure love

Любви никаким зельем не излечишь

Любовь не пожар, а загорится — не потушишь

No joy without alloy

He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного

Без худа добра не бывает

No living man all things can

Ни один человек не умеет всего

-

No longer pipe, no longer dance

Кончилась музыка, кончились и танцы

Изжил нужду, забыл и дружбу. 
Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора

No man is an island

Человек — не остров

Один в поле не воин

No man is wise at all times

Нет человека, который всегда поступал бы мудро

На всякого мудреца довольно простоты. 
Безумье и на мудрого бывает. 
И на большие умы живет промашка.
Человека без ошибок не бывает

No man loves his fetters, be they made of gold

Оковы никто не любит, будь они хоть из золота

Золотая клетка соловью не потеха.
Больной и золотой кровати не рад

No news (is) good news

Отсутствие новостей — хорошая новость

-

No one can make you feel inferior without your consent

Без твоего согласия тебя не унизят

Сам виноват

No pains, no gains

Без трудов нет и заработка

Без труда нет плода (добра). 
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

No rest for the wicked

Нет отдыха для лентяя

Черт найдет занятье для ленивых рук

No song, no supper

He споешь, так и ужина не получишь

Хочешь есть калачи, не лежи на печи. 
Под лежачий камень вода не течет

No sweet without (some) sweat

Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть

Без труда меду не едят. 
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

No wisdom like silence

Нет ничего умнее молчания

Молчание — золото. 
Молчи, за умного сойдешь

None but the brave deserve the fair

Только смелые достойны красавиц

-

None so blind as those who won't see

Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть

Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть

None so deaf as those that won't hear

Никто так не глух, как те, которые не желают слышать

Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. 
Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать

Nothing comes out of the sack but what was in it

Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может

Выше меры и конь не скачет

Nothing is impossible to a willing heart

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного

Была бы охота, а возможность найдется

Nothing must be done hastily but killing of fleas

Торопиться нужно только блох убивать

Поспешность нужна только при ловле блох

Nothing so bad, as not to be good for something

Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным

Нет худа без добра. Худа без добра не бывает

Nothing succeeds like success

Ничто так не преуспевает, как сам успех

Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется

Nothing venture, nothing have

Ничем не рисковать - значит ничего и не иметь

Не рискуя, не добудешь. 
Волков бояться — по дрова не ходить. 
Волков бояться — дров не иметь

<<<Буква M Буква O

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Packed like herrings

Упаковались, как сельди

Набились, как сельди в бочку

Patience is a plaster for all sores

Терпение — пластырь для всех ран

Терпение — лучшее спасение. 
Терпение исподволь свое возьмет. 
Всякое дело терпением одолеть можно

Pearls of wisdom

Жемчужины мудрости

-

Penny-wise and pound-foolish

Умен на пенни, а глуп на фунт

Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. 
Не жалей алтына, а то отдашь полтину

People who live in glass houses shouldn’t throw stones

Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями

-

Physician heal thyself

Врачу, исцелися сам

Врачу, исцелися сам

Pleasure has a sting in its tail

У удовольствия — жало в хвосте

Чем поиграешь, тем и зашибешься

Plenty is no plague

Изобилие — не беда

Каши маслом не испортишь

Politeness costs little (nothing), but yields much

Вежливость обходится дешево, да много дает

Ласковое слово не трудно, а споро

Possession is nine tenths of the law

Собственность это девять десятых закона

-

Poverty is no sin

Бедность не грех

Бедность не порок

Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is

Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно

-

Power corrupts; absolute power corrupts absolutely

Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно

-

Practice makes perfect

Практика приводит к совершенству

Повторенье — мать ученья

Practise what you preach

Что проповедуешь, то и в жизни проводи

-

Praise is not pudding

Похвала не пудинг

Из похвал шубы не сошьешь.
Спасибо на зуб не положишь

Pride comes before a fall

Гордыня предшествует падению

Гордыня до добра не доводит

Pride goes before a fall

Гордыня предшествует падению

Дьявол гордился, да с неба свалился. 
Кто слишком высоко летает, тот низко падает

Procrastination is the thief of time

Откладывать — время терять

Мешканьем беды не избудешь. 
У завтра нет конца

Promise is debt

Обещание что долг

Давши слово, держись

Promise little, but do much

Обещай мало, а делай много

-

Prosperity makes friends, and adversity tries them

Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу

Друг познается при рати да при беде. 
Друзья познаются в беде

Put not your hand between the bark and the tree

He клади руку между корой и стволом

Свои собаки грызутся, чужая не приставай. 
Не суй носа в чужое просо

Put your best foot forward

Выставить лучшую ногу вперёд

Произвести хорошее впечатление

<<<Буква O Буква Q>>>

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Rain at seven, fine at eleven

В 7 часов дождь, а в 11 ясно

Семь пятниц на неделе

Rats desert a sinking ship

Крысы покидают тонущий корабль

-

Red sky at night shepherds delight

Если небо красное вечером, то пастухи радуются

Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего

Red sky in the morning shepherds warning

Если небо красное утром, то пастухи тревожатся

Если небо красно поутру, моряку не по нутру

Repentance is good, but innocence is better

Покаяться хорошо, но лучше не грешить

-

Respect yourself, or no one else will respect you

Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали

Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут

Revenge is a dish best served cold

Месть — это блюдо, которое подаётся холодным

Месть — это блюдо, которое подаётся холодным

Roll my log and I will roll yours

Покати мое бревно, тогда я покачу твое

Услуга за услугу

Rome was not built in a day

Рим был не за один день построен

Москва не сразу строилась. 
Не вдруг все делается

<<<Буква Q Буква S>>>

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Salt water and absence wash away love

Любовь пропадает во время долгого плавания

С глаз долой — из сердца вон

Saying and doing are two things

Сказать и сделать — две разные вещи

Скоро только говорится, а не скоро дело делается.
Сказано — не доказано, надо сделать. 
От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов)

Score twice before you cut once

Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Scornful dogs will eat dirty puddings

Брезгливым собакам придется есть грязные пироги

Много разбирать — и того не видать

Scratch my back and I'll scratch yours

Почеши мне спину, тогда и я твою почешу

Услуга за услугу. Рука руку моет

Self done is soon done

Скоро делается то, что делается своими руками

-

Self done is well done

Хорошо делается то, что делается своими руками

-

Self is a bad counsellor

Человек сам себе плохой советчик

-

Self-praise is no recommendation

Самовосхваление еще не рекомендация

Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil

Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится

Посади свинью за стол, она и ноги на стол

Set a thief to catch a thief

Поймать вора поручи вору

Вор вором губится

Shallow streams make most din

Самый большой шум производят мелкие потоки

Пустая бочка пуще гремит. 
Где река глубже, там она меньше шумит. 
Где река мельче, там она больше шумит

Short debts (accounts) make long friends

Короче долг — крепче дружба

Чаще счет—крепче дружба.
Счет дружбы не теряет (не портит). 
Счет дружбе не помеха

Silence gives consent

Молчание обозначает согласие

Молчание — знак согласия

Since Adam was a boy

С того времени, когда Адам был ребенком

С незапамятных времен.
Со времен царя Гороха

Sink or swim!

Потону или выплыву!

Либо пан, либо пропал. 
Эх, была не была!

Six of one and half a dozen of the other

Шесть одного и полдюжины другого

Что в лоб, что по лбу

Slow and steady wins the race

Медленно и верно, и победа за тобой

Тише едешь, дальше будешь

Slow but sure

Медленно да верно

-

Small rain lays great dust

Небольшой дождь густую пыль прибивает

Мал, да удал. 
Мал золотник, да дорог

So many countries, so many customs

Сколько стран, столько и обычаев

Что город, то норов, что деревня — то обычай. 
Что двор, то свой обычай. 
Во всяком подворье свое поверье

So many men, so many minds

Сколько людей, столько умов

Сколько голов — столько умов. 
Всяк толкует по-своему

Soft fire makes sweet malt

Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься

Ласковое слово не трудно, а споро

Something is rotten in the state of Denmark

Подгнило что-то в Датском королевстве

Тут что-то не так

Soon learnt, soon forgotten

Выученное наспех быстро забывается

-

Soon ripe, soon rotten

Что быстро созревает, то быстро и портится

-

Spare the rod and spoil the child

Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка

-

Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear)

Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)

Легок на помине. 
Про волка речь, а он навстречь

Speak softly and carry a big stick

Говори тихо и неси большую палку

Мягко стелить, жестко спать

Speech is silver but silence is gold

Слово — серебро, молчание — золото

Слово — серебро, молчание — золото

Standers-by see more than gamesters

Зрителям видно больше, чем игрокам

Со стороны всегда виднее

Still waters run deep

Тихие воды имеют глубокое течение

В тихом омуте черти водятся

Stolen pleasures are sweetest

Удовольствия украдкой — самые сладостные

Запретный плод сладок, а человек падок

Stretch your arm no further than your sleeve will reach

He тяни руку дальше рукава

По одежке протягивай ножки. 
По приходу держи расход

Stretch your legs according to the coverlet

По длине одеяла протягивай и ноги

По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход

Strike while the iron is hot

Бей, пока железо горячее

Куй железо, пока горячо

Stuff today and starve tomorrow

Сегодня много, а завтра зубы на полку

Разом густо, разом пусто

Stupid is as stupid does

Глупость приумножает глупость

-

Success is never blamed

Успех никогда не осуждают

Победителей не судят

Such carpenters, such chips

Каковы плотники, таковы и щепки

Видно мастера по работе. 
Каков мастер, такова и работа

Sweep before your own door

Подметай перед своей дверью

Не кивай на соседа. 
Не в свое дело не суйся

<<<Буква R Буква T>>>

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся

Копейка рубль бережет. 
Грош к грошу — оно и капитал

Take us as you find us

Принимайте нас такими, какие мы есть

Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит

Tarred with the same brush

Одной и той же кистью мазаны

Одним миром мазаны. 
Из одного теста сделаны. 
Из одной плахи вытесаны

Tastes differ

Вкусы расходятся

О вкусах не спорят. 
На вкус и цвет товарища нет

Tell that to the marines

Расскажите это солдатам морской пехоты

Расскажите это своей бабушке

That cock won't fight

Этот петух драться не будет

Этот номер не пройдет

That which one least anticipates soonest comes to pass

Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается

-

That's a horse of another colour

Это лошадь другой масти

Это совсем другое дело. 
Вот это уже из другой оперы

That's where the shoe pinches!

Вот где жмет башмак

Вот в чем загвоздка. 
Вот где собака зарыта

The beggar may sing before the thief (before a footpad)

Нищий может петь в лицо вору

Голый разбоя не боится. 
Голому разбой не страшен. 
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится

The best fish smell when they are three days old

Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет

Мил гость, что недолго гостит (сидит)

The best fish swim near the bottom

Самая хорошая рыба по дну ходит

Хорошо дешево не бывает

The best is oftentimes the enemy of the good

Лучшее часто враг хорошего

От добра добра не ищут. 
От здоровья не лечатся

The busiest man finds the most leisure

Самый занятой человек находит больше всего досуга

-

The camel going to seek horns lost his ears

Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши

За чужим погонишься — свое потеряешь. 
Искав чужое, свое потерял

The cap fits

Шапка подходит

На воре шапка горит. 
Не в бровь, а в глаз

The cask savours of the first fill

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз

-

The cat has your tongue

Твой язык у кота

Слово на языке вертится

The cat shuts its eyes when stealing cream

Воруя сметану, кошка закрывает глаза

-

The cat would eat fish and would not wet her paws

Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится

И хочется, и колется. 
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень

The chain is no stronger than its weakest link

Цепь не крепче своего самого слабого звена

Где тонко, там и рвется

The cobbler should stick to his last

Сапожнику следует держаться за свою колодку

Не за свое дело не берись. 
Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги

The cobbler's wife is the worst shod

Жена сапожника обута хуже всех

Сапожник ходит без сапог

The darkest hour is that before the dawn

Самое темное время суток — перед рассветом

-

The darkest place is under the candlestick

Самое темное место —под свечкой

Умен, умен, а у себя под носом не видит. 
За семь верст комара искали, а комар на носу

The devil is not so black as he is painted

Чёрт есть не такой чёрный, как его рисуют

Не так страшен чёрт, как его малюют

The devil knows many things because he is old

Дьявол многое знает, потому что он стар

Старый волк знает толк

The devil lurks behind the cross

За распятием сатана прячется

Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит

The devil rebuking sin

Чёрт, осуждающий грех

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

The dogs bark, but the caravan goes on

Собаки лают, а караван идет

Собака лает — ветер носит. 
Собака лает на слона

The Dutch have taken Holland!

Голландцы захватили Голландию!

Америку открыл!

The early bird catches the worm

Ранняя птичка ловит червя

Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. 
Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. 
Кто рано встает, того удача ждет.
Кто рано встает, тому бог дает. 
Кто поздно встает, у того хлеба недостает

