Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Практические вопросы обучения иностранным языкам: говорение Пословицы и поговорки. Скороговорки.

Практические вопросы обучения иностранным языкам: говорение Пословицы и поговорки. Скороговорки.

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Практические вопросы обучения иностранным языкам: говорение

Пословицы и поговорки. Скороговорки.



Образование людей должно было начаться пословицами и должно кончиться мыслями.

(Сенека)

Пословицы и поговорки – и полезны и опасны, как и любые другие стереотипы.

Речевые разминки просто необходимы в младших классах.

Скороговорки (tongue-twisters) - рифмовки и стихи (rimes and poetry),

 

Пословицы и поговорки (sayings and proverbs), а также все, что продет в голову, лишь бы отвечало задаче: привыкнуть к произношению непривычных звуков.



Использование пословиц и поговорок на уроке – хорошо известный прием работы по развитию речевых умений и навыков.

Предлагаю ряд пословиц, поговорок для работы с учащимися.

  1. Можно предложить учащимся эти поговорки и дать им задание подобрать к ним соответствующий русский эквивалент. Работа может проводиться фронтально. Сначала коллективно обсуждается смысл высказывания и подбирается эквивалент на русском языке.

  2. Можно использовать и другой вариант работы. Ученики разбиваются на группы, и каждая группа, работая самостоятельно, подбирает свой вариант аналогичной русской поговорки. Затем результаты обсуждаются.

  3. Еще одно задание заключается в выборе из предложенных ниже пословиц тех из них, которые близки по смыслу.

  4. Четвертым видом задания может быть составление рассказа, сюжет которого раскрывал бы смысл пословицы. Выполнение этого задания можно предложить ученикам на дом, поскольку оно требует сосредоточенного обдумывания, что не всегда возможно реализовать на уроке в силу объективных причин.

  5. Скороговорки являются отличной идеей для фонетической зарядки в начале урока. Предлагаю оригинальные скороговорки, которые помогут вашим учащимся приобрести отличное английское произношение.

English Proverb


Russian Equivalent

1. A bird in the hand is worth two in the bush.

1. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

2. A cat in gloves catches no mice.

2. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

3. Actions speak louder than words.

3. Не по словам судят, а по делам.

О человеке судят по его делам.

4. A drowning man will catch at a straw

4. Утопающий за соломинку хватается.

5. A friend in need is a friend indeed.

5. Друзья познаются в беде.

Друг в нужде – истинный друг.

6. A good beginning makes a good ending.

6. Лиха беда начало.

7. All is not gold that glitters.

7. Не все то золото, что блестит.

Не всякая блестка золото.

8. All is well that ends well.

8. Все хорошо, что хорошо кончается.

9. A man can die but once.

9. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

10. An apple a day keeps the doctor away.

10. Кушай по яблоку в день, и врач не понадобится.

11. Appearances are deceitful.


11. Наружность обманчива.

По наружности человека не судят.

12. Appetite comes with eating.

12. Аппетит приходит во время еды.

13. A stitch in time saves nine.


13. Дело вовремя – не бремя.

Минутка час бережет.

14. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

14. Семь бед – один ответ.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

15. As you make your bed? So you must lie on it.

15. Что посеешь, то и пожнешь.

16. Bad news travels fast.

16. Худые вести не лежат на месте.

Плохая молва на крыльях летит.

17. Better late than never.

17. Лучше поздно, чем никогда.

18. Brevity is the soul of wit.

18. Краткость – сестра таланта.

19. Business before pleasure.

19. Сделал дело, гуляй смело.

20. Care killed the cat.


20. Заботы до добра не доведут.

Не работа старит, а забота.

21. Catch the bear before you sell his skin.

21. Не убив медведя, шкуры не продавай.

22. Curiosity killed a cat.

22.Любопытство до добра не доводит. Много будешь знать – скоро состаришься.

23. Custom is a second nature.

23. Привычка – вторая натура.

24. Cut your coat according to your cloth.

24. По одежке протягивай ножки.

25. Deeds, not words.

25. О человеке судят по его делам.

Не по словам судят, а по делам.

26. Don’t count your chickens before they are hatched.

26. Цыплят по осени считают.

27. Don’t cross a bridge before you come to it.

27. Наперед не загадывай.


28. Don’t halloo till you are out of the wood.


28. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Не радуйся раньше времени.

29. Don’t look a gift horse in the mouth.

29. Дареному коню в зубы не смотрят.

30. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

30. Не кличь беду, сама придет.

Не буди лихо, пока лихо спит.

31. Every cloud has a silver lining.

31. В гостях хорошо, а дома лучше.


32. Every cloud has a silver lining.

32. Нет худа без добра.


33. Every dog has his day.

33. Будет и на нашей улице праздник.


34. Everything is good in its season.

34. Всякой вещи свое время.

Всякому овощу свое время.

35. First think, then speak.

35. Сперва подумай, а потом говори.


36. Forewarned is forearmed.


36. Заранее предупрежденный – заранее вооруженный.

37. Fortune favors the brave.

37. Смелость города берет.

Смелым всегда удача.

38. Great boast, small roast.

38. Звону много, толку мало.


39. Half a loaf is better than no bread.

39. На безрыбье и рак – рыба.


40. Handsome is as hand-some does.

40. О человеке судят не по словам, а по делам.

41. He laughs best who laughs last.

41. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

42. Honesty is the best policy.

42. Честность – лучшая политика.


43. Hunger is the best sauce.

43. Голод – лучший повар.


44. If the cap fits, wear it.

44. На воре шапка горит.


45. In for a penny, in for a pound.


45. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.

46. It is no use crying over spilt milk.


46. Слезами горю не поможешь.

Потерянного не воротишь.

47. It is the last straw that breaks the camel’s back.

47. Последняя капля переполняет чашу.


48. It never rains but it pours.


48. Пришла беда – отворяй ворота.

Беда одна не ходит.

49. Jack of all trades and master of none.


49. За все берется, да не все удается.

За все браться – ничего не сделать.

50. Let bygones be by gones.


50. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Что было, то прошло.

Что прошло, то быльем поросло.

51. Let sleeping dogs lie.


51. Не буди лихо, пока лихо спит.

От греха подальше.

52. Little strokes fell great oaks.

52. Терпение и труд все перетрут.

Капля по капле и камень долбит.

53. Live and learn.

53. Век живи – век учись.


54. Look before you leap.


54. Не зная броду, не суйся в воду.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

55. Make hay while the sun shines.


55. Коси коса пока роса.

Куй железо пока горячо.

56. Murder will out.

56. Шила в мешке не утаишь.


57. Neck or nothing.

57. Либо пан, либо пропал.


58. Never put off till tomorrow what you can do today.


58. Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня.

Завтра, завтра не сегодня, так ленивцы говорят.

59. Never say die.

59. Не вешай носа.


60. No news is good news.

60. Отсутствие новостей – хорошая новость.

61. No pains, no gains.


61. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Без труда нет плода.

62. Nothing venture, nothing have.


62. Попытка – не пытка.

Волков бояться – в лес не ходить.

Не рискуя, не добудешь.

63. One good turn deserves another.

63. Долг платежом красен.

Услуга за услугу.

64. One man’s meat is another man’s poison.

64. Что полезно одному, то другому вредно.


65. Out of sight, out of mind.

65. С глаз долой – из сердца вон.


66. Practise what you preach.

66.Слова не должны расходиться с делом.


67. Pride goes before a fall.

67. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

68. Rome was not built in a day.

68. Не сразу Москва строилась.


69. Scratch my back and I’ll scratch yours.

69. Услуга за услугу.

Рука руку моет.

70. Second thoughts are best.

70. Семь раз отмерь, один раз отрежь.


71. So many men, so many minds.

71. Сколько голов, столько умов.

72. Still waters run deep.

72. В тихом омуте черти водятся.

В тихой воде омуты глубоки.

73. Talk of the devil and he will appear.

73. Легок на помине.


74. Taster differ.


74. О вкусах не спорят.

На вкус и цвет товарища нет.

75. The devil is not so black as he is painted.

75. Не так страшен черт, как его малюют.


76. The early bird catches the worm.


76. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Кто рано встает, того удача ждет.

77. The least said, the soonest mended.

77. В добрый час молвить, в худой промолчать.

78. The leopard cannot change his spots.

78. Горбатого могила исправит.


79. The proof of the pudding is in the eating.


79. Все проверяется на практике.

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

80. There is no smoke without fire.

80.Нет дыма без огня.

Без тучи нет дождя.

81. There’s many a slip between the cup and the lip.

81. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Наперед не загадывай.

Бабушка надвое сказала.

82. The rotten apple injures its neighbours.

82. Паршивая овца все стадо портит.


83. To kill two birds with one stone.


83. Убить двух зайцев одним выстрелом. Одним ударом двух мух убить.

84. To make a mountain out of a molehill.

84. Делать из мухи слона.


85. To make a silk purse out of the sow’s ear.

85. Сделать человека.

Перевоспитать человека.

86. To run with the hare and hunt with the hounds.

86. Вести двойную игру.

Служить и вашим и нашим.

И нашим и вашим – всем спляшем.

87. To tell tales out of school.

87. Выносить сор из избы.


88. Two heads are better than one.

88. Ум хорошо, а два лучше.


89. What is done cannot be undone.


89. Сделанного не воротишь.

Что с возу упало, то пропало.

90. Where there is a will there is a way.

90. Где хотенье, там и уменье.

91. While there is life there is hope.

91. Где жизнь там и надежда.

Пока дышу, надеюсь.

92. You cannot eat your cake and have it.

92. Один пирог два раза не съешь.













Английские скороговорки



  1. Ripe white wheat reapers reap ripe white wheat right.



  1. Blake's black bike's back brake bracket block broke.





  1. Each Easter Eddie eats eighty Easter eggs.



  1. She slits the sheet she sits on.



  1. A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.



  1. A twister of twists once twisted a twist. Аnd the twist that he twisted was a three-twisted twist. Now in twisting this twist, if a twist should untwist, would the twist that untwisted untwist the twists?



  1. Red lolly, yellow lolly.



  1. I am a mother pheasant plucker, I pluck mother pheasants. I am the best mother pheasant plucker, that ever plucked a mother pheasant!



  1. Mrs Hunt had a country cut front in the front of her country cut pettycoat.



  1. Knapsack strap.



  1. Where Molly had had "had had", "had had" had had the teacher's approval.



  1. Miss Smith's fish-sauce shop seldom sells shellfish.



  1. Great gray goats.



  1. Whenever the weather is cold.

Whenever the weather is hot.

We'll weather the weather,

Whatever the weather,

Whether we like it or not.



  1. Sunshine city, sunshine city, sunshine city, ...



  1. The batter with the butter is the batter that is better!



  1. There's a sandwich on the sand, which was sent by a sane witch.



  1. How many yaks could a yak pack pack if a yak pack could pack yaks?



  1. Twelve twins twirled twelve twigs.



  1. One smart man, he felt smart.

Two smart men, they both felt smart.

Three smart men, they all felt smart.



  1. Clowns grow glowing crowns.



  1. Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie?



  1. Sister Suzie sewing shirts for soldiers.

Such skill as sewing shirts

Our shy young sister Suzie shows

Some soldiers send epistles

Say they'd rather sleep in thistles

Than the saucy, soft short shirts for soldiers Sister Suzie sews.



  1. Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

A peck of pickled peppers Peter Piper picked.

If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,

Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?



  1. Richard's wretched ratchet wrench.



  1. Rubber baby buggy bumpers.



  1. Betty Botter bought some butter but, said she, the butter's bitter.

If I put it in my batter, it will make my batter bitter.

But a bit of better butter will make my bitter batter better.

So she bought some better butter, better than the bitter butter,

Put it in her bitter batter, made her bitter batter better.

So 'twas better Betty Botter bought some better butter.



  1. A box of biscuits,

A box of mixed biscuits,

And a biscuit mixer.



  1. When a doctor doctors a doctor,

Does the doctor doing the doctoring

Doctor as the doctor being doctored wants to be doctored or

Does the doctor doing the doctoring doctor as he wants to doctor?



  1. If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?



  1. The soldier's shoulder surely hurts!



  1. She sees seas slapping shores.



  1. Six sick sea-serpents swam the seven seas.



  1. I slit a sheet, a sheet I slit, and on that slitted sheet I sit.



  1. One black beetle bled only black blood, the other black beetle bled blue.



  1. How much wood could a woodchuck chuck

If a wooodchuck could chuck wood?

A woodchuck could chuck as much wood

As a woodchuck would chuck

If a woodchuck could chuck wood.



  1. I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought.

If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much.



  1. The king would sing, about a ring that would go ding.



  1. To begin to toboggan first, buy a toboggan.

But do not buy too big a toboggan!

Too big a toboggan is too big a toboggan to buy to begin to toboggan.



  1. How many cans can a canner can if a canner can can cans?

A canner can can as many cans as a canner can if a canner can can cans.

Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 24.11.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров22
Номер материала ДБ-385744
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх