Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Практическое занятие "Деловая переписка"

Практическое занятие "Деловая переписка"


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

hello_html_m19927940.gifhello_html_85bae65.gifhello_html_2b8cd2c0.gifhello_html_m21483e73.gifhello_html_789de96d.gifhello_html_m48f90fa4.gifhello_html_4384babc.gifhello_html_m5d271a4e.gifhello_html_m174195e3.gifhello_html_7d3fc828.gifhello_html_5bbe4f63.gifhello_html_m472327bf.gifhello_html_35487934.gifhello_html_m30ef40ac.gifhello_html_m6a84d86.gifhello_html_1b67c3cc.gifhello_html_35487934.gifhello_html_1b67c3cc.gifhello_html_35487934.gifhello_html_m174195e3.gifhello_html_27ed755e.gifhello_html_4f88247e.gifДОНЕЦКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ





МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

«Деловая переписка»

дисциплина: Английский язык (профессиональной направленности)

C:\Users\UserHP\Desktop\images.jpg

для студентов всех специальностей ІІІ курса











2014

Методическая разработка «Деловая переписка» по дисциплине «Английский язык (профессиональной направленности)» для высших учебных заведений I-II уровней аккредитации.





Подготовила Агеева В.В. – преподаватель высшей квалификационной категории Донецкого политехнического техникума, 2014 год.





Рекомендовано для студентов и преподавателей дисциплины «Английский язык (профессиональной направленности)» для высших учебных заведений I-II уровней аккредитации.





Рецензенты: Черкис Л.Г – преподаватель английского языка I квалификационной категории Донецкого политехнического техникума.





Навричевская Т.Г. – председатель предметной комиссии, преподаватель-методист, преподаватель английского языка высшей квалификационной категории Донецкого политехнического техникума.







Рассмотрено и одобрено на заседании предметной комиссии иностранных языков.



Протокол № ______ от ________ 2014 г.



Председатель комиссии ____________ Т.Г. Навричевская















Рецензия



на методическую разработку преподавателя английского языка Донецкого политехнического техникума Агеевой Владиславы Валентиновны на тему «Деловая переписка».





Представленная методическая разработка темы «Деловая переписка» составлена согласно учебной программы по дисциплине «Английский язык (профессиональной направленности)» для студентов III курса всех специальностей и отвечает основной цели курса – привлечение к изучению языка международного общения. В методической разработке поставлены цели и задачи, направленные на развитие языковых умений и навыков, умение сопоставлять деловую переписку в данной области знаний.



Данная методическая разработка расширяет спектр учебных ситуаций и задач с ориентацией на реальную практическую деятельность. Методическая разработка соответствует следующим целям:

Методическая цель – совершенствовать учебно-воспитательный процесс на занятиях и во вне урочное время.

Дидактическая цель – систематизировать умения студентов в грамотном составлении деловых писем.

Воспитательная цель – уважать особенности и этикет переписки, характерные для той или иной страны.



Таким образом, данная методическая разработка отвечает требованиям современного занятия и ее можно рекомендовать для работы преподавателям иностранных языков высших учебных заведений I-II уровней аккредитации.









Рецензент Навричевская Т.Г., преподаватель-методист,

преподаватель высшей квалификационной

категории, председатель предметной комиссии.







Введение

В бизнес-сообществе успех во многом зависит от умения вести деловые переговоры - как в устной, так и в письменной форме. Деловая переписка - одна из важнейших составляющих бизнес-деятельности. Профессиональную компетентность сотрудника любой крупной компании характеризует умение правильно составить деловое письмо на английском языке.

Необходимость специального курса, посвященного бизнес - переписке, обусловлена двумя причинами. Во-первых, деловое письмо обладает своей спецификой, оно должно соответствовать целому ряду требований. Для разных видов корреспонденции (например, письмо-предложение, запрос, заказ, рекламное письмо, рекламация и т. д.) эти требования неодинаковы. Во-вторых, правила деловой переписки в русском и англоязычном бизнес-сообществах во многом различны.

С учетом этих особенностей и создана методическая разработка «Деловая переписка на английском» (Business writing). Он позволяет студентам в оптимальные сроки приобрести знания и навыки, необходимые для успешного общения в письменной форме.



В работе поставлены следующие цели:

формирование коммуникативной компетенции (развитие наблюдательности, памяти, умения сопоставлять, сравнивать в данной области знаний);

формирование компетенции личностного самосовершенствования (расширение современного активного общего и специального словарного запаса, а также кругозора);

совершенствование информационной компетенции (повышение познавательной активности и мотивации для изучения английского языка).

и задачи: развитие лингвистической компетенции в области делопроизводства (расширить спектр учебных ситуаций и задач с ориентацией на реальную практическую деятельность); воспитание уважения к особенностям и этикету переписки, характерным для той или иной страны.

















Содержание

  1. Реферативный перевод

  2. Аннотационный перевод

  3. Технический перевод

  4. Синхронный перевод

  5. Типы деловых писем

  6. Структура делового письма

  7. Письмо-запрос

  8. Письмо-предложение

  9. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов

  10. Деловые письма и особенности их написания

  11. Примеры бизнес-писем





Реферативный перевод

Основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Все остальные виды технического перевода есть его производные, его сокращенные варианты. Эти виды переводов используются в процессе обмена научно-технической информацией для обработки материалов, которые не подлежат немедленному практическому использованию, но имеют определенную практическую и потенциальную ценность для информирования специалистов, работающих в сфере науки и техники, работников патентной службы, решающих правовые вопросы, а так же целей накапливания и систематизации поступающей из-за рубежа научно технической информации.

Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод.

Название «реферативный перевод» происходит от слов «реферат». Реферат — это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными. В области технического перевода определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:

  1. р. перевод;

  2. перевод типа «экспресс-информация»;

  3. сигнальный перевод главных пунктов формулы изобретения (перевод патентных рефератов).

