ПЕРЕВОД
(вид работы)
с
английского на русский язык
Главная задача перевода – точная
передача содержания текста средствами родного языка.
Перевод – это не простая
замена слов одного языка словами-эквивалентами из другого языка; не
простая сумма предложений, переведенных одно за другим. Необходимо уяснить
общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения
в отдельности, последовательность развития мысли (автора), установить
причинные, временные и другие виды связей.
Следует помнить, что переводу подлежат не
отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые
выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно законам языка, на
котором сообщается данная мысль.
При переводе (понимании смысла предложения, текста в целом) необходимо умение:
a)
Ориентироваться в структуре слова, знание
которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи (
увидеть словообразовательные элементы
и понять их значение, определить время, лицо,залог, род, число, падеж и т.д. у
соответствующих частей речи ) и , соответственно, понять связь этого слова с
другими словами в предложении;
b)
Ориентироваться в структуре предложения (типы
предложений, порядок слов);
c)
Учитывать правила согласования времен английского
глагола;
d)
Догадываться о значении
отдельных слов (интернациональных слов сходных с русским языком в звучании и
значении, по словообразовательным элементам
e)
Работать со словарем.
Работу над переводом рекомендуется вести в
несколько этапов.
I.
Прочитайте весь текст полностью, не
отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Несмотря на незнакомые слова, постарайтесь
понять общее содержание текста.
II.
Исходя из уже понятого Вами общего содержания
, приступайте к повторному чтению, в ходе которого некоторые/многие
слова, которые были (или казались) совершенно непонятными, начинают обретать
смысл. Это пример того, как «работает» контекст.
III.
Разберите предложение (особенно трудное для понимания/перевода) грамматически:
определите тип предложения (простое, сложное – сложносочиненное,
сложноподчиненное; повествовательное, вопросительное, восклицательное,
повелительное); найдите подлежащее, сказуемое и другие члены предложения ,
относящиеся к ним.
IV.
При необходимости (наличии незнакомых слов,
слов, требующих дополнительных значений к данному контексту, узкоспециальных
слов и др. ) обратитесь к словарю.
ПРИНЦИПЫ
ПЕРЕВОДА
1.
Преодоление многозначности слова – подбор
нужного значения слова для данного контекста.
Анг.
Русск.
A great scientist – великий
ученый тонкий лист – a thin sheet
A great age – преклонный возраст тонкий вкус – a delicate taste
A great storm – сильный шторм тонкий слух – a keen hearing
Многозначными могут быть не только
существительные, глаголы, прилагательные, но и служебные слова.
2.
Основные типы смысловых соответствий
слов английского и русского языка (и факторы, которые следует учитывать при
выборе окончательного варианта перевода.
a)
Полное соответствие независимо от контекста : -
имена собственные
- географ. Названия
- названия дней недели, месяцев
-
числительные
- технические термины
b)
Английскому слову в русском языке соответствует
несколько слов. Выбирается для перевода наиболее соответствующее данному
контексту вариативное соответствие.
3.
Интернациональные слова - заимствования.
a.
сходные по
звучанию и значению : Kilogram, parliament, automobile
b.
слова при внешнем сходстве расходятся
по значению:
- sympathy –сочувствие
(не симпатия)
- prospect - перспектива
(не проспект)
- intelligent - умный
(не интеллигент)
4.
В процессе работы над текстом вам могут встретиться
новые слова. Если об их значении вы не сможете догадаться по
контексту или по составу самого слова, то обратитесь к словарю. Слово в словаре
следует искать по исходной форме – существительное в именительном
падеже, глагол в инфинитиве, прилагательное без суффиксов. Обратите внимание на
словообразовательные элементы, некоторые из которых имеют определенное
значение.
5.
Не переводятся
на русский язык глаголы to be, to have, когда они выступают в роли вспомогательных и используются для
образования видо-временных форм, страдательного залога, to do для образования вопросительных и отрицательных предложений.
6.
Преодоление языковых несоответствий.
Перевод оформляется в соответствии с нормами русского языка и по
возможности с сохранением стиля оригинала. В целях достижения
литературности перевода можно выбрасывать «лишние» слова или
,наоборот, добавлять нужное слово, подбирать синонимы.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.