Инфоурок Иностранные языки Научные работыПословицы и поговорки в русском и английском языке

Пословицы и поговорки в русском и английском языке

Скачать материал

                                               Оглавление

Ведение

1 .ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ КАК ОСОБОГО ОБЬЕКТА ИЗУЧЕНИЯ.

1.1.Понятие национально-культурной специфики в разных областях человеческих знаний

1.2.Пословицы и поговорки как обьект научного исследования

Выводы по 1 главе

2.     ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ  АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1.Принципы и классификация пословиц и поговорок в русском и английском языках

2.2.          Семантика и реализация концепта «Дружба»  в  английский пословицах и поговорках

2.3.          Семантика и реализация концепта «Дом, семья» в английский пословицах и поговорках

2.4.          Семантика и реализация концепта «Родина, земля и природа»  в английский пословицах и поговорках

2.5.          Семантика и реализация концепта «Я и другой »  в английский пословицах и поговорках

 

Выводы по 2 главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

 

 


 


 

 

Введение

      В наши дни для успешной карьеры, интересного путешествия и даже пользования Интернетом необходимо хорошее владение не только родным языком, но и английским. Знание иностранного языка предполагает не только качественное произношение, правильное употребление грамматических структур и богатый словарный запас, но и знание культуры, истории, национальных особенностей народа, на чьём языке вы изъясняетесь.

      Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является их исконно национальное происхождение, несмотря на то, что их мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Поэтому изначально изучение пословиц и поговорок считалось прерогативой историков и этнографов.

        Вот что сказал Ю. А. Сорокин: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер» [28, 140].

       Необходимо признать, что исследование данного пласта лексики через призму языка и культуры изначально предполагает исторический подход к процессу его образования и функционирования не только в далеком и недавнем прошлом, но и на современном этапе развития языков. С лингвистической точки зрения становится очень интересно, какими же способами в пословицах и поговорках определялись те или иные языковые средства; какие факты речевого выражения присутствуют с точки зрения их аффективного содержания; и какие средства художественной речи используются для выражения эмоций. Принимая во внимание все эти аспекты, можно будет выделить основные особенности картин мира исследуемых народов. Народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках, как источник самобытности национальных культур и древнейший пласт любого языка, несомненно, вызывает научно-исследовательский интерес. Именно поэтому мне было столь интересно работать над данным исследованием «Национально-культурная специфика английских пословиц и поговорок».

 

      Целью исследования является рассмотрение пословиц и поговорок в английском языке в аспекте межкультурной коммуникации. Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:

 

- определить лингвистический статус пословиц и поговорок;

- выделить основные лингвокультурологические концепты, определяющие

национальный менталитет и нашедшие свое отражение в пословицах и поговорках;

- сделать вывод о влиянии пословиц и поговорок на формировании национальных менталитетов.

 

         Актуальность данной темы состоит в следующем: пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа. Кроме того, в начале исследования нами был проведён мониторинг в Интернете, выявивший огромный интерес к данной теме. На сайте www.Native English.com (раздел «Пословицы и поговорки) за 24 часа  число просмотров достигает до 79 тысяч пользователей. А таких сайтов более ста тысяч. На материале не только  английского языка, но и русского - теоретическое осмысление  пословиц и поговорок в аспекте проблемы  взаимосвязи языка и культуры- будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира. Данный аспект способствует выделению основных «жизненных»  концептов, взятых за главные, которые позволят более четко и детально изучить национальные особенности двух народов, что, в свою очередь, может содействовать успешности переводческой деятельности и межкультурного общения.

Методы исследования: анализ лексикографических дефиниций, метод когнитивной и семантической интерпретации, логико-­аналитический метод  и др.

Теоретическая значимость работы состоит в определенном обобщении результатов исследований по проблеме влияния языка и культуры на формирование картины мира человека. Результаты исследования могут быть также использованы для дальнейшей разработки проблемы соотношения языка и культуры, а также сопоставления дифференциальных и универсальных концептуальных особенностей языковых культур.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы могут найти применение при подготовке спецкурсов, посвященных проблемам компаративистики, теоретическим разработкам в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, концептуальным  исследованиям, при разработке теоретических курсов общего языкознания и лексикологии английского языка, при оформлении тем курсовых и дипломных работ студентов.

   Композиционно данная  работа состоит из введения, 2 глав, выводов по каждой главе, заключения , библиографии и приложения.

  Во введении обосновывается актуальность выбранной  темы   «Национально-культурная специфика английских пословиц и поговорок» , кратко излагается ее суть, показывается степень разработанности проблемы. Введение содержит основные характеристики выпускной квалифицированной  работы: проблема, обьект, предмет, цели, задачи исследования.

В первой главе даётся характеристика понятию  национальной культуры в разных областях человеческих знаний, так же рассматриваются понятия пословицы и  поговорки, их отличия, а также приводятся примеры их взаимосвязи с культурой, языком.

Во второй главе исследуются способы отражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок, а также сходства и различия в выражении национальных особенностей

   В заключении содержатся основные итоги проведенной работы, обозначается значимость концепта ,а так же возможных перспектив для исследования.

   Библиография включает в себя 45  литературных источников, проработанных и  использованных  для  написания  данной  курсовой  работы, из них 40 отечественных авторов и 2 зарубежных,3 интернет-источника.

Приложение  содержит предметно-семантическую классификацию пословиц и поговорок английского языка. Данная тематическая классификация включает 60 рубрик , основана на классификации В. Даля.

 

 

 

 

 

ГЛАВА  1. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ КАК ОСОБОГО ОБЪЕКТА ИЗУЧЕНИЯ

 

1.1.Понятие национально-культурной специфики в разных областях человеческих знаний

          Актуальность исследования национально-культурной специфики признана в последнее время мировой наукой и практикой, что хорошо согласуется с общей тенденцией разных наук помещать культуру в центр теоретических построений, так или иначе связанных с изучением человека. Следует, прежде всего, отметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики исследователи подходят с разных позиций: одни (Гумилёв) берут за исходное язык; для других (Верещагин, Костомаров) исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности. Более точному пониманию проблемы национально-культурной специфики способствует её рассмотрение с точки зрения различных научных дисциплин, таких как: лингвокультурология, психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, этнопсихолингвистика, теория межкультурной коммуникации, теория и практика преподавания иностранных языков и культур.

      Так, в лингвокультурологии при рассмотрении проблемы «язык-культура» особое внимание уделяется анализу и описанию культурной семантики фразеологизмов, культурным установкам, как отдельной личности, так и этнолингвокультурологического общества в целом.

      Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности,  национального характера, этнической общности, народа, нации [31, с.100]. Эта мысль отражена в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где говорится: «Человек  не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем и т.д., а становится им в результате пребывания в соответствующей национальной общности людей. Воспитание ребенка проходит через воздействие национальной культуры, носителями которой являются  окружающие люди» [4, с.25].

     Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Различные национальные культуры имеют общую черту – социальную природу. Следовательно, вполне логично, что национально-культурная специфика изучается социолингвистикой. Социолингвистическое направление занимается проблемой «язык-народ» и изучает языковые факты сегодняшнего дня, в синхронии, в отличие от лингвокультурологии, исследующей и исторические, и современные языковые факты и явления сквозь призму духовной культуры.

     Н.Б. Мечковская пишет, что «предмет социолингвистики понимают в трёх основных смыслах. Во-первых, это "Язык и общество", т.е. все виды взаимоотношений между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и этнос, и церковь, и школа, и политика, и массовая коммуникация и т.д.). Во-вторых, предмет социолингвистики иногда видят в ситуациях выбора говорящими того или иного варианта языка (или элемента, единицы языка)…  В-третьих, социальная лингвистика иногда понимается как изучение особенностей языка разных социальных и возрастных групп говорящих» [18, с. 3].

    Говоря о языке, нельзя оставить без внимания вопрос, касающийся влияния общества на язык и языка на общество. Язык является признаком любого общества на всех этапах его существования. Действительно, язык возникает, развивается и существует как социальный феномен. Его основное назначение заключается в том, чтобы обслуживать нужды человеческого общества и, прежде всего, обеспечить общение между членами больших или малых социальных коллективов, а также функционирование памяти этого коллектива. Язык участвует в различных сторонах социальной, психологической жизни общества, опосредуя не только мышление, но и восприятие, память, воображение, внимание, эмоциональные и волевые процессы, участвуя в мотивации поведения. Без языка невозможны присущие человеку формы познания мира и способы взаимоотношения с действительностью.

    Рассматривая национально-культурную специфику под психолингвистическим углом зрения, сталкиваемся с решением проблем  «язык-мышление», «язык – мышление – культура», «язык – сознание».

     Взаимодействие языка и культуры опосредовано сознанием. Сознание конкретного человека обусловлено обществом, в котором этот человек живёт, культурно-историческими особенностями развития этого общества и является вместилищем знаний человека об окружающем его мире. Сознание отдельной личности напрямую зависит от окружающего его социума.

    Существует общественное и индивидуальное сознание. Общественное сознание детерминирует индивидуальное сознание. В отношении к национальной принадлежности индивидуальное сознание также испытывает на себе влияние общественного сознания всего данного социума, что и делает любого человека представителем определённого национального социума.

      Индивидуальное сознание национально обусловлено, и отдельный человек воспринимает окружающий его мир как представительно той или иной нации, что ведёт к возникновению в его сознании специфичной национальной картины мира на основе когнитивного сознания, общего для всех людей. Национальная картина мира находит своё выражение в существовании национального когнитивного сознания, а в случае вербализации когнитивного сознания в наличии у человека языковой картины мира, также обусловленной национально-культурной спецификой восприятия человеком реальной действительности.

     Национально-культурная специфика находит своё отражение в специфике образного и логического мышления. Большинство лингвистов придерживаются той точки зрения, что человеческое мышление может совершаться только на базе языка. «Чистых мыслей, обособленных от языка, не существует» [1, с.69].

      В этнолингвистическом аспекте национально-культурная специфика – это «… рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции» [5]. Обратимся к понятию национальный менталитет. Под национальным менталитетом обычно понимают «образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления», а также «исторически сложившуюся, устойчивую специфическую форму проявления и функционирования общественного сознания в жизнедеятельности определённой национальной общности людей» [17, с.156]. Поскольку существенным элементом национального менталитета является отражение реальных условий жизнедеятельности, практика общения с другими народами, уровень использования их социального, нравственного и интеллектуального опыта, то видно, что понятие менталитет перекрещивается и смешивается с такими понятиями, как национальная психология и национальный характер.

     Этнолингвистика - в нашей гуманитарной науке сравнительно новая дисциплина,  изучающая язык с помощью лингвистических методов, а также народной психологии и мифологии независимо от способов их формального представления (слово, предмет, обряд и т.п.). Задачи данной науки, её предмет и объект, методы, соотношение с другими науками сформулировал Н.И.Толстой. В его работах рассматриваются вопросы культурной семантики слова, народной этимологии, анализируются концептуальные фрагменты славянской языковой картины мира, обосновываются различные способы интерпретации внутренней формы слова, значимого в системе материальных и духовных ценностей народной культуры и т.д.

     Объектом изучения этнолингвистики является не только язык, но и другие формы и субстанции, в которых выражает себя коллективное сознание, народный менталитет, сложившаяся в том или ином этносе “картина мира”, т.е. – вся народная культура, все ее виды, жанры и формы - вербальные (лексика и фразеология, паремиология, фольклорные тексты), акциональные (обряды), ментальные (верования). Целью данной науки является анализ пользования языком в различных языковых ситуациях в разных социальных слоях и группах.

      В этнопсихолингвистике лингвистами  рассматривается национально-культурная вариантность в речевых операциях, в языковом сознании. Этнопсихолингвистика определяется как область психолингвистики, изучающая национально-культурную вариантность в речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой деятельности, в языковом сознании (под которым он понимает когнитивное использование языка и функционально эквивалентных ему других знаковых систем), а также во внешней и внутренней организации процессов речевого общения.

                           Ю.А. Сорокин считает этнопсихолингвистику продуктом взаимодополнительности культурологии и психолингвистики — новой дисциплиной, ориентированной на изучение вербальных и невербальных словарей и грамматик этнического поведения, а также на контрастивное сопоставление «текстов» (лингвокультурных сценариев и матриц), обслуживающих тот или иной этнос [28,с.4]. Он указывает также, что ядром предметной области этнопсихолингвистики является «идеологическая семантика» (т.е. семантика генезиса и взаимосвязи значений), «надстраивающаяся» над «технической семантикой», с учетом взаимодействия и взаимозависимости и идеологических, и технических семантем.

     Нетрудно заметить, что с рассмотренных выше позиций, во-первых, сфера интересов этнопсихолингвистики оказывается весьма широкой, во-вторых, для решения стоящих перед этой наукой задач становится неотложным обсуждение многих теоретических проблем, по меньшей мере, часть которых остается неразрешимой в рамках лингвистики, психолингвистики, культурологии и т.п., взятых самих по себе.

      Е.Ф. Тарасов, разрабатывая основы теории межкультурного общения как частного случая теории речевого общения, акцентирует внимание на том, что главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов, при этом диалог культур представляет собой не столько общение разных сознаний, сколько общение образов разных культур в рамках одного сознания. Е.Ф. Тарасов особо подчеркивает, что умственный образ предмета, перенесенного из одной культуры в другую, всегда несет в себе элементы национально-культурной специфики, поскольку новые знания о чужой культуре конструируются из старых знаний субъекта анализа [30, с.23].

     Ставя проблему возникновения национальной специфики языков и культур, а также ее роли в процессе межкультурной коммуникации,                   И.Ю. Марковина отмечает, что «несовпадение в разных культурах условий при включении в универсальную структуру деятельности способствуют созданию национально-культурных вариантов осуществления идентичных деятельностей. Национально-культурная специфика деятельностей проявляется, следовательно, в социально одобренных в данной локальной культуре стандартных способах совершения действий» [16, с.189].

     Например, В.Г. Голышева считает, что «… на современном этапе развития нашего общества, когда повсеместно возникают многочисленные культурологические связи, неизбежно происходит перераспределение ценностных ориентиров и мотиваций в системе образования. Универсальным подходом к системе образования становится обучение межкультурной коммуникации» [5]. Автор также отмечает, что «… проблемы культуры должны быть представлены во всех обучающих системах. Отсюда и возникает идея междисциплинарных связей в университетских программах. К примеру, иностранный язык – с одной стороны, история, география, литература и другие гуманитарные предметы – с другой». Учёный делает вывод о том, что при обучении межкультурной коммуникации большое внимание должно уделяться не только национально-культурным особенностям родного и изучаемого языков, но и проблеме межличностных отношений, которая «…непременно находит отражение в языке. А любой язык, в свою очередь, несёт отпечаток культуры и менталитета, и это отражается в “этнографии речевого этикета”. Изучение речевого этикета в рамках теории лингвистической вежливости и языкового планирования должно стать составной частью университетской программы по обучению межкультурной коммуникации» .

 

 

1.2.Пословицы и поговорки как объект  лингвистического исследования

      Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

      Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.

    Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

    Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

    А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [3, с.15].

    На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [37,с. 10].

    Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

   Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можно проследить по работам учёных именно XIX в. – И.М. Снегирёва, П. Рыбникова, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др.

    Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, того, что В.Гумбольдт в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью.

    «В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках» [17, с. 108].

     Постановка проблемы исследования пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, которое представлено в работе Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова [4, с.25].

     Лингвокультурологическй анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте,помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.

     Между тем, учитывая, что пословицы и поговорки заключают в себе свод народной опытной премудрости, имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нём информации, или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты.

     Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц — давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

   Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословица и поговорка является типологическая классификация  Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица – грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования» [23, с.150].  «Поговорка – грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [23, с. 155].

    Сходные определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

    В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [38, с. 568]. Поговорка – это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [38, с. 530].

     М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [19,с. 34]. Поговорка – меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения»      [19, с. 35].

    Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица. Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полных пословиц: «Во времени пождать, у бога есть что подать»; «Всякая рыба хороша, коли на уху пошла». Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; это верно. Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свиснет, он закатил за ворот, он по одной половице не пройдет, он мыслете пишет» и пр. Вместо «он глуп» она говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет; под носом взошло, а в голове и не посеяно» и пр. Замест ровни, дружки говорит она: «Одного поля ягода, одного сукна епанча, одной руки пальцы» и пр. Выражая, например, общее понятие одиночества, поговорка различает состояние это, по всем его отношениям: «Один, как верста в поле; один, как маков цвет; один, как золотой перстень; один, как перст; один, как порох в глазу; один, как бухалень (как выпь на болоте), как медведь в берлоге» и пр.» [37, с.10].

     В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [39, с. 253].

      Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general» [42, с.323].

М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица [7, с. 10]:

a) краткость, лаконичность (proverb is... short...);

b) пословицаэто предложение (proverb is a short sentence....);

c) пословицаэто цитата (.....that people often quote...);

d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);

e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);

f) пословицахранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general).

      Итак, мы рассмотрели различные определения пословиц и поговорок и установили их свойства. В нашем исследовании опираемся на следующие трактовки пословицы и поговорки, так как они дают предельно точное и ясное представление о данных терминах:

    «Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение» [13, с. 57].

    «Поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления» [13, с. 57].

     Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

    В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словари пословиц и поговорок являются самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются от фразеологизмов, афоризмов, от крылатых  выражений.

     От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: «они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием. Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении. Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения» [12, с.98].

     По определению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской, афоризмы – «краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму» [33, с. 125]. Сфера появления и обращения афоризмов – литературный язык.

     В отличие от крылатых выражений, пословицы и поговорки имеют народное, как уже отмечалось ранее, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

    Пословица – самоценное высказывание. Она несёт в себе безусловную истину и без применения к жизненной ситуации. Она не характеристика. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди.

      Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как реплика диалога и содержит иронию, даже сатиру.

     Изучение фольклора важно для развития многих наук. К фольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание, накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной науки и культуры.

     Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

     Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

     Таким образом, пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, а поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.

      Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица – грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение, поговорка – грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение.

      Пословицы и поговорки отличаются от фразеологизмов, афоризмов, от крылатых выражений. Отличия пословиц и поговорок от фразеологизмов состоят в том, что, во-первых, смысл пословиц и поговорок может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием, во-вторых, пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

 

Выводы по 1 главе

      Итак, рассмотрев различные подходы к изучению национально-культурной специфики, можно сделать следующие выводы:

1) Национально-культурная специфика любого явления вмещает в себя основные признаки двух понятий: «нация» и «культура». Именно нация и культура (национальная) определяют специфику психических процессов (мышления, сознания), языка, характера, менталитета, речевого поведения.

2) Из ряда признаков, характерных для понятия «нация», для нас наиболее важны язык и национальная культура. Уделяя большее внимание одному из этих признаков, различные исследователи подходят к изучению национально-культурной специфики с разных позиций. В связи с этим существуют различные подходы к описанию национально-культурной специфики. Так как язык и культура являются комплексными и многогранными понятиями, то они изучаются многими науками: культурологией, психологией, нейрофизиологией, социологией, а также различными лингвистическими науками.

3)Посредством пословиц и поговорок в человеческом сознании формируются ценностные ориентации, на которые в огромной степени влияет история народа, география расселения, образ жизни и хозяйствование. Поэтому к основным факторам, формирующим национальный менталитет, многие авторы относят: географический ареал расселения народа, климатические условия, исторические этапы становления народа, торговые отношения, уклад жизни бытовые особенности. Всё это, в свою очередь, влияет на национальные особенности психологии, мировоззрения, отношение к себе, к другим, к жизни и смерти, к материально-духовным ценностям, природе и миру в целом.

 4)    Говоря о менталитете той или иной нации, народа, мы затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способов действия, тесно связанных с многовековой культурой народа, ее обретенными и закрепленными способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющими поведение нации.

 

ГЛАВА 2.ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

2.1 Принципы классификации пословиц и поговорок

     В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению национально специфичен, отображается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенные одной культурой.

      Каждый, кто имел дело со сборниками пословиц и поговорок, знает, как трудно бывает найти в них нужное изречение или хотя бы установить, что такового там нет. В фольклористике еще не сложилось единой классификации паремий, в частности пословиц и поговорок. В связи с этим испытывают трудности и составители сборника, и пользователи. Любая классификация фольклорного текста условна. У каждого принципа классификации: по опорным словам, алфавиту, тематического, идейного, по месту или по времени собирания, по собирателю, по признаку происхождения (по народам и языкам) – есть свои положительные и отрицательные стороны. В старинных сборниках пословицы и поговорки в основном размещены в алфавитном порядке. Наиболее распространено распределение материала по идейно- тематическим группам.

     При существующей практике издания одна и та же пословица в разных сборниках попадает в совершенно различные разделы. Более того, в одном и том же сборнике сходные и просто одинаковые изречения оказываются в разных разделах. Это относится даже к такому образцовому изданию, как сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». В свою очередь, составители и редакторы сборников испытывают наибольшие трудности именно в размещении пословичного материала и его рубрикации. Все дело – в отсутствии единой и сколько-нибудь удовлетворительной классификации изречений.

      Разумеется, потребность в такой классификации не ограничивается удобствами читателей или редакторов. Вопрос о научной классификации пословиц и поговорок – коренной вопрос современной паремиологии, без решения которого не может развиваться сама эта наука.

    В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений. Остановимся на важнейших из них.

     1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Так расположены пословицы и поговорки в большинстве старинных русских сборников и во многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Однако при таком способе размещения варианты одной и той же пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места. Особенно неудобен этот способ для классификации переводных пословиц, ибо любое изречение можно перевести так, что оно будет начинаться с какой угодно буквы.

       Что касается английских пословиц и поговорок, то «Словарь современных английских пословиц и поговорок» так же, как и пособие «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под редакцией В.С. Модестова, на основе которых и проводился лингвокультурологический анализ, предлагает алфавитный порядок расположения пословиц и поговорок.

      2. Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит. Так, пословицу «Куй железо, пока горячо» можно отнести в группу, объединяющую все изречения о кузнецах и ковке, а также в группу, которая говорит о железе (или других металлах), и в группу, посвященную всему горячему. Этот способ удобен для отыскания некоторых, уже известных пословиц, но плох тем, что при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу – в одну.

     3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Именно так составлена книга «Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков», выпущенная издательством АН СССР в 1961 г. Этот способ классификации и публикации пословиц очень удобен для изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.

     4. Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим. Генетическая система повторяет многие особенности монографической, в том числе все главные ее недостатки, связанные с бесконечным повторением одинаковых текстов.

     5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Так, пословицу «Сапожник без сапог» она отнесет в группу о жизни (труде) сапожников, шире – ремесленников, еще шире – трудящихся вообще. Такова система классификации В. И. Даля и подавляющего большинства советских паремиологов. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, многие пословичные изречения (собственно пословицы и поговорки) употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть втиснуты в рамки одной узкой темы. Во-вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают (и не могут дать) однозначного решения. В самом деле, куда следует поместить пословицу о «жадности богачей», если в сборнике (и в системе) есть отдельный раздел о жадности и отдельный – о богачах? И, наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна, и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему.

       Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений. Именно поэтому ни одна из существующих ныне систем классификации пословиц и поговорок не может служить основой для создания объективной теории жанра.

     М.А. Рыбникова предлагает  классификацию, построенную на смысловом принципе:

1) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека;

2) состояние человека: физическое, материальное, психическое;

3) определение и оценка действия;

4) обстоятельства: причина, место, время действия;

5) явления, предметы, их определение и оценка. Количество и качество     [26, с. 162].

     Среди разных словарей по фразеологии заслуживает отдельного упоминания справочник Р.И. Яранцева «Русская фразеология. Словарь-справочник». Словарь содержит около 1500 фразеологизмов, расположенных по 96 тематическим разделам, которые охватывают три большие темы: «Эмоции и чувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристика явлений и ситуаций» [39, с. 10].

 

 

     2.2. Семантика и реализация концепта «Дом, семья» в английских и в русских пословицах и поговорках

      Концепты дом и семья объединены неслучайно, поскольку дом в традиционном сознании народа это не только сооружение или крыша над головой, но и жилище, как тела, так и духа. Поэтому как в русском, так и в английском языке слово дом часто употребляется в переносном смысле для обозначения уютной комфортной среды обитания, куда логически включается и семья. Слово «дом» индоевропейского происхождения (ср. др. инд. damas – «дом», греч. domos – «строение», лат. domus – «дом», англ. dome – «купол» и нем. Dom – «купол, свод» и т.д.). Это говорит о том, что даже на языковом уровне концепт дом сохраняет некоторую общность смыслового содержания у ряда народов. Помимо значения «здания», где можно жить, лексема со значением «дом» в словарях разных языков несет следующие значения: купол или крыша (англ.), строения для житья, жилое здание (русс.). Обращаясь к толковым словарям, самым первым толкованием слова «дом» оказалось понятие, подразумевающее именно «место для проживания». То же самое явление мы наблюдаем с английскими понятиями «house» и «home». Первым значением в словаре идет «жилище», вторыми и последующими значениями - здания для каких-либо организаций. Таким образом, в значении английского house и home отражаются признаки помещения для жилья, работы или другого времяпровождения. Это говорит о том, что на первый план выходит материальность данного концепта, то есть это стены, крыша, огороженное пространство.

    Представляя собой самостоятельное замкнутое пространство, ограниченное от внешнего мира, дом противостоит открытости, неограниченности, неопределенности и хаосу чуждого пространства и является своеобразным средством защиты человека. То есть внутри этого пространства человек чувствует себя в безопасности: стены спасают от

ветра, крыша от дождя и снега. Но в «доме» человек находит спасение не только от неблагоприятных природных явлений, но и от душевных переживаний. То есть «дом» олицетворяет не только физического помощника, но и психологического.

Дома и стены помогают;

Свой уголок хоть боком пролезть — все лучше;

В тесноте да не в обиде;

A house divided against itself cannot stand;

An Englishman’s home is his castle.

    Такое восприятие концепта «дом» мы встречаем как в английской культуре, так и в русской. Мы наблюдаем любовь к родному дому – самому лучшему месту на всем свете:

A cock is valiant on his own dunghill;

East or west, home is best;

Тhere is no place like home;

Charity begins at home;

Every bird likes its own nest best.

В гостях хорошо, а дома лучше;

Своя рубашка ближе к телу;

Всяк кулик свое болото хвалит.

    Но стоит отметить появление нового мотива, не характерного для русских: An Englishmans home is his castle. – мой дом – моя крепость. В русском языке есть подобный аналог, но именно поздний переводной аналог, поскольку на Руси не было замков (castle), это понятие пришло к нам извне. Русские дома не были укреплениями, эту функцию выполняли монастыри и городища (детинцы), куда при угрозе вторжения бежали люди из Посада. Утверждается, что в русских пословицах и поговорках трудно найти мысль «город – моя крепость». Хотя есть понятие защиты Земли Русской в целом:

Не родом богатырь славен, а подвигом;

Лучше того дела нет, чем родную землю от врагов защищать;

Моё богатство – сила богатырская, моё дело – Руси служить, от врагов оборонять;

В русском сердце прямая честь да любовь к Руси – матушке.

    То есть, вся Русь воспринимается как дом, который надо оборонять и защищать даже ценой своей жизни. Можно предположить, что в русской культуре концепт «Родина»,«родная земля» и «дом» очень близки. В то время как в английской культуре более близким и родным воспринимается именно дом, но не страна в целом. Дом в своем роде противостоит стране, которая воспринимается как более чужая и опасная. Концепт «дом» в англосаксонской культуре более узкий, чем в русской. Многообразие привнесенных культур на территории одной страны, вероятно, вызывают подсознательную необходимость формирования более узкого представления о «своем доме». А с другой стороны, для самосознания американцев как единой нации образ самой прогрессивной страны и чувство причастности к ней в настоящее время достаточно успешно формируется параллельно с чувством патриотизма и опять-таки с помощью языковых клише: community, challenging diversity, changing the world, democracy, equal rights, globalization, leadership, которые ассоциируются с передовыми тенденциями и лучшим образом жизни [21, с. 15].

 

       Возвращаясь к суждению, что «дом» обеспечивает человеку надежную защиту от внешних факторов, можно предположить, что лексемы «дом», «home» и «house» описывают не только стандартные признаки концепта «дом», такие как «строение», «учреждение», но и «взаимоотношения». А эти взаимоотношения, в первую очередь,ассоциируются с семьей.

Без хозяина дом сирота;

Вся семья вместе, так и душа на месте;

His hat covers his family;

The family is one of nature's masterpieces.

Дом олицетворяет «свое» пространство, и это пространство недоступно никому, кроме семьи; оно противопоставлено «чужому» окружающему миру.

Men make houses, women make homes;

A house is not a home.

    Эти пословицы и поговорки наглядно показывают разграничения между понятиями  «жилище» и «семья» в англоязычной культуре. Точные аналоги этих пословиц и поговорок есть и в русском языке, что свидетельствует об идентичности отношения к данной сфере жизни.

Мужчина строит дом, женщина его создает;

Здание ещё не дом.

    Само по себе понятие «семья» имеет положительную коннотацию, и, как правило, в негативном контексте не употребляется. Семья – это всегда некая священная основа человеческого благополучия. Это можно проследить и в русской культуре, и в англоязычной.

Вся семья вместе, так и душа на месте;

В семье любовь да совет, так и нужды нет;

В дружной семье и в холод тепло;

Дерево держится корнями, а человек семьей.

Blood is thicker than water;

The family is a heaven in a heartless world;

Charity begins at home.

As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. – Яблоко от яблони недалеко падает.

The black crow thinks her own birds white. Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. – Всякой матери свое дитя мило.

Every family has a black sheep. В каждой семье есть черная овца. – В семье не без урода.

 

    Также стоит отметить, что смысл, который каждая культура вкладывает в это понятие, имеет схожие аспекты. Таким образом, русское слово «семья» происходит от  старославянского сЪмий «челядь, рабы, домочадец», то есть оно описывает отношения людей, которые не обязательно могут быть связаны родственными узами. Более того, это слово использовалось для обозначения даже не родовой, а территориальной общности  людей. Даже в нынешнее время мы называем семьей не только своих родственников, но и людей, которые близки нам по духу, с которыми мы имеем нечто общее (работа, учеба, увлечения), некую связующую нить, например, с коллегами по работе. В англоязычной культуре такое вряд ли встретится. Тем не менее, в английском языке слово family имеет схожую этимологию с русским словом семья. Оно происходит от латинского famulus, что означает servant (слуга) [15].

 Как мы видим, и в русском, и в английском языке слово семья изначально относится к значению слуга. Это можно объяснить тем, что первоначальное назначение слуг было следить за домом, держать его в чистоте и порядке, оберегать от негативных внешних воздействий. А со временем человек, который устраивает весь быт и уют в доме просто становился членом этой семьи.

 Подводя итог, можно сказать, что различий в отношении к таким культурным универсалиям, как дом и семья в русскоязычной и англоязычной культурах нет. И для русских, и для  англичан дом, семейный очаг являются одними из важнейших  духовных ценностей. Испокон веков и до сих пор они есть то, что человек любой национальности будет защищать, стремиться улучшить, ценить, оберегать.

 

 

2.3.Семантика и реализация концепта «Дружба» в английских и русских пословицах и поговорках

 Обратимся к отражению концепта «дружба» в англоязычной картине мира. Здесь к основным понятиям, используемым для описания, добавляются слова, выступающие как иллюстрации. Весь паремический материал можно условно разделить на группы, внутри которых противоположные понятия раскрываются в зеркале друг друга. Компоненты схем кодифицированного языка находят свое отражение и в наивной картине мира обоих народов. Определенная группа пословиц напрямую подтверждает значения слов, входящих в семантическое поле концепта в кодифицированном языке.

Для паремиологического фонда английского языка  характерно наличие универсальных пословичных выражений, семантическая и синтаксическая структура которых полностью или частично совпадает - представляющих собой в этимологическом плане заимствования из библейских текстов, классических языков, взаимные кальки и т.д.

Примерами могут служить следующие пословицы:

Love me, love my dog.

Dog doesn’t eat dog

Better an open enemy than а false friend

Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends

If you lie down with dogs, you will get up with fleas

Short reckonings make long friends

God defend me from my friends; from my enemies I can de­fend myself

В пословицах отражается идея понимания и  помощи, единения во всем, общей доли:

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs

Также отмечается идея фальши в сладких речах:

All are not friends that speak us fair

Вместе тесно, а врозь скучно.

Друзья познаются (узнаются) в беде.

Куда иголка, туда и нитка.

   Наиболее часто представлены паремии, в которых ценностный компонент семантики концепта дружбы выведен на первый план. Чаще всего это достигается посредством сравнения:

Its merry when friends meet

Better lose a jest than a friend

A friend in the market is better than money in the chest

One God, no more, but friends good store

It is good to have some friends both in heaven and hell

Friends tie their purse with a cobweb thread

He quits his place well that leaves his friend there

No physician like a true friend.

They are rich who have true friends

When friends meet, hearts warm

А friend in court is better than a penny in purse

One enemy is too many; and a hundred friends too few

A true friend is the best possession

 

Также распространенной является концепция, в которой указывается опасность фальшивой дружбы, построенной на монетарно-федицитарной концепции дружбы. В соответствии с ней только богатые, «счастливые» люди имеют много друзей, а бедные и несчатные несут свою ношу самостоятельно:

Fresh fish and poor friends become soon ill savoured

When good cheer is lacking, friend will be packing

Poor folk’s friends soon misken them

While the pot boils friendship blooms.

Rich folk have many friends

No friendship is strong that owes its rise to a pot

Friends through fortune become enemies through mishap

Poverty parts fellowship

A false friend and a shadow attend only while the sun shines

Misfortune makes foes of friends

Имеет место прагматическая концепция, в которой соотносятся дружба и дела:

One good turn deserves another

Scratch my back, and I’ll scratch yours

A hedge between keeps friendship green.

Short (even) reckoning makes long friends

Roll my log, and I’ll roll yours

 В ряде пословиц реализуются причинно-следственные аспекты утраты дружбы по причине ее уязвимости и хрупкости. Данные пословицы и поговорки предостерегают людей от наносящих непоправимый ущерб необдуманных поступков, слов:

A broken friendship may be soldered, but will never be sound

When love puts in, friendship is gone.

One may mend a tom friend­ship but it soon falls in tatters

А friend is not so soon gotten as lost

Lend your money and lose your friend

Паремический материал английского языка можно условно разделить на группы, внутри которых противоположные понятия раскрываются в зеркале друг друга. Компоненты схем кодифицированного языка находят свое отражение и в наивной картине мира обоих народов. Определенная группа пословиц напрямую подтверждает значения слов, входящих в семантическое поле концепта в кодифицированном языке.

Основной элемент ядра – «друг» реализуется в двух ипостасях: «старый друг, то есть верный, проверенный» и «замиренный друг», ссора с которым исчерпана. Целесообразным нам представляется внесение словарного определения глагола «замирять»: «мирить окончательно, установить мир, перестать ссориться, прекращать вражду, войну» [37, с. 603]. Но в пословицах «замиренный друг» предстает уже как ненадежный. Выводы по 2 главе:

Можно сделать вывод, что в картине мира «друг» внутри себя развивает энантиосемичные значения, определяемые как «проверенный друг» и «друг, который в любой момент может оказаться врагом». Общей чертой иллюстраций является сравнение с надломленными предметами или разбитыми, треснувшими

A broken friendship may be soldered but will never be sound - «Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной» [34, с. 31].

A cracked bell can never sound well. «Треснутый колокол никогда не будет хорошо звенеть» [34, с. 42].

         С помощью противопоставления «дружба – вражда» иллюстрируется  разнонаправленность той силы, которой обладают данные сущности:

Concord makes small things grow. «Согласие из малого делает великое» [34, с. 95].

Ко второй группе паремий можно отнести примеры, детализирующие те понятия, которые служат для обозначения важнейших составляющих исследуемого концепта. Так, например, понятие ссоры не просто иллюстрируется как таковое, но добавляется рассмотрение причин, по которым дружба может стать враждой. Среди таковых называются деньги (долги), предательство и ложь (сплетни):

Lend your money and lose your friend. «Одолжить деньги другу - значит потерять его» [34, с. 135].

One cannot run with the hare and hunt with the hounds. «Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками» [34, с. 176].

He is a good friend who speaks well of us behind our backs. «Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит» [34, с. 95].

Пословиц своим смыслом противоречащих понятиям, сложившимся в языке, среди рассмотренных паремий обнаружено не было.

В ряде пословиц идет речь о проверенной, «старой» дружбе, которая противопоставляется короткой:

Friendship, the older it grows, the stronger it is

Old friends and old wine and old gold are the best

Old fish, old oil, and an old friend are the best

Old acquaintances will soon be remembered.

The best mirror is an old friend

В состав семантической структуры пословиц и поговорок английского языка входят уникальные компоненты, определяющие националыю-специфическую семантику концепта дружбы, касающиеся в основном направленных на ее нахождение и сохранение праксеологических аспектов:

Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom

Friends are like fiddle-strings, they mustn't be screwed too tight.

Little intermeddling makes good friends

Обнаружен единичный случай реализации семантического признака рефлексии:

No man has a worse friend than he brings with him from home

Таким образом, проведенный анализ английских пословиц и поговорок, реализующих концепт «дружба» показал, что семантика рассматриваемых единиц в основном касается присущего английским пословицам прослеживающегося в общих универсальных концепциях компонента «личной свободы», а также относящихся к завоеванию и поддержанию дружбы ее праксеологических аспектов.

 

2.4.Семантика и реализация концепта «Родина, земля и природа» в английских и русских пословицах и поговорках

          В данном параграфе будет рассмотрен один из важнейших концептов любой культуры, отражающий отношение к Родине, своей Земле, показывающий степень патриотизма этой народности. По нашему мнению, такие понятия, как Родина, Земля и природа, Родная земля могут быть беспрепятственно отождествлены, эти универсалии просто неразделимы, поэтому они и будут рассматриваться в совокупности. С.Г. Карамурза ещё отмечал, что священным для народа является то место, где он возник – его

родина. Мы говорим родная земля, имея в виду землю, породившую наш народ [9].

         Ю.С. Степанов рассматривает становление концепта Родная земля как «некую линию, которая раздваивается, и с одной стороны, этот концепт смыкается с представлениями об особой русской религиозности, а с другой, с особым русским отношением к своей стране и земле как к матери или как к жене» [29, с.20].

 

        По мнению Л. Б. Савенковой, концепт Родина относится к морально нравственным ценностям, а этот блок является наиболее значимым в русском этническом сознании [27].

Для русского человека Родина, родная земля всегда были чем-то очень важным, ценным; для русского человека это то, без чего нельзя жить, он не представлял себя вне ее:

Вся семья вместе, так и душа на месте;

Где кто родился, там и пригодился;

На чужой сторонушке рад своей воронушке;

В сиротстве жить - слезы лить;

Русский человек без родни не живет;

Человек без родины - соловей без песни;

В гостях хорошо, а дома лучше.

         До сих пор в ходу, хоть и воспринимаются несколько архаично, выражения «мать -сыра Земля», «Родина-мать», «земля – матушка». Причем это именно женский образ. В русском подсознании и культуре «мать» и сейчас имеет сакральное значение, как и концепт «женщина» [21, с.15].

 .Мы принимаем их как продолжательниц рода, а, значит, на карту ставится и всё дальнейшее существование Родной земли, без которой жизнь русского человека немыслима. Образ родины матери, восходящей к архетипу праматери как началу и источнику всего живого, и как концу жизненного пути – возвращению в лоно матери сырой земли.

Мать – второй Бог;

Муж - голова, а жена – шея;

Береги землю родимую, как мать любимую;

Родимая сторона — мать, чужая — мачеха.

   Но в русской культуре есть и слова с корнем «отец»: отчизна, отечество, отчий дом. В англосаксонской культуре такого концепта не обнаружилось. Слова motherland  практически не встречается ни в текстах, ни в живой речи. Зато вместо этого выражения часто используется выражение “this country”, но в этом словосочетании наблюдается уже совсем другой прагматический характер – некоторой отстраненности и безличности, безучастности

О. А. Леонтович обращает внимание на то что, русские концепты, относящиеся к духовной и эмоциональной стороне жизни, часто не имеют  аналогов в английском языке, как мы и отмечали выше [14, с. 57].

Да, каждый народ ценит, любит, хранит своё родное, но эта любовь для разных народностей имеет разное значение. Доказательством этому может служить тот факт, что в списке отобранных для анализа пословиц и поговорок ни в одной английской пословице/поговорке не встречается таких слов, как ‘fatherland/motherland’, ‘earth/soil/ground/land’. В то время как в списке русских пословиц и поговорок таковых огромное множество (эквивалентов приведенным выше английским словам: ‘Родина’, ‘земля’).

Милует бог и на своей стороне;

Нет ничего на свете краше, чем родина наша;

За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё;

Любовь к родине сильнее смерти;

Родных нет, а по родимой сторонке сердце ноет;

Где дуракова семья, тут ему своя земля;

С родной земли — умри, не сходи;

Своя земля и в горсти мила.

               По мнению М. С. Джунусова, понимание патриотизма, любви к Родине для всех народов является практически инвариантным, но различаются объекты сравнения[6,  с. 47] :

Где выросла сосна, там она и красна;

Every dog is a lion at home.

         Патриотические чувства и взгляды формируются под влиянием множества факторов и являются, с одной стороны, компонентом личности человека, а с другой – результатом его социализации. Чувство привязанности и любви к Родной земле индивидуально.

            Обычно предполагается, что объект патриотических чувств всегда един – родина. Вместе с тем, у этого имени много образов: родина – это и страна, это и отчизна, и место, где родился и вырос, и где живут друзья и близкие мне люди. Кроме того, это еще и государство. В сознании многих людей эти понятия приравниваются. Хотя в настоящее время фраза «Люблю свою страну, но не люблю государство» стала очень актуальной, но причины её появления уже восходят к отдельной идеологии. Подытоживая всё вышеизложенное, можно сказать, что концепт «Родина» и «Земля и природа» в русскоязычной и англоязычной культурах представлен не одинаково.

Конечно, в данной работе рассматриваются две абсолютно разные народности. Но все мы люди, независимо от того, русский ты или американец/англичанин, а значит, и ценности у нас одинаковые. Сложно сделать какие-то значительные разграничения в этом плане. Лишь обращаясь к более конкретным концептам, мы сможем увидеть различия.

 

2.5.    Семантика и реализация концепта «я и другой »  в  английский и русских пословицах и поговорках

Данный раздел посвящен анализированию пословичного фонда английского и русского языков на предмет выявления особенностей межличностных отношений, отношения к жизни в целом. Очень интересно сравнить русские и английские пословицы и поговорки, отражающие отношения к людям и жизни в целом. Концепт я - другой отличается от других, рассматриваемых нами концептов тем, что имеет смысловую пару: я и другой, свой и чужой; то есть мы с помощью противопоставления пытаемся выявить некие закономерности. Именно эти закономерности отражают особенности русской и английской ментальности.

Как отмечает Ю. С. Степанов, свои и чужие – один из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения. Отношение человека к носителям «другого», «незнакомого» показывает и его чувство принадлежности к родному и национальному, что тоже является элементом национального образа мира. «Свое» можно рассматривать в противопоставлении «другому» в рамках маленькой территории, своей улицы и района, своей деревни и общины, а так же в противопоставлении более крупным общностям, как этническим, так и национальным. Даже «внутри одной и той же национальной общности человек всегда является чужим кому-то» [29].

Обратимся к подходам в понимании и отношении к жизненным явлениям носителями этих двух культур. Можно легко увидеть схожесть основных жизненных принципов традиционного русского и английского общества. В первом случае возьмем в противовес лексеме «я» общество в целом. Всем известно, что в жизни очень многое зависит от окружения, в которое мы попадаем; оно казывает сильное влияние на человека, поэтому следует тщательно выбирать компанию:

С кем поведешься, от того и наберешься;

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты;

A man is known by the company he keeps;

The rotten apple injures its neighbours.

В качестве второго аспекта возьмем взаимопомощь. Межличностные отношения должны строиться на доверии и желании помочь друг другу в сложных ситуациях; надо платить добром за добро. Также пословицы и поговорки учат тому, чтобы человек относился к людям (обществу) так, как они относятся к нему; жизнь представляется как бумеранг:

Долг платежом красен;

Жизнь любит того, кто любит её;

Око за око, зуб за зуб;

Что посеешь, то и пожнешь;

Не рой другому яму – сам в нее попадешь.

Scratch my back and I will scratch yours;

Evil communications corrupt good manners;

An eye for an eye, (a) tooth for (a) tooth.

Уважение и помощь своим также можно считать основой концепта я – другой:

Рыбак рыбака видит издалека;

Ворон ворону глаз не выклюет;

Волк волка не съест;

Семеро одного не ждут;

Dog does not eat dog;

Deep will call to deep;

Love me, love my dog;

Hawk will not pick out hawk’s eyes.

Следующей общей особенностью является отношение к такому понятию, как дружба. Этот феномен ценится с особой значимостью в обеих культурах:

A friend in need is a friend indeed;

Old friends and old wine are best;

A cracked bell can never sound well;

A friend's frown is better than a foe's smile;

A friend is never known till needed;

Друзья познаются в беде;

Для милого дружка и сережку из ушка;

Для друга (для милого дружка) – (и) и семь верст не околица;

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага;

Старый друг лучше новых двух.

Пристальное внимание уделяется внешности. С малых лет нас учат, что внешность часто обманчива, и судить людей надо по их делам. Такой подход прослеживается как в русской, так и в английской народностях:

В тихом омуте черти водятся;

Appearances are deceptive.

Касаясь межличностных отношений, стоит отметить, что пословицы и поговорки русского и английского языков обращают внимание на отдельный тип людей – молчаливых людей, предупреждая о возможной опасности с их стороны:

Beware of silent man and still water;

Barking dogs seldom bite;

В тихом омуте черти водятся;

Берегись тихой собаки да тихой воды;

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Фольклор этих двух культур призывает судить людей не по их словам, а по их поступкам. Слова в налаживании межличностных отношений играют маловажную роль.

Они не ценятся так, как ценятся деяния:

We are masters of the unsaid words, but slaves of those we let slip out;

Actions speak louder than words;

Все птички крыльями машут, да не все летают;

Труд кормит, а лень портит.

Но при этом надо относиться к людям снисходительно, прощая ошибки:

В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем;

Дареному коню в зуб не смотрят;

И на старуху бывает проруха;

И на солнце есть пятна;

Выше головы не прыгнешь;

Tastes differ;

Never buy a pig in a poke;

Don’t look a gift horse in the mouth;

Curiosity killed the cat.

Также в пословицах и поговорках этих культур делается акцент на то, что человек свободен в выборе своего жизненного пути:

The architect of one`s own fortunes;

Every man for himself and God for us all;

Всякий человек своему счастью кузнец.

Одно из главнейших мест в национальном характере двух рассматриваемых культур занимает отношение к труду, к деятельности умственной или физической, к работе. Это может говорить о трудолюбии и усердии носителей этих культур. Настойчивость и  целеустремленность заложены в сознании людей этих народностей:

Work done, have your fun;

As you sow, so shall you reap;

A polling stone gathers no moss;

Constant dripping wears away the stone;

Slow but sure wins the race;

Where there’s a will there’s a way;

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain;

If you want a thing well done, do it yourself;

Кончил дело, гуляй смело;

Если хочешь, чтобы было сделано хорошо – сделай сам;

Что посеешь, то и пожнешь;

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе;

Глаза страшатся, а руки делают;

Тем не менее, если человек не уверен в своих силах, возможностях, пословицы и поговорки призывают не браться за это дело. Иначе итог может быть плачевным:

If you cannot bite, never show your teeth;

If you run after two hares, you will catch neither;

Cut your coat according to your cloth;

Stretch your legs according to your coverlet;

За всё браться – ничего не сделать;

По одежке протягивай ножки;

Выше головы не прыгнешь;

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Совершенно очевидно, что оценочные характеристики совпадают. Пословицы и поговорки этой группы, как никакие другие похожи друг на друга, что говорит об общечеловеческих ценностях, касающихся отношений между людьми; ярко выраженных различий обнаружено не было.

Выводы по второй главе

      1)В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по месту или по времени их собирания и по собирателю, генетическая, тематическая.

   2)  У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. Именно тематическая классификация является основным способом выражения национального характера.

  3)  Разработанные  классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Русские люди –добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, а англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

    4) «Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Подтверждением данного тезиса и являются пословицы и поговорки. Вслед за М. А. Шолоховым мы утверждаем, что «ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах». Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета» [35, с. 170].

 

Заключение

 

Осуществленное исследование свидетельствует о влиянии пословиц и поговорок на формирование национальных менталитетов.

Первая глава работы посвящена изучению понятия национальной культуры в разных областях человеческих знаний.

Изучение национально-культурной специфики является одним из ключевых моментов в теории межкультурной коммуникации, так как успешное общение между представителями различных наций невозможно без учёта национально-культурных особенностей.

Само собой разумеется, что в современных образовательных учреждениях теория и практика преподавания иностранных языков и культур преподносится студентам с учётом национальных культурных особенностей родного и изучаемого языков, поскольку, как было указано выше, в современном мире в эпоху глобализации межкультурной коммуникации отводится огромная роль.

Итак, рассмотрев различные подходы к изучению национально-культурной специфики, можно сделать следующие выводы. Национально-культурная специфика любого явления вмещает в себя основные признаки двух понятий: «нация» и «культура». Именно нация и культура (национальная) определяют специфику психических процессов (мышления, сознания), языка, характера, речевого поведения. Из ряда признаков, характерных для понятия «нация», для нас наиболее важны язык и национальная культура. Уделяя большее внимание одному из этих признаков, различные исследователи подходят к изучению национально-культурной специфики с разных позиций. В связи с этим существуют различные подходы к описанию национально-культурной специфики. Так как язык и культура являются комплексными и многогранными понятиями, то они изучаются многими науками: культурологией, психологией, нейрофизиологией, социологией, а также различными лингвистическими науками, рассмотренными нами в данной статье.

Вторая глава работы посвящена способам отражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок.

Пословицы, по утверждению В. Даля, «свод народной премудрости и суемудрия – это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый». Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета.

В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по месту или по времени их собирания и по собирателю, генетическая, тематическая. Каждая классификация обладает своими достоинствами и недостатками. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным и толковым. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. Именно тематическая классификация позволяет наиболее полно передать специфику национального характера.

Исследование строилось на материале 1200 английских половиц и поговорок из «Словаря современных английских половиц и поговорок» и      3 000 английских пословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под ред. В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты. Для анализа русских пословиц и поговорок был выбран сборник В. Даля «Пословицы русского народа», включающий 30 000 пословиц.

В ходе проделанной работы были проанализированы научные труды, посвященные понятию национально-культурная специфика,  менталитет. Мы приходим к следующим выводам.

Национальный менталитет – это образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления. Прослеживается чёткая связь национального менталитета с национальным характером, под которым понимается не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.

В нашем исследовании было выявлено, что особенности национального менталитета проявляются в предметно-семантической классификации пословиц и поговорок русского и английского языков.

В ходе исследования ус­тановлено, что паремиологический фонд английского языка содержит много универсализмов-пословичных выражений, включающих в  себе следующие концепциеобразующие признаки: это помощь, ценностъ, родство, фальшивость, прагматизм, уязвимость, опасность, надежность, праксеология, рефлексия.

 

 

 

 

 

 

     

 

 


 

   

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Пословицы и поговорки в русском и английском языке"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист органа опеки

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 660 337 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 03.10.2016 11093
    • DOCX 87.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Балакова Валерия Алексеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Балакова Валерия Алексеевна
    Балакова Валерия Алексеевна
    • На сайте: 7 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 27343
    • Всего материалов: 6

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 16 регионов

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение иностранным языкам как современный формат преподавания

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 47 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 263 человека

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 295 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 830 человек
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 75 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 230 человек

Мини-курс

Копирайтинг: от пресс-портрета до коммуникаций

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологические особенности педагогического общения

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 20 человек

Мини-курс

Психология и педагогика в работе с детьми: эмоциональные и зависимые расстройства

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 51 человек из 22 регионов
  • Этот курс уже прошли 23 человека