The end crowns the work

Конец венчает дело

Конец — делу венец

The end justifies the means

Конец оправдывает средства

Цель оправдывает средства

The evils we bring on ourselves are hardest to bear

Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех

-

The exception proves the rule

Исключение подтверждает правило

Исключение подтверждает правило

The face is the index of the mind

Лицо — зеркало души

Глаза (лицо) — зеркало души

The falling out of lovers is the renewing of love

Милые бранятся, только тешатся

Милые бранятся, только тешатся

The fat is in the fire

Жир уже в огне

Сделанного не воротишь. 
Спохватился, когда скатился

The first blow is half the battle

Первый удар — половина сражения

Почин дороже денег. 
Лиха беда начало. 
Хорошее начало — полдела откачало

The furthest way about is the nearest way home

Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой

Тише едешь— дальше будешь

The game is not worth the candle

Игра не стоит свеч

Игра не стоит свеч. 
Овчинка выделки не стоит

The heart that once truly loves never forgets

Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает

Старая любовь не ржавеет

The higher the ape goes, the more he shows his tail

Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост

-

The last drop makes the cup run over

Последняя капля переполняет чашу

Последняя капля переполняет чашу

The last straw breaks the camel's back

Последняя соломинка ломает спину верблюда

Последняя капля переполняет чашу

The leopard cannot change its spots

Леопард не может перекраситься

Волк каждый год линяет, а все сер бывает. 
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. 
Горбатого могила исправит

The longest day has an end

Как бы долог день ни был, у него есть конец

Сколько веревку ни вить, а концу быть. 
Чему было начало, тому будет и конец

The mill cannot grind with the water that is past

Мельница не может молоть на утекшей воде

Что было, то сплыло. 
Что прошло, того не воротишь

The moon does not heed the barking of dogs

Луна не обращает внимания на лай собак

Собака лает, ветер носит. 
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. 
Вольно собаке на небо лаять

The more haste, the less speed

Чем больше спешки, тем меньше скорость

Тише едешь дальше будешь. 
Поспешишь людей насмешишь

The more the merrier

Чем больше, тем веселее

В тесноте, да не в обиде

The morning sun never lasts a day

Утреннего солнца никогда весь день не бывает

Ничто не вечно под луной

The mountain has brought forth a mouse

Гора мышь родила

Мучилась гора родами, да родила мышь. 
Из пустяков дя много шуму

The nearer the bone, the sweeter the flesh

Ближе к кости — слаще мясо

Остатки сладки

The pitcher goes often to the well but is broken at last

Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить

Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить

The pot calls the kettle black

Горшок называет котелок черным

Горшок над котлом смеется, а оба черны. 
Не смейся горох, не лучше бобов.
Не смейся квас, не лучше нас. 
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

The proof of the pudding is in the eating

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью

The receiver is as bad as the thief

Скупщик краденого все равно, что вор

Вору потакать — все равно, что воровать. 
Что самому воровать, что вору стремянку держать

The remedy is worse than the disease

Лекарство хуже болезни

Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит

The rotten apple injures its neighbours

Гнилое яблоко соседние портит

От одного порченого яблока весь воз загнивает. 
Паршивая овца все стадо портит

The scalded dog fears cold water

Ошпаренный пес холодной воды боится

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

The tailor makes the man

Мужчину создает портной

Одежда красит человека. 
Наряди пень, и пень хорош будет

The tongue of idle persons is never idle

Бездельники всегда языком трудятся

Только языком чесать умеет

The truth will out

Правда выйдет наружу

-

The voice of one man is the voice of no one

Голос одного человека не в счет

Один в поле не воин. 
Один гусь поле не вытопчет

The way (the road) to hell is paved with good intentions

Дорога в ад вымощена благими намерениями

-

The wind cannot be caught in a net

Ветра сетью не поймаешь

Ветра в рукавицу не поймаешь. 
За ветром в поле не угонишься.
Мешком солнышко не поймаешь

The work shows the workman

По работе и мастера видно

По работе и мастера видно

There are lees to every wine

Осадок у всякого вина бывает

И на солнце пятна бывают

There are more ways to the wood than one

В лес ведет не одна дорога

Свет не клином сошелся

There is a place for everything, and everything in its place

Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте

Всему свое место

There is more than one way to kill a cat

Существует не один способ убить кошку

Свет не клином сошелся

There is no fire without smoke

Огонь без дыма не бывает

Всякая медаль о двух сторонах

There is по place like home

Свой дом —самое лучшее место

В гостях хорошо, а дома лучше.
Хоть по уши плыть, а дома быть

There is no rose without a thorn

Нет розы без шипов

Нет розы без шипов

There is no rule without an exception

Нет правила без исключения

Нет правила без исключения

There is no smoke without fire

Нет дыма без огня

Нет дыма без огня. 
Без ветра камыш не качается. 
Без тучи нет дождя

There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip

Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам

Это бабушка надвое сказала. 
Наперед не загадывай

There's no use crying over spilt milk

Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком

Слезами горю не поможешь

They are hand and glove

Они неразлучны, словно рука и перчатка

Их сам чёрт связал веревочкой. 
Их водой не разольешь

They must hunger in winter that will not work in summer

Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой

Леность наводит на бедность. 
Кто ленив сохой, тому весь год плохой

Things past cannot be recalled

Прошлого не воротишь

Прошлого не воротишь. 
Прожито, что пролито — не воротишь

Think today and speak tomorrow

Сегодня подумай, а завтра скажи

Сперва подумай, а там и нам скажи

Those who live in glass houses should not throw stones

Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует

Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. 
Других не суди, на себя погляди

Time and tide wait for no man

Время никого не ждет

-

Time cures all things

Время все лечит

Время лучший лекарь. 
Время пройдет — слезы утрет

Time is money

Время — деньги

Время — деньги. 
Время деньги дает, а на деньги время не купишь. 
Век долог, да час дорог. 
Пора да время дороже золота

Time is the great healer

Время—великий лекарь

Время—лучший лекарь

Time works wonders

Время творит чудеса

-

То add fuel (oil) to the fire (flames)

Добавлять топливо (масло) в огонь

Подлить масла в огонь. 
Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять

То angle with a silver hook

Удить серебряным крючком

Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают

То be born with a silver spoon in one's mouth

Родиться с серебряной ложкой во рту

Родиться в рубашке (сорочке)

То be head over ears in debt

Быть по уши в долгу

Быть по уши в долгу. 
В долгу, как червь в шелку. 
В долгу, что в репьях.
В долгах, как в шелках

То be in one's birthday suit

Быть в костюме, в котором родился

В костюме Адама. 
В чем мать родила

То be up to the ears in love

Быть влюбленным по уши

Быть влюбленным по уши

То be wise behind the hand

Быть умным позади руки

Крепок задним умом

To beat about the bush

Ходить вокруг куста

Ходить вокруг да около. 
Говорить обиняками

То beat the air

Молотить воздух

Толочь воду в ступе. 
Переливать из пустого в порожнее.
Говорить на ветер. 
Горох об стену сыпать

То bring grist to somebody's mill

Таскать зерно на чью-либо мельницу

Лить воду на чью-либо мельницу

То build a fire under oneself

Под собой разжигать костер

Самому себе рыть яму. 
Подрубать сук, на котором сидишь

То buy a pig in a poke

Купить поросенка в мешке

Купить кота в мешке

То call a spade a spade

Лопату называть лопатой

Называть вещи своими именами

То call off the dogs

Отозвать собак

Сменить пластинку. 
Перевернуть пластинку

То carry coals to Newcastle

Возить уголь в Ньюкасл

Ездить в Тулу со своим самоваром. 
В лес дрова возить

То cast pearls before swine

Метать бисер перед свиньями

Метать бисер перед свиньями

То cast prudence to the winds

Отбросить всякое благоразумие

Пуститься во все тяжкие

То come away none the wiser

Уйти, так ничего и не узнав

Уйти несолоно хлебавши

То come off cheap

 

Дешево отделаться

То come off with a whole skin

Выйти с целой шкурой

Унести ноги

То come off with flying colours

Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами

-

То come out dry

Выйти сухим из воды

Выйти сухим из воды

То come out with clean hands

Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками

Выпутаться, не замарав руки

То cook a hare before catching him

Жарить зайца прежде, чем он пойман

Делить шкуру неубитого медведя

То cry with one eye and laugh with the other

Одним глазом плакать, а другим смеяться

Говорить одно, а думать (делать) другое. 
Глазами плачет, а сердцем смеется.
Говорит направо, а глядит налево

To cut one's throat with a feather

Перерезать кому-либо горло перышком

Утопить в ложке воды

То draw (pull) in one's horns

Втянуть рожки (об улитке)

Бить отбой. 
Пойти на попятную

То drop a bucket into an empty well

Кидать ведро в пустой колодец

Решетом воду носить. 
Толочь воду в ступе

То draw water in a sieve

Черпать воду решетом

Решетом воду носить

То eat the calf in the cow's belly

Есть теленка, который еще не родился

Делить шкуру неубитого медведя

То err is human

Человеку свойственно ошибаться

Огня без дыму, человека без ошибок не бывает

То fiddle while Rome is burning

Играть на скрипке в то время, когда горит Рим

Пировать во время чумы

То fight with one's own shadow

Сражаться с собственной тенью

Сражаться с ветряными мельницами

То find a mare's nest

Найти гнездо кобылы

Попасть пальцем в небо

То fish in troubled waters

Ловить рыбку в мутной воде

Ловить рыбку в мутной воде

То fit like a glove

Подходить, словно перчатка

Как по Сеньке шапка

То flog a dead horse

Стегать мертвую лошадь

Голую овцу стричь. 
Мертвого лечить

То get out of bed on the wrong side

Слезть с кровати не с той стороны

Встать с левой ноги

То give a lark to catch a kite

Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна

Променять кукушку на ястреба

То go for wool and come home shorn

Пойти за шерстью, а вернуться стриженым

-

То go through fire and water (through thick and thin)

Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)

-

To have a finger in the pie

Иметь палец в пироге

Рыльце в пуху

То have rats in the attic

Иметь крыс на чердаке

Винтиков не хватает. 
Не все дома

То hit the nail on the head

Стукнуть гвоздь по шляпке

Попасть в точку. 
Попасть не в бровь, а в глаз

То kick against the pricks

Лягать колючки

Лезть на рожон

То kill two birds with one stone

Убить двух птиц одним камнем

Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)

То know everything is to know nothing

Знать все значит ничего не знать

-

То know on which side one's bread is buttered

Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан

Знать, что к чему. 
Знать в редьке вкус. 
Знать, с какой стороны ветер дует

То know what's what

Знать что и как

Знать что и как. 
Знать что к чему

То lay by for a rainy day

Откладывать на дождливый день

Отложить про черный день

То live from hand to mouth

Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел)

Жить из кулака в рот. 
Жить впроголодь. 
Еле сводить концы с концами

То lock the stable-door after the horse is stolen

Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена

После драки кулаками не машут. После пожара да за водой

То look for a needle in a haystack

Искать иголку в стоге сена

Искать иголку в стоге сена

То love somebody (something) as the devil loves holy water

Любить, как чёрт любит святую воду

Любить, как собака палку

То make a mountain out of a molehill

Делать гору из кротовины

Делать из мухи слона. 
Из блохи делать верблюда

То make both ends meet

 

Сводить концы с концами

То make the cup run over

Наполнить чашу через край

Перетянуть струну. 
Перегнуть палку

To make (to turn) the air blue

 

Ругаться на чем свет стоит

To measure another man's foot by one's own last

Мерить чужую ногу на собственную колодку

Мерить на свой аршин

То measure other people's corn by one's own bushel

Мерить чужое зерно своим бушелем

Мерить на свой аршин

То pay one back in one's own coin

 

Платить кому-либо его же монетой

То plough the sand

Пахать песок

Толочь воду в ступе

То pour water into a sieve

Лить воду в решето

Горох об стену сыпать. 
Толочь воду в ступе. 
Воду решетом носить

То pull the chestnuts out of the fire for somebody

Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня

Чужими руками жар загребать

То pull the devil by the tail

Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении

Биться, как рыба об лед

То put a spoke in somebody's wheel

Вставлять палки в колеса

Вставлять палки в колеса

То put off till Doomsday

Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные)

Отложить до второго пришествия

То put (set) the cart before the horse

Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот

Начинать не с того конца. 
Надевать хомут с хвоста. 
Начать строить дом с крыши. 
Садить дерево корнем кверху

То rob one's belly to cover one's back

Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину

Тришкин кафтан

То roll in money

Кататься в деньгах

Купаться в деньгах. 
Денег куры не клюют

То run with the hare and hunt with the hounds

Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру)

И нашим и вашим — всем спляшем.
Танцевать на двух свадьбах

То save one's bacon

Спасти свой бекон

Спасти свою шкуру. 
Унести ноги

То send (carry) owls to Athens

Посылать сов в Афины

Дрова в лес возить. 
Воды морю прибавлять. 
Ездить в Тулу со своим самоваром

То set the wolf to keep the sheep

Приставить волка стеречь овец

Пустить козла в огород. 
Волк — не пастух, свинья— не огородник. 
Плохо овцам, где волк в пастухах

То stick to somebody like a leech

Пристать к кому-либо, как пиявка

Пристать, как банный лист

То strain at a gnat and swallow a camel

Отцеживать комара, а проглотить верблюда

За деревьями не видеть леса

То take counsel of one's pillow

Советоваться со своей подушкой

Утро вечера мудренее

То take the bull by the horns

Взять быка за рога

Взять быка за рога

То teach the dog to bark

Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота)

Ученого учить — только портить.
Рыбу плавать не учат. 
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку

То tell tales out of school

Разбалтывать за стенами школы

Выносить сор из избы

То throw a stone in one's own garden

Кинуть камень в собственный сад

Самому себе подложить свинью

То throw dust in somebody's eyes

Пускать кому-либо пыль в глаза

Пускать кому-либо пыль в глаза.
Втирать очки

То throw straws against the wind

Кидать солому против ветра

Веером туман разгонять

То treat somebody with a dose of his own medicine

Угостить кого-либо порцией его же лекарства

Меч поднявший от меча и погибнет

То use a steam-hammer to crack nuts

Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов

Стрелять из пушек по воробьям

То wash one's dirty linen in public

Стирать свое грязное белье на людях

Выносить сор из избы

То wear one's heart upon one's sleeve

Носить свое сердце на рукаве

Душа нараспашку

То weep over an onion

Проливать слезы над луком

Проливать крокодиловы слезы

То work with the left hand

Работать левой рукой

Работать спустя рукава. 
Относиться к делу халатно

Tomorrow come never

“Завтра” никогда не наступает

Не корми завтраками, а сделай сегодня. 
У завтра нет конца. 
Завтраками сыт не будешь.
Завтраками кормить

Too many cooks spoil the broth

Слишком много поваров портят похлебку

У семи нянек дитя без глазу

Too much knowledge makes the head bald

От чрезмерного знания голова лысеет

Много будешь знать — скоро состаришься

Too much of a good thing is good for nothing

Чересчур много хорошего никуда не годится

Хорошего понемножку. 
Приглядится милый — тошнее постылого

Too much water drowned the miller

В избытке воды мельник утонул

Хорошего понемножку. 
Все хорошо в меру

Too swift arrives as tardy as too slow

Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий

-

True blue will never stain

Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь

Придорожная пыль небо не коптит

True coral needs no painter's brush

Настоящий коралл в кисти художника не нуждается

Хороший товар сам себя хвалит

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings

Правда звучит из уст детей и младенцев

Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят

Truth is stranger than fiction

Иногда правда диковиннее вымысла

-

Truth lies at the bottom of a well

Правда лежит на дне колодца

Ищи ветра в поле, а правду на дне морском

Two blacks do not make a white

Отплата злом за зло добра не делает

Злом зла не поправишь

Two heads are better than one

Две головы лучше одной

Одна голова хорошо, а две лучше.
Ум хорошо, а два лучше

Two is company, but three is none

Двое - это компания, но три нет

Где двое, там третий лишний

<<<Буква S Буква U>>>

elvet paws hide sharp claws

В бархатных лапках скрываются острые когти

Гладка шерстка, да коготок остер.
Лисий хвост, а волчий рот. 
Сладко в рот, а горько вглот. 
С виду гладок, да на зуб несладок

Virtue is its own reward

Добродетель—сама себе награда

-

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Wait for the cat to jump

Подожди, пока кошка не прыгнет

Посмотрим, куда ветер подует. 
Держи нос по ветру

Walls have ears

Стены имеют уши

И у стен есть уши. 
Лес видит, а поле слышит

Wash your dirty linen at home

Стирай свое грязное белье дома

Не выноси сора из избы

Waste not, want not

He проматывай и не будешь нуждаться

Мотовство до добра не доведет. 
Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды

We are wise enough ourselves

Мы достаточно умны и сами

Мы и сами с усами

We know not what is good until we have lost it

Человек не ценит хорошего, пока не потеряет

Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. 
Что имеем, не храним, потерявши, плачем

We never know the value of water till the well is dry

Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец

Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. 
Что имеем, не храним, потерявши, плачем

We shall see what we shall see

Это мы еще увидим; это еще как сказать

Это бабушка надвое сказала.
Бабушка гадала, надвое сказала.
Наперед не загадывай

We soon believe what we desire

Мы охотно верим тому, чего желаем

-

We’ve arrived, and to prove it we’re here

Мы приехали и в доказательство мы здесь

-

Wealth is nothing without health

Богатство—ничто без здоровья

Не рад больной и золотой кровати. 
Здоровье дороже денег. 
Здоровье — первое богатство. 
Здоровье дороже всякого богатства

Well begun is half done

Хорошо начатое — наполовину сделано

Хорошее начало полдела откачало

What can't be cured, must be endured

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть

-

What is bred in the bone will not go out of the flesh

Что в костях, то и во плоти

Горбатого могила исправит

What is done by night appears by day

Что сделано ночью, становится видно днем

Все тайное становится явным. 
Шила в мешке не утаишь

What is done cannot be undone

Что сделано, того не воротишь

Сделанного не воротишь

What is got over the devil's back is spent under his belly

Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом

Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито

What is lost is lost

Что потеряно, то потеряно

Что о том тужить, чего не воротить

What is sauce for the goose is sauce for the gander

Что соус для гусыни, то соус и для гусака

-

What is worth doing at alt is worth doing well

Если уж делать, так делать хорошо

-

What must be, must be

Чему быть, того не миновать

Чему быть, того не миновать

What the heart thinks the tongue speaks

Что на душе, то и на языке

У кого что болит, тот о том и говорит

What we do willingly is easy

To, что мы делаем охотно — дается легко

Была бы охота — заладится любая работа

When angry, count a hundred

Когда рассердишься, сосчитай до ста

-

When at Rome, do as the Romans do

Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне

В каком народе живешь, того обычая держись. 
В каком народе живешь, тем богам и молись. 
С воронами по-вороньи и каркать. 
В чужой монастырь со своим уставом не ходят

When children stand quiet, they have done some harm

Если дети притихли, значит они что-то натворили

-

When flatterers meet, the devil goes to dinner

Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать

-

When guns speak it is too late to argue

Когда пушки заговорили, спорить уже поздно

-

When pigs fly

Когда свиньи полетят

Когда рак свистнет. 
После дождичка в четверг

When Queen Anne was alive

При королеве Анне

При царе Горохе. 
Во время оно

When the cat is away, the mice will play

Когда кота нет поблизости, мыши резвятся

Без кота мышам раздолье

When the devil is blind

Когда чёрт ослепнет

Когда рак на горе свистнет.
После дождичка в четверг

When the fox preaches, take care of your geese

Когда лиса толкует о морали — береги гусей

Проливать крокодиловы слезы. 
Берегись крокодила, когда он слезы проливает

When the pinch comes, you remember the old shoe

Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок

Что имеем, не храним, потерявши, плачем

When three know it, alt know it

Если знают трое, то узнают и все

Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. 
Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. 
Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня.
Петух скажет курице, а она всей улице

When wine is in wit is out

Когда вино в теле, рассудок вне его

Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит

Where there's a will, there's a way

Где есть желание, там есть и путь

Где хотенье, там и уменье.
Была бы охота — заладится любая работа

While the grass grows the horse starves

Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает

Пока солнце взойдет, роса очи выест

While there is life there is hope

Пока человек жив, он надеетcя

Пока дышу, надеюсь

Who breaks, pays

Кто ломает, тот и платит

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet

Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. 
Не приняв горечи, не узнаешь и сладости

Who keeps company with the wolf, will learn to howl

Кто водится с волками, научится выть

С кем поведешься, от того и наберешься. 
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь

Wise after the event

Умный после дела

Задним умом крепок. 
Догадался, как проигрался

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin

Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом

Терпенье и труд все перетрут

Words pay no debts

Словами долгов не заплатишь

Из спасиба шубы не сошьешь.
Долг платежом красен, а займ — отдачею

Worrying never did anyone any good

Беспокойство еще никому не помогало

-

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

You can take a horse to the water but you cannot make him drink

Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить

Силою не все возьмешь

You can't eat your cake and have it

Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его

Один пирог два раза не съешь

You can't flay the same ox twice

С одного вола двух шкур не дерут

С одного вола двух шкур не дерут

You can't get blood out of a stone

Нельзя выжать кровь из камня

Из стекла бриллиант не сделаешь

You can't judge a tree by its bark

Нельзя судить о дереве по его коре

По дыму над баней пару не угадаешь. 
Бело, да не серебро

You can’t make a silk purse from a sow’s ear

Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха

Из дерьма конфетку не сделаешь

You can’t make an omelette without breaking eggs

Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца

Лес рубят — щепки летят

You can’t make bricks without straw

Нельзя сделать кирпич без соломы

-

You can't teach old dogs new tricks

Старых собак новым трюкам не научишь

Молод — перебесится, а стар — не переменится. 
Старого пса к цепи не приучишь. 
Старого учить, что мертвого лечить

You can’t tell a book by its cover

Книгу не прочесть по обложке

По одёжке встречают, по уму провожают

You can't wash charcoal white

Уголь добела не отмоешь

Черного кобеля не отмоешь добела. 
Дурака учить — в решете воду носить. 
Черную душу и мылом не отмоешь. 
Горбатого могила исправит

You catch more flies with honey than with vinegar

На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус

Ласковый теленок двух маток сосет

You made your bed, now lie in it

Сам постелил, вот теперь и ложись

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

Youth is wasted on the young

Молодость молодым не впрок

Если б молодость знала, если б старость могла

<<<Буква X Буква Z>>>

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Zeal without knowledge is a runaway horse

Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила

Усердие не по разуму приносит вред. 
Рвенье без ученья — не польза, а беда

Zebras have black and white in them and get along can't we all?

Зебры полосатые то черная полоса, то белая и как-то живут, а почему мы не можем?

-

<<<Буква Y





Автор
Дата добавления 19.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров451
Номер материала ДВ-172061
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх