(Слайд 1) 1 2 Начало Сцена
«Принц и две семьи»
Two
households both alike in dignity in fair
Verona
where we lay our scene
from
ancient days behave
like
enemies and civil blood
makes civil hands unclean.
(Вместе) Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
А больно нужно это волшебство
А может зря они так полюбили,
Но а пока враждуют два дома
В то время, как свирепствует чума
(Слайд 2) Песня «VERONA»
Принц. Stop
fighting!
Throw your mistempered weapons to the ground
And hear the sentence of your moved prince.
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Итак, под страхом смерти, разойдитесь.
(Слайд 3) Сцена «Бал»
Принц. You’re welcome,
gentlemen.
Матильда. Feel at home
today. Let’s start the party.
3
Бал Песня «What’s the
yourth?»
(Слайд 4) Ромео:Кто эта леди, чью руку держит рыцарь?
Бенволио: Я не знаю, друг.
Romeo. If I profane
with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a gentle kiss.
Juliet. Good pilgrim,
you do wrong your hand too much
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrim’s hands do touch,
And palm to palm is holy palmers’s kiss.
Ромео:Однако
губы нам даны на что-то?
Джульетта:Святой
отец, молитвы воссылать.
Ромео:Так вот
молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.(Целует)
Вот
с губ моих весь грех теперь и снят.
Джульетта:Зато мои
впервые им покрылись.
Ромео:Тогда отдайте мне его назад.
Матильда:Тебя зовет
мамаша на два слова.
Джульетта уходит.
Ромео:А кто она?
Кормилица:
Да
вы-то сами где?
Она глава семьи, хозяйка дома.
Я в мамках тут и выходила дочь.
Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
Кто женится на ней, тот заберет
Хороший куш.
Ромео:Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети.
Бенволио:Прощайся.
Вижу, шутка удалась. Убегают.
Джульетта:Кто
тот,кто подошел
И так охотник
танцевать?
Кормилица:Его зовут
Ромео. Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.
Джульетта:С таким
лицом и сын такого змея!
Что ж я пожну, когда так страшно сею?
Что могут обещать мне времена,
Когда врагом я так увлечена?
Кормилица:Что ты
бормочешь?
Джульетта:Так,
стихи, пустое.
На танцах в паре кто-то подсказал.
(Слайд 5) Сцена «Друзья Ромео»
Mercutio. Have you seen
that Romeo?
Benvolio. I have. In love
and out of his mind. He’s dreaming all the time.
Mercutio. Oh, DREAMS! I’ve
seen a dream like this.
Benvolio. Well, WHAT was
yours’?
Mercutio. That dreamers
often lie.
Benvolio. Mercutio! You
talk of nothing.
Mercutio. True, I talk of
dreams,
(Слайд
6) 4
Короли Песня «Kings of the
world»
Сцена «Балкон»
Juliet. O Romeo, Romeo!
Why are you Romeo?
Deny
your father and refuse your name.
Oh, if you will not, be but sworn my love
And I’ll no longer be a Capulet!
Romeo.
Shall
I hear more, or shall I speak at this?
Juliet.
“Tis
but your name that is my enemy;
What’s
Montague? It’s nor hand, nor foot,
No arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. Oh, be some other name!
Ромео Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…
Джульетта О, не клянись луною, в
месяц раз
Меняющейся, – это путь к изменам.
Ромео Так чем мне клясться?
Джульетта Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео Святая ночь, святая ночь! А
вдруг
Все это сон, так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
(Слайд 7) Сцена «Ромео,
Джульетта и Лоренцо»
Лоренцо входит в зал.
Romeo.
Good
morning, father!
Lorenzo.
What
early tongue so sweet saluted me?
Oh, Romeo and Juliet.
Romeo.
O,
father, my heart’s dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet,
As mine on hers, so hers is set on mine.
And this I pray that you consent to marry us today.
Lorenzo:Святой
Франциск, какой переворот!
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Мне видится
в
твоей
зазнобе
Развязка
вашего
междоусобья.
Lorenzo. Come,
come with me, and we will make short work;
For,
by your leaves, you shall not stay alone
Till
Holy Church incorporate two in one.
5 6 7 8 9 Песня «These are my rivers»
Сцена
«Венчание»
Лоренцо
встает между ними и берет их за руки.
Ромео
и Джульетта встают на колени. Лоренцо начинает службу. Кормилица утирает слезы.
(Слайд 8) Сцена «Меркуцио-Тибальд»
Tybald
(к друзьям) Follow me
close, for I will speak to them.
Tybald
(к врагам). Gentlemen,
hello, one word with one of you.
Mercutio.
And
but one word with one of us?
Tybald
(к Меркуцио). Well, peace
will be with you, sir. (к Ромео). Here comes my
man.
Mercutio.
It’s
not your man. It’s friend of mine. Take out your sword, here comes my time. Tybald.
It’s not the place to have our talk. Come on, my lord, for your last walk.
Песня
«Битва»
Тибальд и Меркуцио:
Чума возьми семейства ваши оба,
Ведь из-за ва мы
стали пищей для червей,
Вы ведь не люди,
вы подобие зверей,
Грязнящие железо
братской крови
И не под силу
никакой любви построить мир на пролитой крови
(Слайд 9) Сцена
«Лоренцо-Джульетта»
Lorenzo. Oh, Juliet! I already know
your grief.
But
if you trust me, dear, please, believe;
Take this and drink. Your sleep will be like death.
I’ll send for Romeo. He’ll be here, I guess.
Juliet. Все
прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять.
Меня пронизывает легкий холод,
И ужас останавливает кровь.
Где склянка?
Что, если не подействует питье?
Нет. Вот защита. Рядом ляг, кинжал.
(Кладет кинжал на постель.)
Кормилица:
Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
Окоченела. Холодна как лед.
О Господи, она давно без жизни!
Все кончено! Как на поле мороз,
Смерть пеленой лежит на этом теле.
Похоранная
процессия
Аптекарь:Что
угодно?
Ромео:Поди сюда.
Я вижу, ты бедняк.
Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.
Мне надобно такое вещество,
Чтоб через миг давало полный отдых
От жизни и с такой же быстротой
Освобождало тело от дыханья.
Аптекарь:Вот
порошок. В любую жидкость всыпьте,
И, будь в вас силы за двадцатерых,
Один глоток уложит вас мгновенно.
В склепе
Ромео:Прости
меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьем
Пью за тебя,
любовь!
(Выпивает яд.)
Ты
не солгал,
Аптекарь! (Умирает.)
Вбегает Брат Лоренцо:Ромео!
Как бледен! Где ключ к загадке этой?
Но спящая проснулась.
Джульетта пробуждается.
Джульетта:О монах,
Где мой любимый? Я сознаю отлично,
Где быть должна. Я там и нахожусь.
Где ж мой Ромео?
Шум за сценой.
Брат Лоренцо:Слышишь, кто-то ходит.
Нам надо уходит
Джульетта:Ступай
один, отец. Я не пойду.
Брат Лоренцо уходит.
Что
он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Все выпил сам, а мне и не оставил!
Джульетта:Чьи-то
голоса!
Пора. Но вот кинжал, по счастью.
(Схватывает кинжал Ромео.)
(Вонзает его в себя.)
Будь
здесь, и я умру.
(Падает и умирает.)
(Слайд 10) Принц:Сближенье
ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
И нет печальней повести на свете,
Чем
повесть о Ромео и Джульетте.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.