Инфоурок Иностранные языки Научные работыПословицы, поговорки в английском языке

Пословицы, поговорки в английском языке

Скачать материал

Камчатский Государственный Технический Университет

Факультет Экономики и Управления

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лексикология английского языка

Пословицы, поговорки в английском языке

Курсовая работа

 

 


                                                                  

 

 

 

 

 

                                                                          Выполнила студентка

                                                                                     группы 03ФЛ (с)

                                                                                       Головкина П.В.

                            Научный Руководитель старший преподаватель

                                                                                          Андреева Е.А.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Петропавловск – Камчатский

2005г.

 

 

 

Оглавление

 

 

 

 

Введение……………………………………………………………………..3

 

Глава 1    Коммуникативные фразеологические единицы в английском языке…………………………………………………………………………5

 

1.1  Пословицы и поговорки. Общие положения…………………5

Глава 2 Семантико-синтаксические особенности пословиц…...8


2.1           Семантические особенности пословиц……………...8

2.2           Грамматическая структура пословиц………………10

2.3           Выразительные средства в пословицах…………….17


Глава 3 Семантико-синтаксические особенности поговорок…22

          3.1    Семантические особенности поговорок……………22


          3.2     Грамматическая структура поговорок……………..22

          3.3     Эвфонические средства в поговорках…………….27

 

Заключение……………………………………………………….29

Библиография…….………………………………………………30

 


Введение

        Пословицы, поговорки и крылатые выражения-это коммуникативные фразеологические единицы, отражающие жизнь общества. Английские пословицы и поговорки очень разнообразны по содержанию. На их происхождение оказал влияния и народ и литература, поэтому во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят яркий национальный характер.

        Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава неизменяемость порядка лексем связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств. Пословица всегда обобщает один признак того или иного предмета или явления. Понятие "поговорка" включает разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов, сюда относятся коммуникативные фразеологические единицы непословичного  характера. Оба эти разряда являются предложениями, но имеют существенные различия в функциональном плане, так как пословицы являлись выражением народной мудрости, имеют более высокую степень абстракции ,чем поговорки .Мнение лингвистов по ряду проблем ,связанных с пословицами, поговорками и крылатыми выражениями, поскольку это чрезвычайно сложные явления, изучение которых требует своего метода исследования. Следовательно, целью данной курсовой работы будет выявление особенностей английских пословиц, поговорок и крылатых выражений.

        На основании данной цели можно выделить следующие задачи:

1.просмотреть доступную теоретическую литературу по данной проблеме;

2.проанализировать классификацию поговорок, пословиц и крылатых выражений.

        В данной курсовой работе были использованы следующие методы: методом сплошной выборки - отбирались примеры для рассмотрения той или иной проблемы;

дескриптивный метод - были рассмотрены особенности данной проблемы.

     Настоящая работа состоит из введения, трёх глав и заключения.

     Завершает работу список литературы.

        В главе 1 “Коммуникативные фразеологические единицы в английском языке” рассматриваются общие положения таких понятий, как пословицы, поговорки и крылатые выражения.

        В главе 2 “ Семантико-синтаксические особенности пословиц ” исследуется семантическая и синтаксическая структура пословиц в английском языке.

        В главе 3 “ Семантико-синтаксические особенности поговорок» разбираются семантические и синтаксические особенности поговорок в английском языке.

Каждая из представленных в исследовании глав содержит выводы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1

Коммуникативные фразеологические единицы в английском языке

§ 1.1    ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. Общие положения

К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющи­еся предложениями, причем не частично предикативными типа ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) или strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо, а цельно предикативными.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организован­ной форме.

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными пред­ложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Так употребляется, например, пословица the proof of the pudding is in the eating-„чтобы судить о пудинге, надо его отведать", все проверяется на практике.

"You must not forget that there is still the possibility that the girl Catalina Perez was deceived. The proof of the pudding is in the eat­ing (W.S. Maugham).

They will tell you that the proof of the pudding is in the eating, and they are right (G.B.Shaw).

 Хотя среди широко распространенных английских пословиц и имеется некоторое число длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush = сули журавля в небе, дай си­ницу в руки; he should have a long spoon that sups with the devil-„когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по­длиннее"; = связался с чертом, пеняй на себя и др., большинст­во пословиц - краткие, лаконичные высказывания.

     Как показали приведенные выше примеры, эллипсис распро­странен среди пословиц более чем среди каких-либо других ти­пов ФЕ. Длинные пословицы, т.е. пословицы, состоящие более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Большинст­во длинных пословиц, зарегистрированных в «Оксфордском сло­варе пословиц», являются устаревшими, например, пословица  measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once - семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует ее устареванию. Пословица he that' hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass houses should not throw stones - „живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни", т.е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен.

Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, един­ственное, что объединяет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится.

В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари по­словиц включают также обороты явно не пословичного характера. При современном развитии теории фразеологии пользо­ваться понятием поговорка в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно. По­скольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а имен­но коммуникативных ФЕ не пословичного характера неза­висимо от того, связаны они с пословицами или нет. Мы от­носим к поговоркам тот тип устойчивых образований, ко­торый относят к поговоркам еще со времен В. И. Даля, т. е. в течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно.

После этих соображений терминологического характера переходим к краткой характеристике английских пословиц, их структурных типов, их грамматических и семантических особенностей и используемых в них эвфонических изобра­зительных средств.

Следует оговориться, что мы не относим к ФЕ пословиц с буквальным значением всех компонентов: all is well that ends well «все хорошо, что хорошо кончается»; appearances are deceptive «наружность обманчива»; better late than never «лучше поздно, чем никогда» и др. Эти пословицы отно­сятся к устойчивым образованиям фразеологического характера.

    Таким образом, существует общее понятие: пословица-афористически сжатое изречение-имеет поучительный смысл, а поговорка-этим смыслом не обладает, а всего лишь метко определяет какое – либо явление жизни.                                        

 

 


Глава 2

Семантико-синтаксические особенности пословиц

§ 2.1 Семантические особенности пословиц

     Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа.

    В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor «для бедных один закон, а для богатых другой»; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich” вора называют джентль­меном, когда он становится богатым» и др.

     Осуждается война: war is sweet to them that know it not «война приятна тем, кто ее не знает»; war is the sport of kings «война — забава для королей»;  «война нужна ко­ролям, а не народу».

Высмеиваются дураки: a fool's bolt is soon shot = у дурака
деньги долго не держатся; дурак быстро упускает свои возмож­ности; fools rush in where angels fear to tread - „дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся"; = дуракам закон не пи­сан; he who is born a fool is never cured = дураком родился, дура­ком и помрешь и др.                                                                                              

Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil,- праздность - мать всех пороков; the devil finds work for idle hands to do - „дьявол найдет работу для праздных рук"; = лень-мать всех пороков.

Пословицы учат бережливости, трудолюбию: a penny saved is a penny gained -„не истратил пенни-значит, заработал"; take care of the репсе, and the pounds will take care of themselves-„бере­ги пенни, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бере­жет); he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell) = без труда не вы­нешь и рыбки из пруда; he that would eat the fruit must climb the tree = успех дается трудом и др.

Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; brevity is the soul of wit («Гамлет»)-„краткость-душа ума"; good health is above wealth - здоровье дороже денег; little strokes fell great oaks - „слабые удары валят крепкие дубы"; = терпение и труд все перетрут; капля камень долбит и др.

Значение пословиц может быть как полностью, так и частич­но переосмысленным.

Пословицы с метафорическим значением одного компонента: brevity is the soul of wit - „краткость - душа ума" («Гамлет») (ср. „краткость - сестра таланта" (Чехов); calamity is a man's true touchstone = человек познается в беде; familiarity breeds contempt - чем больше знаешь, тем меньше ценишь; like begets like = яблоко от яблони недалеко падает; like cures like - клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись.

В пословицах like begets like и like cures like слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встреча­ющийся в пословицах, называется кольцевым.

Necessity is the mother of invention - „необходимость - мать изобретательности" (ср. голь на выдумки хитра); procrastination is the thief of time - откладывать - значит, терять время (ср. мешканием беды не избудешь).

Пословицы с двумя метафорическими компонентами: faults are thick where love is thin = в постылом всё немило; speech is silver, but silence is golden-слово серебро, молчание золото.                                                  Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу    метафорическими компонентами возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: life is not a bed of roses - жизнь прожить - не поле перейти; zeal without knowledge is a runaway horse - усердие не по разуму вредно.

В современном английском языке имеется значительное чис­ло пословиц с компаративным значением: blood is thicker than water - кровь не вода; a miss is as good as a mile - «чуть-чуть» не считается; раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах; words cut (или hurt) more than swords-злые языки - острый меч и др.

Характерной чертой пословиц является однозначность. Это, видимо, объясняется высокой степенью обобщенности их значе­ния и их не мобильностью в тексте.

 

§ 2.2 Грамматическая структура пословиц

Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложе­ния среди пословиц не встречаются.

Повествовательные предложения

     Простые утвердительные предложения. В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число посло­виц - простых утвердительных предложений - очень значительно. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев высту­пает существительное, в отличие от пословиц - сложных предло­жений, в которых, например, личное местоимение часто фигури­рует в качестве подлежащего.

Подлежащее пословиц - простых утвердительных предложе­ний - встречается без определения, например: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды; Homer sometimes- nods - каждый может ошибиться; на каждого мудреца до­вольно простоты; pride goes before a fall-гордыня до добра не доводит и др.

В значительно большем числе пословиц подлежащее встреча­ется с различными определениями: hungry bellies have no ears- у голодного брюха нет уха; = соловья баснями не кормят; а fools bolt is soon shot - у дурака деньги долго не держатся; birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека; too many cooks spoil the broth = у семи нянек дитя без глазу.

Определение может иметь не только подлежащее, но и вто­рое существительное: little pitchers have long ears - дети любят слушать разговоры взрослых; a penny saved is a penny gained - „не истратил пенни - значит, заработал".

В некоторых пословицах второе существительное имеет пре­позитивное определение, тогда как подлежащее его не имеет: hunger is the best sauce - голод-лучший повар.

Пословица as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb - „если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка" является неполным простым предложением. Отсутствующие подлежащие (he, you, etc.) и ска­зуемые (may или might) обычно используются в процессе речи. Приводимые ниже примеры показывают жизнь этой пословицы в языке.

        Others ... comforted themselves with the homely proverb, that being hung at all, they might as well be hung for a sheep as a lamb (Ch. Dickens).

Bluebeard. My lord: I stand rebuked. I am sorry: I can say no more. But if you prophesy that I shall be hanged, I shall never be able to resist temptation because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb (G.B. Shaw).

If you're wise, George, you'll go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars... You can't be hung any more for a sheep than you can for a lamb (Th. Dreiser).

В последнем примере в результате изменения пословицы она превращается в сложноподчиненное предложение.

Простые отрицательные предложения. Из всего многообразия способов выражения отрицания в английском языке в послови­цах используются не все. В пословицах не встречается, напри­мер, вопрос в отрицательной форме. В пословицах не использу­ются также частица not с предикативной формой глагола, с кото­рой она сливается в единую отрицательную форму: doesn't, didn't, isn't, aren't, wasn't, shan't, won't и т.п. Встречаются только отрица­тельные формы don't и редко can't (you can't eat your cake and have it или you can't have your cake and eat it = один пирог два раза не съешь).

Подлежащее пословиц - простых отрицательных предложе­ний - может быть выражено:

местоимением: you cannot flay the same ox twiceодного во­ла двух шкур не дерут;

существительным без определяющего слова и с определяющим словом (прилагательным, причастиями I и П., частицей по или числительным): plenty is no plague - „избыток не беда" (ср. каши маслом не испортишь); great barkers are no biters - не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils - когда ждешь, время тянется медленно; No man can serve two masters (библ.) - нельзя служить двум господам сразу.

 

Сложноподчиненные предложения. Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения являются наиболее распрост­раненными в английском языке. Для сложноподчиненных пред­ложений характерна причинная обусловленность главного пред­ложения придаточным.

1. Среди пословиц со структурой сложноподчиненного пред­ложения выделяется группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым отно­сительным местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения.

Существуют два структурных типа подобных предложений:

1) придаточное предложение следует за главным: he is lifeless,
that is faultless   -   не родился  еще  человек,   который  никогда не ошибается;

2) придаточное   предложение,   вводимое   местоимением   that, стоит между  подлежащим  he  и остальными  членами  главного предложения: he that dies, pays all debts - смерть все примиряет (ср. с мертвого да с голого ничего не возьмешь).

Аналогичные структурные типы мы находим и в том случае, когда придаточное предложение вводится относительным место­имением who, причем второй тип значительно более распростра­нен, чем первый: 1) he laughs best who laughs last-хорошо сме­ется тот, кто смеется последним; 2) he who pays the piper, calls the tune - „ кто платит, тот и заказывает музыку"; he who pleased everybody died before he was born - „тот еще не родился, кто на всех угождать научился".

Во многих пословицах придаточное определительное, вводи­мое местоимением who, стоит перед главным предложением. Придаточные определительные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению: who breaks, pays = сам заварил  кашу,  сам  и расхлебывай; who keeps company with the wolf, will learn to howl - с волками жить - по-волчьи выть.

2. Можно также выделить группу сложноподчиненных пред­ложений с условным придаточным предложением, вводимым со­юзом if и предшествующим главному предложению: if the blind
lead the blind both shall fall into the ditch-„если слепой ведет сле­пого, оба свалятся в канаву"; if you run after two hares, you will catch neither -за двумя зайцами погонишься, ни одного не пойма­ешь.  

В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного: it is easy to swim if another holds up your chin-„легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок".

3. Широко распространенным  структурным типом  пословиц являются эмфатические сложноподчиненные предложения с ог­раничительным   определительным   придаточным   предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимением it в  качестве   формального   подлежащего,   имеющим   указательное значение, например: it is a good horse that never stumbles - конь о четырех ногах,  да и тот спотыкается; it is the last straw that breaks the camel's back - „последняя соломинка ломает спину верблюда"; - последняя капля переполняет чашу.

Местоимение that является заместителем тех существитель­ных подчиняющего предложения, к которым оно относится, и поэтому приравнивается к существительным, т.е. является подле­жащим придаточного предложения.

4. Среди пословиц имеются также сложноподчиненные пред­ложения с придаточными предложениями  времени, вводимыми союзом   when,   например:   when   guns   speak   it   is   too   late   to argue- „когда пушки заговорили,  уже спорить поздно"; when the cats away, the mice will play - без кота мышам раздолье.

В пределах отношения одновременности возможно также ис­пользование союза while, например: while the grass grows the horse (или steed) starves -„пока трава растет, лошадь голодает" (ср. пока солнце взойдет, роса очи выест).

5. Придаточные  предложения   подлежащие  могут  вводиться местоимением what, например: what is bred in the bone will not go out of the flesh = горбатого могила исправит.

Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы и других структурных типов.

 

 

Сложносочиненные предложения.

Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, имеется небольшое число и слож­носочиненных предложений с различной связью частей.

1.Противительно-уступительная   связь:   it   never  rainsbut  it pours - беда одна не ходит, пришла беда - растворяй ворота,

2.Противительно-ограничительная связь: the pitcher goes often to the well, but is broken at last - повадился кувшин по воду хо­дить (тут ему и голову сломить).

3.Соединительно-следственная   связь:   as  you  sowyou  shall mow-что посеешь, то и пожнешь.

4.Соединительно-относительная связь: there is one good wife in
the country, and every man thinks he has her - каждый муж дума­ет, что лучше его жены нет.

Среди пословиц со структурой сложносочиненного предложе­ния встречаются бессоюзные сложносочиненные предложения, обозначающие причинно-следственную связь компонентов. Осо­бую группу среди них составляют эллиптические обороты раз­личных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью: in for a penny, in for a pound - „отдал пенни, придется отдать и фунт" (ср. назвался груздем - полезай в кузов); no cross, no crown - без труда нет плода; несчастья бояться - счастья не ви­дать; out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон; nothing venture, nothing gain (или have) - без риска нет победы;  волков бояться - в лес не ходить; once bitten, twice shy = обжег­шись на молоке, будешь дуть и на воду, пуганая ворона куста боится.

Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих чле­нов предложения, как это можно сделать в неполных перемен­ных предложениях, они все же являются предикативными ФЕ, семантически равноценными предложению. В подобных оборотах имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. В некоторых случаях можно устано­вить, что эти обороты восходят к сложным предложениям, на­пример:

The way to Blisse lyes not on beds of Downer. And he that had no Crosse, deserves no Crowne (Fr. Quarles, "Ester", 1621).

Этот пример взят из «Оксфордского словаря пословиц».

В случае наличия распространенной грамматической модели, например, типа no cross, no crown, в принципе возможно образо­вание новой пословицы по аналогии, минуя стадию сложного предложения.

Побудительные предложения

Многие пословицы являются  побудительными предложения­ми, т.е. выражают побуждение к действию.

Простые предложения.

1.      Без отрицания: cut your coat according to your clothno
одежке протягивай ножки; let sleeping dogs lie - „спящего пса не
буди"; - не буди лиха, пока лихо спит.

2.      С отрицанием: don't teach your grandmother to suck eggs  =
яйца  курицу не учатdon't  (или  never)  look  a gift horse in the
mouth - даровому коню в зубы не смотрят.

Сложноподчиненные предложения.

1. Без отрицания: do in Rome as the Romans do = в чужой
монастырь со своим уставом не ходят; make hay while the sun
shines = коси коса, пока роса.

2. С  отрицанием:   don't   count   your   chickens  before   they  are
hatched = цыплят по осени считают; don't halloo till you are out
of the wood-не радуйся  раньше времени;   не  говори  „гоп",
пока не перескочишь.

Вопросительные предложения

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко. К ним относятся следующие послови­цы: can the leopard change his spots? - „может ли барс переме­нить пятна свои?", т.е. может ли человек изменить свою при­роду?; when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman?-„«тогда Адам пахал, и пряла Ева, где родословное стояло древо?" (говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной).

Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями, т.е. риторически­ми вопросами. Это, в частности, подтверждается тем, что у по­словицы в вопросительной форме возможен вариант - повествова­тельное предложение, например, can the leopard change his spots? (или the leopard cannot change his spots) (библ.) - „может ли барс переменить пятна свои?", может ли человек изменить свою природу?

 

§ 2.3 Выразительные средства в пословицах

Синтаксические особенности пословиц поддерживаются лексическими и эвфоническими выразительными средствами. Художественная форма пословиц складывалась веками.Ф.И. Буслаев очень метко сказал по этому поводу: «Пословица создавалась вза­имными силами звуков и мысли» [Буслаев, 1861, с. 132].

Пословицы - это «как бы отстоявшиеся формулы народных наблюдений и размышлений» [Соколов, 1941, с. 490].

При всех различиях условий их образования для пословиц в большинстве случаев характерна лаконичность, выражающаяся в максимально четкой и сжатой форме, благодаря которой «словам тесно, а мыслям просторно».

Стремлением к лаконичности объясняется, в частности, обра­зование значительного числа эллиптических пословиц. Широкое использование лексических и эвфонических средств в пословицах является выражением их народности, позволяет ярче передать их значение.

Основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления.

Повторы

Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов.

1. Повторение   лексемы,   стоящей   на   первом   месте.   Повто­ряться могут как знаменательные, так и незнаменательные лек­семы: first come, first served (сокращение устаревшего оборота he who is first come is first served) - „первого первым  и обслужива­ют"; handsome is as handsome does - по-настоящему красив лишь тот,  кто красиво поступает (ср. о человеке судят не по сло­вам,  а  по делам); nothing venturenothing have - без риска нет победы;      =      волков      бояться - в      лес      не      ходить      (ср. риск - благородное дело) и др.

К уже упоминавшимся пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut dia­mond - нашла коса на камень.

2.        Повторение лексемы, стоящей на втором месте: he laughs best who laughs last - смеется хорошо тот,  кто смеется послед­ним; let bygones be bygones - что было, то прошло;     кто ста­рое  помянет,   тому  глаз  вон;  one  man's  meat  is  another man's poison = что полезно одному, то вредно другому.

3.        Повторение лексемы, стоящей  на третьем месте. В этом редко встречающемся  виде  повтора обычно повторяются и незнаменательные лексемы: he that serves God for money, will serve the devil for better wages-„тот, кто служит богу за деньги, бу­дет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше"; what is sauce for the goose is sauce for the gander = мерка, применяемая к одному, должна применяться к другому.

4.     Повторение лексемы,  стоящей  на  четвертом  месте.  Этот
вид повтора встречается крайне редко: if two men ride on a horse,
one must ride behind-„когда двое едут на одной лошади, то од­
ному всегда приходится сидеть позади" («Много шума из ниче­-
го»).

5.     Повторение двух лексем. Этот вид повтора также встречается редко: so many men so many minds - сколько голов,  столько
умов.

Возможно повторение двух начальных незнаменательных лек­сем: out of sight, out of mind = с глаз долой, из сердца вон. В пословице in for a penny, in for a pound („отдал пенни, придется отдать и фунт"; ср. взялся за гуж, не говори, что не дюж) повторяются три незнаменательные лексемы.

6. Многократный  повтор. Этот  вид  повтора крайне редок и
носит шутливый  характер, например,  в пословице 
don't trouble
trouble until trouble troubles youне буди лиха, пока лихо спит.
Шутливый характер  пословицы  усиливается  необычным  видом
повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем.

Сопоставления

Сопоставления можно разделить на две группы.

1. Антонимичные сопоставления, т.е. сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы: he that is full of himself is very empty - „тот пуст, кто полон сам собой"; small rain lays great dust - „мелкий дождик прибивает густую пыль"; -мал золотник, да дорог; who has never tasted bitter, knows not what is sweet -не отведав горького, не узнать и сладкого и др.

Антонимичные сопоставления широко используются в компа­ративных пословицах: a living dog is better than a dead lion (библ.) - живая собака лучше мертвого льва; better to reign in hell than serve in heaven - „лучше править в аду, чем прислуживать в раю" (Дж. Мильтон).

В последней  пословице используются  антонимичные сочета­ния лексем reign in hell и serve in heaven.   В пословицах возможно сочетание повтора с антонимичным сопоставлением: he that never climbed, never fell - „не познавши взлетов, не узнаешь и падений"; = не ошибается тот, кто ничего не делает.

2. Сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антони­мами вне данных пословиц: a bird in the hand is worth two in the bush = не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Подобные сопоставления встречаются и в компаративных по­словицах: better an egg today than a hen tomorrow - „лучше яйцо сегодня, чем курица завтра";  не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; half a loaf is better than no bread - „полкаравая лучше, чем совсем без хлеба"; = лучше синица в руки, чем жу­равль в небе.

Эвфонические средства в пословицах

Эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс, являются важнейшими выра­зительными средствами, способствующими устойчивости и запо­минаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значе­нием. «Рифма, созвучие окончаний, представляет чрезвычайно важную принадлежность пословиц; в ней выражается, вместе с тем, степень музыкальной чуткости народа, его безотчетное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придает оконча­тельную форму пословице, вершит здание, делает пословицу (ко­нечно, относительно) неподвижной и вместе с тем легко запада­ющей в память» [Ляцкий, 1897, с. 32].

 

Таким образом:

1.Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни народа.

2.Характерной чертой пословиц является однозначность.

3.В английском языке пословицы бывают повествовательные, побудительные, и вопросительные.

 


Глава 3

Семантико-синтаксические особенности поговорок

§ 3.1 Семантические особенности поговорок

Поговорка - это коммуникативная ФЕ непословичного харак­тера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В анг­лийском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц.

В своем большинстве поговорки являются оценочными обо­ротами. Они могут выражать как положительную, так и отрица­тельную оценку.

Поговорки с положительной оценкой:  may your shadow never grow less!  - желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your  elbow! - желаю   успеха!   желаю   удачи!;   one's  word   is   as good as his bond-на его (ее и т.д.) слово можно положиться;   - быть хозяином своего слова и др.

Поговорки с отрицательной оценкой: does your mother know you are out? = у тебя молоко на губах не обсохло; woe betide you! - будьте вы прокляты!;   -   ни дна вам ни покрышки! и др.

Безоценочные поговорки единичны: what's up? - что происхо­дит? что случилось?; where do you hail from? - откуда вы родом?

Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.

§ 3.2 Грамматическая структура поговорок

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, вос­клицательными и вопросительными предложениями. Поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения.

Повествовательные предложения

Простые утвердительные предложения: the coast is clear-путь свободен, опасности нет; that's another pair of shoes - это совсем другое дело; - это другой коленкор; the tail wags the dog -„хвост виляет собакой", т.е. подчиненный командует начальни­ком; - яйца курицу учат; the world is a small place -мир тесен и др.

Lickcheese: ... I can be as sharp as any man when ifs a question of business; but doot/s (= duty's) another pair of shoes (G.B. Shaw).

This, then, is the city of which Hollywood is a suburb, almost the tail that wags the dog (J.B. Priestley).

В ряде поговорок местоимение one's является первым компо­нентом: one's days are numbered - его (ее и т.д.) дни сочтены; one's fingers are all thumbs = у него (у нее и т.д.) все из рук ва­лится, у него (у нее и т.д.) руки как крюки; one's hair stands on end - волосы дыбом встали; one's number is up - дело плохо, «крышка»; » его (ее и т.д.) песенка спета и др.

You may not know it, Wassermann, but your days are numbered

(M. Dodd).          

Leave that piece out - or your number's up (J.B. Priestley).

При применении этой ФЕ к двум или более объектам лексе­ма number может стоять как в единственном, так и во множест­венном числе. Our number's up, I think (J. Galsworthy). We know, our numbers are up, so let's get them quickly (R. Aldington).

Некоторые поговорки, начинаются с местоимения one's: one's bark is worse than his ' bite - от него (от нее и т.д.) больше шума, чем вреда; one's eye is bigger than his belly = брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие; one's word is as good as his bond - на его (ее и т.д.) слово можно положиться; = он хозяин своего слова.\

Некоторые поговорки являются оборотами с открытой струк­турой, т.е. дополняемыми подчиненной предикативной едини­цей: all the world knows that... - всему миру известно, что...; it (или that) goes without saying that...-само собой разумеется, что...; it stands to reason that... - совершенно очевидно, что... и др.


We know, our numbers are up, so let's get them quickly (R. Aldington).

It goes without saying that an experiment is far more than a nu­merical answer (M. Wilson).

Этот оборот может оформляться в диалогической речи как самостоятельное предложение, выступающее как реплика на предыдущее высказывание.

 

"We have to keep friends and hear of each other." "That goes without saying" (H.G. Wells).

And of course he'd adore her.

That went without saying (D.H. Lawrence).

Простые отрицательные предложения. Поговорки со структу­рой простого отрицательного предложения встречаются значи­тельно реже, чем поговорки со структурой простого утвердитель­ного предложения: our withers are unwrung = хула, обвинение нас не волнует ("Hamlet"); that cat won't jump £ этот номер не прой­дет и некоторые другие.

They talk of suicide here," he said at last, "that cat won't jump." Soames shook his head. "An accident," he muttered (J. Galsworthy).

      Единственным примером поговорки, являющейся сложноподчиненным предложением, может служить оборот all is fish that les to his net - он  ничем не брезгует,  он  из всего извлекает (ср. доброму вору все впору).

"Never mind," returned the Captain, though he was evidently dismayed by the figures: "all's fish that comes to your net, I suppose." "Certainly," said Mr. Brogley. "But sprats ain't whales you know" (Ch. Dickens').

•Термин предложен Н.Н.Амосовой.ФЕ этого типа В. Л.Архангельский назы-оборотами с незамкнутой структурой.

 

Побудительные предложения

Число побудительных предложений очень невелико: may your shadow never grow less! - желаю вам здравствовать долгие годы; more power to your elbow! - желаю успеха, желаю удачи!

Во втором обороте, видимо, имеет место эллиптическое опу­щение подлежащего и сказуемого I wish. Эта ФЕ часто употреб­ляется в качестве самостоятельного предложения:

Broadbent: My plan, sir, will be to take a little money out of England and spend it in Ireland.

Tim:  More power to your elbow! (G.B. Shaw).

К побудительным ФЕ относится американизм I'm from Mis­souri, you'll have to show me - словам не поверю, придется вам представить доказательства.

"Pardon me," I replied, "when I tell you that I'm from Missouri, you'll have to show me" (J. London).

Pull devil, pull baker1 (фал.) = валяй, поднажми! а ну еще! (поощрение состязающихся сторон); put that in your pipe and smoke it! (разг. фам.) = зарубите это себе на носу, запомните это раз и навсегда и др.

Восклицательные предложения

Примером поговорки со структурой восклицательного предло­жения является ФЕ woe betide you! - будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к кому-л.

If you're not sharp enough I'll creak the door and woe betide you if I have to creak it much (Ch. Dickens).

Queen Anne is dead! (разг. ирон.)-„это было уже известно
при покойной королеве Анне"; = открыл Америку!       

1 Выражение связывается с кукольными представлениями, в которых фигури­ровала сцена драки черта с булочником.

 

A.   "I   say, have   you   fellows heard that   Bill was married last week?" B. "Oh, Queen Anne's dead! Tell us something fresh...".

Однако у Б. Шоу восклицательный оборот превращается в вопросительный, когда употребляется с меньшей эмоционально­стью. Таким образом, происходит окказиональное нарушение синтаксической обусловленности ФЕ.

The most depressing rumors are about here as to the next Lyceum production - Julius Caesar or some such obsolete rubbish..." "Will nothing persuade H.I.2 that Queen Anne is dead?" (G.B. Shaw).

Подобное нарушение синтаксической обусловленности - один из путей развития английской фразеологии.

                                    Вопросительные предложения

Структура значения вопросительных предложений до настоя­щего времени остается спорной. Но близость вопросов и утверж­дений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопро­сы по существу являются утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа.

ФЕ does your mother know you are out? по существу является утверждением = у тебя молоко на губах не обсохло.

. .„that dreadful suit was on my back and the young engineers and fitters from the works would shout: "Hey! Green Breeks! Does your mother know you are out?" (AJ. Cronin).

 

H.I. - Генри Ирвинг, постановщик пьесы.

 

Примерами вопросительных поговорок являются: do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?; how goes the enemy? (Ch. Dickens) (шутл.) - "как движется наш враг - время?", сколько времени?; what's the good word? - что хорошенького слышно, как дела?; where do you hail from? (первонач. амер.) - откуда вы родом? и др.

What's up? - что происходит, что случилось? Этот вопрос по­бродил ответ nothing is up - ничего не случилось.

Crestwell: What's up?

Moxie:  Nothing's up (N. Coward).

Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами употребляются обычно как самостоятельные предложения или

в составе более сложной синтаксической структуры, например:

"But you can't call the Government imperialist," he protested, "Ifs going to free India, and surely that's the key matter." "Free India! Whoops!" said Bessy with amiable scorn. "See any green in my eye?" (J. Lindsay).

Hello, there, Mr. Presley. What's the good word? (F. Norris).

Why don't you tell me what is up? (A. Sillitoe).

                   §  3.3 Эвфонические средства в поговорках

Из эвфонических  изобразительных   средств  в поговорках встречается только аллитерация: the coast is clear - путь свободен,  препятствий нет; doctors differ (или disagree) - мнения авторите­тов расходятся; one's face fell - у него (у нее и т.д.) физиономия вытянулась; put that in your pipe and smoke it = намотайте это себе на ус, зарубите это себе на носу.

 

 

 

Таким образом:

1.Поговорка - это коммуникативная ФЕ непословичного харак­тера.

2.Большинство поговорок носит разговорный характер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

     Проводя тщательное исследование определения и структуры пословиц, поговорок в английском языке, можно сделать следующие выводы.

         Необходимо проводить чёткую грань между пословицами и поговорками.

       Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными пред­ложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения

        Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложе­ния среди пословиц не встречаются.

        Поговорка - это коммуникативная ФЕ непословичного харак­тера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В анг­лийском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц.

В своем большинстве поговорки являются оценочными обо­ротами. Они могут выражать как положительную, так и отрица­тельную оценку.

 

                                                                                                                                Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организован­ной форме.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1.Антрушина Г.Б.- Лексикология английского языка – М.,ВШ,1985.

2.Арнольд – Лексикология английского языка.

3.Арнольд – Стилистика современного английского языка.-1990.

4.Деева – 50 английских пословиц и их употребление.

5.Коллинз – Книга английских идиом – Л., 1960.

6.Кунин А.В. –Английские фразеологизмы (теор. курс). – М., ВШ,1970.

7.Кунин А.В.- Англо-русский фразеологический словарь.- М., ВШ,1984.

8.Лафинг Ш.-Сборник американских и английских идиом.- М., ВШ,1996.

9.Левшина О.А., Рухман С.М., - Сборник английского фольклора – М.,ВШ,1973.

10.Литвин Ф.А.- Многозначность слова в языке и речи.- М., ВШ, 1969.

11.Мальцева Д.С. – Страноведение через фразеологизмы.- М., ВШ,1991.

12.Патленд М.П.- Это легко! Американские идиомы.- Н.- Й, Прентис – Холл,1981.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Пословицы, поговорки в английском языке"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Спортивный психолог

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 655 125 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 27.03.2016 27176
    • DOCX 216.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Шубина Полина Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Шубина Полина Владимировна
    Шубина Полина Владимировна
    • На сайте: 8 лет и 9 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 33999
    • Всего материалов: 5

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Методика обучения испанскому языку

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 15 человек

Курс профессиональной переподготовки

Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель китайского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 153 человека из 42 регионов
  • Этот курс уже прошли 227 человек

Курс повышения квалификации

Основные методики в области преподавания испанского языка

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Развитие предметно-практических действий, игровых навыков и математических представлений у детей раннего возраста

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Профессиональное развитие педагога: успехи и карьера в образовании

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Figma: основные принципы дизайна и композиции

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 106 человек из 40 регионов
  • Этот курс уже прошли 14 человек