Р. перевод — это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст. Как правило, р. перевод должен быть значительно короче оригинала (раз в 5-10 и более), так как в процессе работы над р. переводом требуется вывод (выброс) всей избыточной информации, количество которой прежде всего зависит от характера оригинала.

Под характером оригинала понимают важность и доступность излагаемого материала, а также манеру изложения, например многословность, лаконичность, склонность к повторениям, отступлениям и экскурсам в смежные области.

Работа над р. переводом состоит из следующих этапов:

  1. Предварительное знакомство с оригиналом, просматривание специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.

  2. Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки).

  3. Чтение оставленных мест и устранение возможных диспропорций и несвязности.

  4. Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал.

  5. Если в оригинале имеются чертежи, рисунки то переводчик отбирает наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации, например с помощью прямоугольника, в котором обозначена страница и номер рисунка.

Аннотационный перевод.



А. перевод — это вид технического документа, заключающийся в составлении аннотации оригинала на русском языке.

Определение содержит термин «аннотация», а поэтому необходимо расшифровать его содержание. Это очень важно, учитывая, что Толковый словарь русского языка, Энциклопедический словарь и даже Словарь иностранных слов дают неполные определения термина «аннотация». Кроме того, существуют два вида аннотаций, качественно отличающихся друг от друга, которые технический переводчик должен уметь составлять.

Из-за неопределенности термина «аннотация» возникает путаница, мешающая практически

заинтересованным лицам, обращающимся за помощью к переводчикам, правильно ориентироваться в видах технического перевода, правильно делать заказ на нужную им форму перевода. Так, например, у нас выходит «Сборник аннотаций на лекарственные вещества», который по сути является сборником рефератов типа «экспресс-информация». Самое точное определение аннотации дается в Большой Советской Энциклопедии. Это определение почти полностью совпадает с тем, что понимают в области технического перевода под аннотацией специальной статьи или книги. Другой вид аннотации, составляемой при аннотировании иностранного патента, имеет очень важные особенности, принципиально отличающие его от аннотации статьи или книги.

Аннотация специальной статьи или книги — это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку.

Из этого определения вытекает, что такая аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная книга и т. д.), о его строении (какие вопросы и в какой последовательности разбираются, к каким выводам приходит автор и т. д.), о назначении оригинала (на кого рассчитан и т. д.), а так же об объеме оригинала, качестве изложения, актуальности, обоснованности выводов и о других подобных моментах, характеризующих оригинал. Слова определения «...излагающая его содержание...» не означают, что аннотация этого рода действительно излагает содержание оригинала, так как изложение содержания в виде перечня основных вопросов есть только способ характеристики содержания, а не его фактическое изложение.

Итак, запомним, что главное отличие аннотации статьи или книги — это характеристика оригинала.

Эта разновидность а. перевода в отличие от а.перевода патента осуществляется в последовательности, логически вытекающей из его определения: сначала переводчик читает книгу или статью, затем составляет ее план (план как способ ведения анализа может быть формальным или органическим), после чего с целью характеристики оригинала формулирует его основные положения, перечисляет его главные вопросы или иным подобным способом описывает строение и содержание оригинала. Что касается критической оценки, то ее может и не быть, если переводчик не видит особой надобности в подобной оценке.

Объем а. перевода, сравнительно с оригиналом, определяется либо заказчиком, либо редактором, либо самим переводчиком в зависимости от конкретных условий, однако аннотации объемом более 500 печатных знаков практически не делаются.

А. перевод отличается от рассмотренных видов технического перевода своим вторым этапом. (Процесс перевода вообще состоит из трех этапов: восприятия, осмысленного запоминания и воспроизведения.) Отличие это заключается в том, что в этом случае на втором этапе синтез неполный, при полном анализе. Соответственно и содержание третьего этапа значительно уже первого, так как при а. переводе воспроизводится лишь очень небольшая часть информации, содержащейся в оригинале, да и то в форме характеристики, а не фактического изложения.

Стиль а. перевода книги или статьи отличается большой свободой (стиль как традиционная форма изложения) и определяется только целью перевода — дать краткую характеристику оригинала.





Технический перевод



Технический перевод – особый вид работы, где помимо свободного владения языком лингвисту необходимы уверенные знания узкопрофильных тематик. Грамотность и высокая ответственность в работе, характерная для любого перевода, в данном случае должна дополняться исключительным пониманием текста и умением работать с дополнительной литературой.

Технические переводы чаще всего представляют собой нормативные и проектные документы, переводы научных статей, каталоги оборудования с его описанием и спецификацией, инструкции, техпаспорта и т.д. Работая над техническим проектом, переводом инструкции, переводчик не может себе позволить каких-либо вольностей. Только точность трактовки, внимание к деталям, уверенное владение специализированной лексикой и профильной терминологией. Переводчик должен не просто свободно владеть иностранным языком, но и хорошо разбираться в технической сфере.

Специалисты переводческого бюро Wolan имеют огромный опыт в работе с технической документацией, постоянно следят за научным развитием, знакомятся с инновационными инженерными разработками, используют справочную литературу, накапливают собственную словарную базу. Технический перевод от Wolan - это абсолютное соответствие перевода оригиналу, строгость изложения и сохранение стиля.

Перевод любой документации, в том числе и технической, предъявляет высокие требования к тем, кто за них берется, уже только потому, что не остается места для каких-либо вольностей в передаче смысла текста.

В силу объективных причин, потребность в переводах год от года возрастает. С одной стороны, очевидна тенденция к росту экономической активности российских компаний за границей. С другой стороны, иностранные компании инвестируют в экономику России. Нельзя сбрасывать со счетов и такой фактор как обмен информацией между специалистами по всему миру.

Вместе с тем, трудно с чем-либо сопоставить степень ответственности переводчика. И если в неких обзорных, поверхностных статьях из разряда новостных рубрик и можно себе позволить собственную ограниченность, удовольствовавшись порой копированием скопированного, то перевод строительной, медицинской или юридической документации выдвигает ряд очень серьезных требований к переводчику. Это и знание сугубо специальных терминов в конкретной строительной отрасли. Это и, безусловно, умение глубоко вникнуть в смысл переводимого материала, по причине чего самому переводчику следует иметь и специальную техническую подготовку, и все необходимые справочные материалы. Это и умение пользоваться программами автоматизированного перевода и накопления переводов, и даже умение пользоваться специальным программным обеспечением для проектирования различного рода строительных конструкций. В строительстве, как и в любой высокотехнологичной сфере деятельности, приходится иметь дело с разнообразными схемами, таблицами, графиками, условными знаками и сокращениями, и все это необходимо правильно прочитать и перевести. Изменения смысла текста недопустимы. Ведь строительство не прощает никакой путаницы, никаких неточностей! Кроме того, перевод всех документов, имеющих отношение к строительным работам, не может игнорировать и существование стандартов, нормативов, правил, которые могут различаться в разных странах.

Вот лишь краткое перечисление причин, по которым переводы текстов строительной тематики было бы разумно доверить профессионалам, имеющим профильную подготовку, достаточную для ответственного и безупречного исполнения заказа.



Синхро́нный перево́д



Синхро́нный перево́д — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.

Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.

Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Ввиду чрезвычайной сложности данный вид перевода требует очень основательного длительного обучения. Кроме того, осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому.

Разновидности синхронного перевода.

На практике наблюдаются четыре разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода.

Синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.

Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.

Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Нашептывание или "шушутаж", когда синхронный переводчик делает перевод индивидуально какому-то лицу, находясь с ним рядом и нашептывая перевод ему на ухо. Встречается довольно редко. Востребован тогда, когда установка оборудования для синхронного перевода себя не оправдывает.

История развития

В России синхронный перевод начали практиковать начиная с конца 20-х годов XX века. Новый способ стал популярным благодаря своей практичности и рациональности. Однако профессия синхронного переводчика сложилась лишь после создания ООН (1945 г.) и проведения Нюрнбергского процесса (1946 г.)

Положительные и отрицательные стороны.

Преимущества.

К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:

  1. Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.

  2. Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.

  3. Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.

  4. Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.

Недостатки.

В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:

  1. Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.

  2. Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.

  3. Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.

Непонимание различий между синхронным и последовательным переводом.

Зачастую редко сталкивающиеся с необходимостью обеспечения перевода организаторы мероприятий не осознают принципиальной разницы между последовательным и синхронным переводом. Когда они заказывают переводчиков в переводческом агентстве, то говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста». При этом на самом деле им нужны 2 квалифицированных переводчика для последовательного перевода перед небольшим числом участников, и никакой переводческой кабины вкупе со специальным оборудованием организаторы устанавливать не планируют.

Исходные требования к переводчику-синхронисту.

  1. свободное владение иностранным и родным языком,

  2. грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь,

  3. богатый словарный запас в обоих рабочих языках,

  4. знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения,

  5. умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык,

  6. быстрота реакции,

  7. хорошая оперативная память,

  8. умение сосредоточиться,

  9. умственная и физическая выносливость.

Практические рекомендации синхронному переводчику.

Сосредотачиваться на главном, отсеивая второстепенное, при необходимости записывать (цифру, научное понятие, фамилию, название организации)

Иметь наготове набор стандартных реакций синхрониста на происходящее и отклонения от нормы (например: «Извините, переводчик не слышит / не понимает»).

Организация работы синхронных переводчиков.

Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30 минут непрерывной работы.







































Типы деловых писем



Письмо-запрос

Письмо-запрос пишет потенциальный клиент. Это просьба выслать определенную информацию, каталоги, прайс-листы и т.д. Письма-запросы обычно краткие и конкретные.



Примеры писем-запросов



Dear Sirs,

Following my conversation with the representative in your London showroom, I should be glad if you would send me your new catalogue of laptops. If you can guarantee prompt delivery and can quote really competitive prices, we may be able to place an order. First class references will be supplied with the order.

Yours faithful,…





Dear Sirs,

We have an enquiry for wristwatches in stainless steel case with luminous dial and unbreakable glass. Please, send us an offer quoting your best terms and discounts for cash payment. We should be grateful for an early reply.

Yours faithfully,…





Dear Sirs,

We have heard from your representative, Mr. Wolf, that you are producing for export jackets in pure leather. There is a constant demand in Austria for high-class goods of this type. Sales are not high, but a good price can be obtained for fashionable design.

Will you please send us your catalogue and a pricelist with terms of payment. If it is possible, please, send us also several samples of leather used in your jackets.

We look forward to your reply.

Yours faithfully,…











Dear Sirs,

We have seen your advertisement in the Metal worker Journal, and would be grateful if you would kindly send us details of your aluminum fitting.

Please quote us for the reply of the items listed on the enclosed enquiry form, giving your prices c.i.f. Southampton. Will you please also indicate delivery time, your terms of payment, and details of discounts for regular purchases and large orders.

Our annual requirements for metal fittings are considerable, and we may be able to place substantial orders with you if your prices are competitive and your deliveries are prompt. We look forward to receiving your quotation.

Yours faithfully,



Фразы и выражения



Your name has been given to us by the British Chamber of Commerce…

The British Embassy in Moscow has advised us to get in touch with you concerning…

We saw your products demonstrated at the Oslo Fair earlier this year, and would like to know whether…

Your advertisement in this month's issue of the magazine states that you can offer…

We would be glad to receive specifications of your new items, together with your current export price list and detail of trade discounts.

As we do a considerable trade in this line, we expect a keen price.

As we are the leading dealers in this town (area, country…)…

Since we have connections throughout the country…

In view of the fact that we are sole agents for this product…

We would possibly like to discuss the possibility of a contract with you.

We would like to know whether you would be willing to grant us a special discount.

As we are under contract, please let us know whether you can guarantee shipment by 13 August.

















Ответ на запрос. Предложение

Помните, что вы начинаете общение с вашим возможным клиентом. Ему будет приятно прочитать, что ваша фирма была бы очень рада с ним сотрудничать и помочь ему с выбором товаром. Поэтому непременно высылайте с каталогами, прайс-листами и т.п. небольшое сопроводительное личностно-ориентированное письмо.

Постарайтесь писать ответ на письмо-запрос в тот же день, когда вы его получили. Тем самым вы не только покажете свое внимание к потенциальному клиенту, но и опередите своих конкурентов.

Если у вас нет запрашиваемого товара, необходимо написать письмо-отказ. Выразить сожаление в письме и написать отказ - недостаточно. Каждый шаг должен иметь положительный эффект для вашего бизнеса. Поэтому вместе с извинениями желательно грамотно предложить альтернативу отсутствующему товару.



Примеры писем-предложений



Gentlemen:

We thank you for your letter of 28 June, and are glad to inform you that all the items listed in your enquiry are in stock. We arc enclosing a proforma invoice for the aluminum fittings you are interested in. If you wish to place a firm offer, will you please arrange for settlement of the invoice by draft through your bank, and advise us at the same time.

We can guarantee delivery in Melbourne within 3 weeks of receiving your instructions. If you require the goods urgently, we will arrange for them to be sent by air, but this will, of ccmrse? entail higher freight charges, We are enclosing details of our terms of payment, and would be happy to discuss discounts with you if you would kindly let us know how large your orders are likely to be.

We are looking forward to hearing from you, and assure you that your orders will receive our immediate attention.

Yours truly,



Dear Sir,

In reply to your request for our Catalogue № 135 we enclose a copy herewith, and we hope you may find it useful. You will find an order from inside to assist you in choosing the items you may require.

Yours faithfully,



Dear Sirs,

We shall be only too pleased to supply you with display material of our book "The Great General". We have instructed our advertising department to dispatch immediately 12 show-cards, 6 posters, 3 photographs and 1 life-size portrait of General MacAndrew; we have asked them to add 12 wrappers, which, we think, you will find very effective. We are very sorry that we cannot send you a large dummy but we have not made one of this title.

We should appreciate it very much if you could send us a photograph of your window and hope that your display will be very successful.

Yours faithfully



Фразы и выражения



We are pleased to have your enquiry of… /We thank you for your enquiry about…

Replying to your enquiry of 2nd of May we are pleased to inform you that we hold stocks of all our products.

In reply to your enquiry, we are enclosing full particulars of our export models.

We have pleasure in offering you the following goods…

Our prices include packing and carriage.

The price includes delivery to the nearest railhead.

Prices are subject to variation without notice, in accordance with market fluctuations.

Payment on for an initial order would be required on proforma invoice.

Our terms and conditions of sale as printed on our invoices must be strictly observed.

Goods ordered from our old catalogue can be supplied only until stocks are exhausted.

This is a special offer and is not subject to our usual discounts.

In view of the heavy demand for this line, we advise you to order at once.

The model you have asked for is out of production, but we can supply the improved model instead.

Please send us your instructions by cable (telex/fax).

Please wire/cable/telephone your order.

Kindly confirm your order at the price quoted.

If our proposal is acceptable to you please confirm by return.

Your reply by return will be appreciated.

If you let us have your instructions by Thursday at the latest, we could…

Our whole experience is at your service. We hope you will make use of it.

We should appreciate the opportunity of showing you how efficiently we can serve you.

As we execute all orders in strict rotation, we strongly advise you to order clearly.

We are sure that these goods will meet your requirements, and look forward to your first order.

Our services are at your disposal.

We will hold a quantity in reserve for you, as we feel sure you would not miss such an opportunity.





Заказ и подтверждение заказа

Оформление писем-заказов довольно простое, так как оно практически сводится к заполнению готовых бланков.



Пример письма-заказа



Dear Sirs, 2nd February, 1998

Please find enclosed our Order No DR 4316, for men's and boys' sweaters in assorted sizes, colours and designs.

We have decided to accept the 15% trade discount you offered and terms of payment viz. documents against payment, but would like these terms reviewed in the near future.

Would you please send the shipping documents and your sight draft to Northminster Bank (City Branch), Deal Street, Birmingham?

If you do not have some of the listed items in stock, please do not send substitutes in their place.

We would appreciate delivery within the next six weeks, and look forward to your acknowledgement.

Yours faithfully,





















Подтверждение заказа

Иногда нет возможности выполнить заказ. Например, отсутствует требуемый товар, невозможно доставить товар в нужный для клиента срок и т.п. Эти проблемы можно грамотно решить при помощи уточнения заказа.



Dear Mr. Storms:

When a friend helps us on with a coat, we smile and say 'Thank vou'. If we drop something and someone pick it up for us, we practically burst with gratitude. Strange? Not at all. But it is strange that when we get into business, we take so many things for granted that we forget to say 'Thank you'. Take old customers like you, for instance. You did something pretty important for us - important because you think so much of your business that it gives us а great deal of pleasure to see it grow.



Dear Sirs,

Thank you for your order of 20th February. Unfortunately 7390/6 is out of stock at present and will not be available again before the end of April. We can, however, offer the slightly better very similar model 7395/4 at a price of $19 instead, which is in stock and is perhaps even more suitable. Please let us know whether we may send it with model I260/3 which we have reserved, for you. Look forward to your reply. Yours faithfully,



Фразы и выражения



Thank you for your letter of November 1st. We regret being unable to execute your order.

We have the pleasure of informing you that…

We are very sorry indeed to have to advise you of a delay in Executing Contract №

As requested in your letter we have give the priority to Contract №

We have every reason to believe that we will be able to meet the delivery date.

We wish to explain why there was a delay in shipment.

We apologise for the delay which was due to circumstances beyond our control.

Unfortunately we have run out of the material you asked for. As you have particularly requested only this material we will not offer a substitute, but hope we will get delivery of a new consignment within the next two months.

We will be unable to complete delivery by the stipulated date and would appreciate if you would agree to extend the delivery time.

If you wish to cancel your order, you may, but I think you will find that most manufacturers are faced with the same difficulties at present.

Структура делового письма



Адреса в Англии и Америке имеют следующий вид:



Ms J. Simpson

Foreign Rights Manager

Chapman & Hall Ltg.

11 New Fetter Lane

London EC4P 4EE

England



Ms A.Arafel

Product Information Manager

McCraw-Hill Book Co

1221 Avenue of the Americas

New York, N.Y.10020

USA

Обратите внимание на почтовый индекс и сокращение названий штатов.

Различия между британским и американским стилями представлены на следующей схеме:





British American

Дата

(Date)

12th December,19- December 12,19-

12December 19-

12Dec. 19-





Приветствие

(Salutation)

Dear Sir, Dear sir:

Dear Madam, Dear Madam:

Dear Mrs. Smith, Dear Mrs. Smith:

For the attention of Attention: Mr. E. C. Wilson

Mr. E. Wilson

Dear Sirs, Gentlemen:

Комплементарная концовка

(Complimentary Close)

Yours faithfully, Sincerely yours,

Yours sincerely, Yours truly.

В письмах не допускается никаких грамматических сокращений типа Im,dont,weve,и т.п. Все эти слова нужно писать полностью.



Формат

  1. Шапка письма

  2. Внутренний адрес

  3. Строка: Внимание (не обязательно)

  4. Дата

  5. Приветствие

  6. Ссылка

  7. Комплементарная концовка

  8. Подпись, должность, отдел

  9. Посылочные инициалы

  10. Вложения

  11. Копии

Govemment of Canada

Office of the Chairman

Public Service Commission

Ottawa, Ontario

KIA ON7

Attention: P. Smith

December 8,1996

Dear Sir:

Ref: PC Program analyst

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Yours sincerely,

A.Robertson

A.Robertson

Director

General Services Division

AP/CL

Encl.

cc: D. Dube

. Большинсво писем пишутся на бланках, где уже есть название, адрес, номера телефонов фирмы и прочие данные. Адрес отправителя иногда стоит в конце письма после имени и должности.

. Адрес того, кому предназначено письмо, размещается вверху слева.

. Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично. Часто пишется на конверте в нижнем левом углу.

. Обычно пишется следующим образом: March 1, 1995 или 1 March 1995.

. За приветствием стоит двоеточие или запятая.

. Заимствована из служебных записок, но в письмах используется редко.

. Обычные окончания:Yours truly*, Yours sincerely, Yours faithfully.

. Подпись, расшифровка подписи, должность, адрес следуют друг за другом в строку в левом либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарем. Например, директор, отправляясь в командировку, оставил напечатать и подписать письмо секретарю. В этом случае подпись будет выглядеть так:

pp Diana Price

David Bradly

Managing Director,

uде pp (per procurationem, лат.) означает по доверенности, за кого-то.

. Посылочные инициалы указывают на тех, кто писал (переводил) письмо и/или печатал его.

. Если к письму прилагаются какие-то материалы (прейскуранты, реклама и др.), то об этом упоминается после посылочных инициалов.

. Указания на адресатов копий письма даются в самом конце.

























Письмо-запрос

(Inquiry)



Письмо-запрос (inquiry; или enquiry) компания посылает, когда хочет:

  • получить подробную информацию о товарах (goods),

  • узнать, имеются ли они в наличии (availability of goods),

  • уточнить время и сроки поставки (delivery dates),

  • получить информацию об условиях поставки и скидках (terms and discounts), способе транспортировки (method of trans- portation), страховании (insurance);

  • получить информацию о ценах на товары (prices ofgoods);

  • получить каталоги (catalogues) и образцы товара (samples of goods), и т. п.

При написании писем-запросов следует как можно более подробно изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.

В случае, если Вы обращаетесь с запросом в данную компанию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:

  1. Указание на источник информации о данной компании и ее товаре.

  2. Суть вопроса.

  3. Краткие сведения о Вашей компании.

  4. Выражение надежды на сотрудничество.

Причем совсем не обязательно строго придерживаться данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании-отправителя запроса, ее почтовый адрес, номера телефонов и факса.



















Образец письма-запроса

(Sample InquiryLetter)

Pet Products Ltd.

180 London Road

Exeter EX4 4JY

England

25th February, 1997

Dear Sir,

We read your advertisement in the ‘Pet Magazine’ of 25th December. We are interested in buying your equipment for producing pet food. Would you kindly send us more information about this equipment:

  • price (please quote CIF Odessa price)

  • dates of delivery

  • terms of payment

  • guarantees

  • if the price includes the cost of equipment installation and staff training.


Our company specializes in distributing pet products in Ukraine. We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start producing pet food in Ukraine. If your equipment meets our requirements, and we receive a favourable offer, we will be able to place a large order for your equipment.

Your early reply would be appreciated.

Yours faithfully,

V.Smurov

Export-Import Manager




Клише и выражения писем-запросов:



We read your advertisement in...Мы прочитали вашу рекламу в...

With regard to your advertisement in ... of... , we would ask you ... — В связи с публикацией вашей рекламы в ... от ... мы хотели бы попросить вас...

We have heard of your products from ... — Мы узнали о продук-ции вашей компании из...

We have seen your current catalogue showing... — Мы обратили внимание на ваш последний каталог, в котором описаны ...

We are interested in buying (importing, etc.) ... — Мы хотели бы купить (импортировать и т. п.) ...

Please inform us (let us know) as soon as possible ... — Просим сообщить нам как можно скорее ...

Would you please inform us if it is possible to deliver Просим сообщить нам, сможете ли вы поставить ...

Please let us know what quantities you are able to deliver till... — Пожалуйста, сообщите нам, какое количество вы сможете поставить до ...

Could you let us have a quotation for... — Сообщите нам, пожа¬луйста, расценки на...

Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc.) for ... — He могли бы вы установить нам цены и условия поставки (условия оплаты и т. п.) на ...

We would like to have further details about... — Мы бы хотели получить более подробную информацию о ...

We would like to represent your products in the Ukrainian market.Мы бы хотели представлять вашу продукцию на украинском рынке.

Please send us samples of... (your catalogues, leaflets, etc.) — Пожалуйста, вышлите нам образцы ... (свои каталоги, брошюры и г. п.)

As distributors we have a large network of ... — Как дистрибьюторы мы имеет обширную сеть ...

In connection with this ... — В связи с этим ...

We are distributors (importers, retailers, etc.) of... — Мы являемся дистрибьюторами (импортерами, продавцами и т.п.)...

We would like to get in touch with manufacturers (suppliers, sellers, etc.) of... — Мы бы хотели установить контакт с производителями (поставщиками, продавцами и т. п.) ...

There is a large market here for your products. — Ваши изделия найдут у нас своего покупателя.

For over ... years our company has imported from western countries ... — Более, нем ... лет наша компания импортирует из западных стран...

Our company was founded in... — Наша компания была основана в... году.

We usually effect payment by letter of credit (cheque, bank transfer, etc.). — Мы обычно производим оплату путем открытия аккреди¬тива (чеком, переводом и т. п.)

If your prices are competitive (the samples meet the standards, your equipment complies with our requirements, etc.) we may be able to let you have regular orders. — Если ваши цены устроят нас (образцы будут удовлетворять требованиям стандартов, ваше оборудование будет удовлетворять нашим требованиям и т. п.), мы будем регулярно заказывать вашу продукцию.

We look forward to your early reply. — С нетерпением ждем Ва¬шего ответа.

Your prompt answer would be appreciated. — Будем признатель¬ны за быстрый ответ.









Письмо-предложение

(Offer)

Письмом-предложением поставщик (the Supplier) обычно отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно прилагает прейскуранты (price-lists), каталоги (catalogues) или условия типового договора (Typical Contract). Ответ на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента.

Структура письма-предложения:

  1. Повод написания.

  2. Ответы на вопросы потенциального заказчика.

  3. Дополнительные предложения.

  4. Выражение надежды на заказ.

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить его фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (samples). При определении цены (price) учитываются возможные скидки (discounts). Отдельно решаются вопросы расходов на упаковку (packing), транпортных расходов (transportation costs), условий поставки (terms of delivery) и оплаты (terms of payment).







hello_html_m1ef4b0be.png




























































Письма-предложения посылают также без предшествующего запроса, если поставщик желает привлечь внимание потенциальных клиентов или найти новых заказчиков на конкретные продукты (special products) или их ассортимент (range). Твердое предложение (firm offer) предусматривает особые условия, например, конечный срок (deadline) получения заказа и систему скидок в зависимости от количества товара и других условий.



Образец письма-предложения

(Sample Letter of Offer)



Mr. Fred North

Purchasing Manager

Broadway Autos

November 11, 19

Dear Mr. North,

Thank you very much for your enquiry. We are of course very familiar with your range of vehicles and are pleased to inform you that we have a new line of batteries that fit your specifications exactly.

The most suitable of our products for your requirements is the Artemis 66A Plus. This product combines economy, high power output and quick charging time and is now in stock.

I enclose a detailed quotation, specifications and delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive. I have arranged for our agent Mr. Martin of Fillmore S.A. to deliver five of these batteries to you next week, so that you can carry out the laboratory tests. Our own laboratory reports, enclosed with this letter, show that our new Artemis 66A Plus performs as welt as any of our competitor’s product and, in some respects, outperforms them.

If you would like further information, please telephone or telex me! my extension number is 776. Or you may prefer to contact Mr. John Martin of Fillmore S.A. in M__________: his telephone number is 01 77 99 02.

1 look forward to hearing from you.

Yours sincerely,

Fred Stock





Клише и выражения письма-предложения:



We were pleased to learn your interest in... — Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности в ...

We are most pleased that you want to buy...Мы очень довольны, что вы пожелали купить ...

We are glad to say that we can reserve you ...Мы рады сообщить, что можем оставить за вами ...

It is good of you to take so much interest in our work ...Было очень любезно с Вашей стороны проявить такой интерес к нашей работе ...

We take pleasure in sending you the desired samples and offer...С удовольствием посылаем выбранные вами образцы и предлагаем ...

As to your inquiry of... we are informing you that...На Ваш запрос от... мы сообщаем Вам, что ...

We enclose our catalogue with the latest price-list.Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом.

Our detailed catalogue will demonstrate the wide range of our products.Наш подробный прейскурант убедит вас в разнообразии нашего ассортимента.

Our proposal is valid till... — Наше предложение действительно до ...

We deliver our goods on CIF terms.Мы поставляем на условиях СИФ.

The price covers packing and transportation expenses. — Цена включает упаковку и транспортные расходы.

We can give you а 5 per cent discount. — Мы можем предоставите вам 5 % скидку.

As you can see from our price-list, our prices are at least 3 % lower than market prices.Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 3% ниже рыночных.

I especially call your attention to...Я особенно обращаю ваше внимание на...

Besides the above mentioned goods our company also produceКроме упомянутых выше товаров наша фирма производит также..

The model... will meet most of your requirements. — Для ваших целей вам лучше всего подойдет модель ...

We ask you to consider our proposal once more and let us know if we can expect your order.Мы просим вас еще раз обсудить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.

I encourage you to order as soon as possible as the quantity of this product available at our warehouse is limited.Я прошу вас быстрее оформить заказ, так как количество этого товара на складе ограничено.

We would appreciate if we get the order from you as soon as possible.Мы были бы очень рады получить от вас заказ как можно скорее.

If you are not happy with our proposal please let us know why. — Если вас не устраивает наше предложение, просим сообщить нам о причине.

We are looking forward to hearing from you soon. — C нетерпением ждем ответа.







Заказ.

Подтверждение и отклонение заказов

(Order. Acknowledgement (Confirmation) and Refusal of Orders)



Для того чтобы сделать заказ (to place an order) на закупку тех или иных товаров обычно заполняют специальные бланки заказов (order forms), в которых указывается количество (quantity) изделий, их описание (description), цена (price), условия оплаты (terms of payment), дата поставки (date of delivery), скидки (discounts) и т.п. В ряде случаев, когда необходимо прояснить отдельные пункты заказа (to make certain points quite clear), пишется сопроводительное письмо (covering letter), к которому прилагается

бланк заказа.

Если Продавец (Seller) или Поставщик (Supplier) товара в состоянии выполнить заказ, он посылает Покупателю (Buyer) подтверждение заказа (order acknowledgement, or confirmation), которое чаще всего представляет собой копию заказа (order copy, or duplicate), подписанную Продавцом. Обычно подтверждение заказа прилагается к сопроводительному письму, в котором Продавец выражает благодарность за заказ, а также сообщает Покупателю о тех или иных изменениях (изменении цен, сроков поставки и т. п.).

Если Продавец либо Поставщик товара по каким-либо причинам не в состоянии выполнить заказ, он либо отказывается от заказа (to refuse (to reject, to decline) the order), либо предлагает адекватную замену (substitute) товару, которого нет в наличии.



Образец заказа

(Sample Letter of Order)



Men’s Clothes Dealers Ltd.

142 South Road

Sheffield S20 4HL

England

21th March, 1997

Dear Sirs,

Our Order for Silk Shirts

In response to your letter of 17th March, we thank you for sending us your catalogues of men’s silk shirts. We are sure there will be a great demand for them in Ukraine.

We are enclosing our Order No. 142, and would ask you to return its duplicate to us, duly signed, as an acknowledgement.

Yours faithfully,

Vladimir Smurov

Export-Import Manager

Enc. Order No. 142

ORDER



No.142

(please refer to this number on all correspondence)

Men’s Clothes Dealers Ltd.



142 South Road




Sheffield S20 4HL




England







21th March, 1997

Please




supply 400 men’s silk shirts

in the colours and sizes (collar)

specified below:




Size

Colour


Quantity

14

white


70

14

blue


30

15

white


70

15

blue


30

16

white


70

16

blue


30

17

white


70

17

blue


30

Price:

$10.53 each (total —

-$4,212)

Delivery:

air freight, CIF Kiev

Payment:

by letter of credit


Packing:

standard





p.p. Chief Buyer



/ttexey 'Po4ttti6



Visteria Ltd.

Please send us the

copy of this order,

duly signed, as an

acknowledgement.










Клише и выражения писем-заказов:

In reply (response) to your letter (fax) of (dated) ..., we thank you for ... — В ответ на Ваше письмо (факс) от ..., мы благодарим Вас за...

We are pleased to enclose our Order No. ... — Имеем удовольст¬вие приложить к данному письму наш заказ № ...

We enclose (are enclosing) our order for ... — Мы прилагаем наш заказ на...

We accept your offer and have pleasure in placing an order with you for ... — Мы принимаем ваше предложение и имеем удо-вольствие разместить у вас заказ на...

Please confirm that you can supply... — Просим подтвердить, что вы можете поставить...

Please send the copy of this order to us, duly signed, as an acknowledgement. — В качестве подтверждения заказа просим выслать нам подписанную Вами копию заказа.

Please supply/send us...Просим поставить ...

Клише и выражения писем-подтверждений заказов:

Thank you very much for your order No ... of (dated) ... — Благодарим Вас за Ваш заказ № ... от ...

As requested we enclose (are enclosing) the copy of your order, duly signed, as an acknowledgement. — Как Вы просили, мы прилагаем копию заказа, подписанную нами, как подтверждение Вашего заказа.

We confirm that delivery will be made by... — Мы подтверждаем, что поставка будет произведена к ... (такой-то дате).

We hope that you will have a good turnover, and that we will be dealing with your company in the future. — Надеемся, что вы будете иметь хороший оборот, и мы будем сотрудничать с вашей компанией и в дальнейшем.

Delivery will be made in conformity (accordance) with your instructions. — Поставка будет произведена в соответствии с вашими инструкциями.

Клише и выражения, используемые при отклонении заказов:

We are sorry (we regret) to let you know (to inform you) that we cannot execute your order because of... К сожалению вынуждены сообщить вам, что мы не можем выполнить ваш заказ по причине ...

The goods you ordered are no longer available. —Товара, который вы заказали, больше в наличии не имеется.

We can offer you a substitute. — Можем предложить вам замену









ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА И ОСОБЕННОСТИ ИХ НАПИСАНИЯ



В последние несколько десятилетий изменилось искусство написания писем. Возможно, это действительно так, если рассматривать личные письма. Конечно же, мы уже не пишем такие письма, как писали наши прабабушки и прадедушки. Мы просто не можем писать такие письма: недостаток времени не позволяет нам делать это.

Спад в искусстве написания писем не коснулся только одного вида корреспонденции – деловых писем. С уверенностью можно сказать, что сегодняшние бизнес-письма более изящны по стилю, чем те, которые писались пятьдесят и даже двадцать лет назад. В прошлом остались громоздкие предложения, сложные грамматические конструкции, стереотипные и бессмысленные фразы, из-за которых деловые письма были скучны и неинтересны. Нынешние бизнесмены поняли, какую важную роль могут играть письма в их бизнесе. Безусловно, конечной целью любой коммерческой деятельности является достижение максимального объема продаж, и к этому нужно идти двумя путями: во-первых, персональный контакт с торговыми агентами и представителями, а во-вторых, безличностные контакты с помощью каталогов, рекламных брошюр и проспектов, прайслистов и обязательно – деловой переписки. Естественно, в бизнесе самое главное – это непосредственное общение между людьми, когда можно задать любой вопрос, обсудить все проблемы и трудности. Однако зачатую случается так, что нанести личный визит невозможно. Да, в такой ситуации может помочь телефон. Но не всегда. Из-за неполадок на линии вы можете не расслышать вашего собеседника, что-то не правильно понять, в то время как при переписке важная информация не затеряется и не возникнет недопонимания.

Одним словом, чем больше расстояние между продавцом и покупателем, тем труднее поддерживать постоянные личные контакты, и тут возникает необходимость в деловой переписке. В этом случае постарайтесь написать письмо в таком стиле, в каком вы разговаривали бы с корреспондентом при личной встречи. Пусть ваше письмо будет содержательным интересным.

Деловая переписка – это очень тонкий вид коммуникации. Поэтому ваши письма должны тщательно продумываться пред тем, как покинуть офис, ведь теперь они ваши представители, представители вашей фирмы. По вашему вида письма, по стилю и тону, в котором оно написано, можно очень многое сказать о вас и вашей компании. Будьте доброжелательны, пусть ваше письмо станет своего рода посланником доброй воли.

В США, где сильно развито конкуренция, написание бизнес-писем стало наукой. Результаты, которые были достигнуты с помощью деловых писем, исследуются и анализируются с точностью лабораторных экспериментов: высчитывается процент полученных ответов, количество запросов, которые привели к продажам, рассматриваются все причины удач или неудач. В своих письмах американцы стараются использовать буквально всё: шутки, анекдоты, каламбуры, юмор и сарказм, карикатуры, рисунки и диаграммы, которые могут привлечь внимание читателя к их письму. В Великобритании с корреспонденцией дело обстоит иначе – англичане не впадают в такие крайности для того, чтобы завоевать клиентов для своих компаний. Конечно же, это ещё не означает, что они не осознают всех потенциальных возможностей своих писем. Наверное, в основе сдержанности и предупредительности их писем лежит национальный характер англичан и приверженность старой формальной традиции. Поэтому письма, написанные в английском стиле, создают впечатление более профессиональных. Американский стиль написания писем динамичен и красочен. Вы можете сами убедиться в этом, сравнив следующие примеры деловых писем. Представьте себе такую ситуацию: английской фирме нужно послать финальное письмо-предупреждение с требованием погасить задолженность. Это письмо будет выглядеть так



Dear Sirs? Уважаемые Господа,
As our previous letters of 3
rd Jully, Поскольку Вы проигнорировали наши
12th August and 14th September, предыдущие письма, датированные 3 июля,
requesting payment of the outstanding
12 августа и 14 сентября, в которых мы просим
account of J1000 have been ignored by
Вас погасить задолженность в размере J1000, в
you, we must now inform you that
данном письме мы вынуждены сообщить Вам,
unless your cheque for the amount
что если к концу текущего месяца мы не получим
reaches us by the end of the month, we
чек на указанную сумму, нам придётся передать
shall reluctantly be compelled to put
это дело на рассмотрение нашим адвокатам.
the matter in the hands of our solicitors.
Искренне Ваш
Yours faithfully,



В то время как американцы написали бы

Gentlemen: Джентльмены:
Will you please send us the name Будьте так любезны, назовите нам, пожалуйста,
of a good lawyer in your district?
имя какого-нибудь хорошего адвоката,
We may want to sue you. проживающего в Вашем районе. Возможно,
Sincerely, придется подать на Вас в суд.

Искренне Ваш

Естественно, не все американские деловые письма написаны в таком стиле. Большинство американцев пишут письма в традиционном английском стиле. И лишь в тех случаях, когда нужно что-либо подчеркнуть или привлечь внимание читателя к определённой проблеме, используется американский стиль. Совершенно очевидно, что для новичка овладеть американским стилем ведения корреспонденции гораздо труднее, чем традиционным английским стилем. Конечно, же, письма в американском стиле и в Америке, и в Англии не пишутся новичками – это кропотливая и вдумчивая работа опытных бизнесменов и секретарей. Более того, авторы таких писем в совершенстве знают психологию людей, которым адресуются письма, и довольно точно могут предугадать реакцию, которую они вызовут.
В конце концов, 90% всей бизнес-корреспонденции состоит из рутинных писем, запросов, предложений, выражения благодарности, требований погасить задолженности. И это все цветочки. А аппетитной ягодкой будет ваше тщательно продуманное, грамотно и со вкусом написанное деловое письмо. И мы вам в этом поможем. Вы хотите, что бы ваши письма были необычными? Всё зависит от вас и ваших способностей. Проявляйте инициативу, побольше фантазируйте, и ваши деловые письма будут настолько непредсказуемы и оригинальны, насколько вы сами этого захотите.















































Рецензия



на методическую разработку преподавателя английского языка Донецкого политехнического техникума Агеевой Владиславы Валентиновны на тему «Деловая переписка».





Представленная методическая разработка темы «Деловая переписка» составлена согласно учебной программы по дисциплине «Английский язык (профессиональной направленности)» для студентов III курса всех специальностей и отвечает основной цели курса – привлечение к изучению языка международного общения. В методической разработке поставлены цели и задачи, направленные на развитие языковых умений и навыков, умение сопоставлять деловую переписку в данной области знаний.



Данная методическая разработка расширяет спектр учебных ситуаций и задач с ориентацией на реальную практическую деятельность. Методическая разработка соответствует следующим целям:

Методическая цель – совершенствовать учебно-воспитательный процесс на занятиях и во вне урочное время.

Дидактическая цель – систематизировать умения студентов в грамотном составлении деловых писем.

Воспитательная цель – уважать особенности и этикет переписки, характерные для той или иной страны.



Таким образом, данная методическая разработка отвечает требованиям современного занятия и ее можно рекомендовать для работы преподавателям иностранных языков высших учебных заведений I-II уровней аккредитации.









Рецензент Навричевская Т.Г., преподаватель-методист,

преподаватель высшей квалификационной

категории, председатель предметной комиссии.


Автор
Дата добавления 27.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров634
Номер материала ДВ-202933
Получить свидетельство о публикации


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх