Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Правила перевода с английского языка на русский (для начинающих изучать английский язык)

Правила перевода с английского языка на русский (для начинающих изучать английский язык)



Осталось всего 4 дня приёма заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:


ПЕРЕВОД

(вид работы)

с английского на русский язык


Главная задача перевода – точная передача содержания текста средствами родного языка.

Перевод – это не простая замена слов одного языка словами-эквивалентами из другого языка; не простая сумма предложений, переведенных одно за другим. Необходимо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли (автора), установить причинные, временные и другие виды связей.

Следует помнить, что переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно законам языка, на котором сообщается данная мысль.

При переводе (понимании смысла предложения, текста в целом) необходимо умение:

  1. Ориентироваться в структуре слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи ( увидеть словообразовательные элементы и понять их значение, определить время, лицо,залог, род, число, падеж и т.д. у соответствующих частей речи ) и , соответственно, понять связь этого слова с другими словами в предложении;

  2. Ориентироваться в структуре предложения (типы предложений, порядок слов);

  3. Учитывать правила согласования времен английского глагола;

  4. Догадываться о значении отдельных слов (интернациональных слов сходных с русским языком в звучании и значении, по словообразовательным элементам

  5. Работать со словарем.



Работу над переводом рекомендуется вести в несколько этапов.


  1. Прочитайте весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Несмотря на незнакомые слова, постарайтесь понять общее содержание текста.

  2. Исходя из уже понятого Вами общего содержания , приступайте к повторному чтению, в ходе которого некоторые/многие слова, которые были (или казались) совершенно непонятными, начинают обретать смысл. Это пример того, как «работает» контекст.

  3. Разберите предложение (особенно трудное для понимания/перевода) грамматически: определите тип предложения (простое, сложное – сложносочиненное, сложноподчиненное; повествовательное, вопросительное, восклицательное, повелительное); найдите подлежащее, сказуемое и другие члены предложения , относящиеся к ним.

  4. При необходимости (наличии незнакомых слов, слов, требующих дополнительных значений к данному контексту, узкоспециальных слов и др. ) обратитесь к словарю.













ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА


  1. Преодоление многозначности слова – подбор нужного значения слова для данного контекста.

Анг. Русск.

A great scientist – великий ученый тонкий лист – a thin sheet

A great age – преклонный возраст тонкий вкус – a delicate taste

A great storm – сильный шторм тонкий слух – a keen hearing

Многозначными могут быть не только существительные, глаголы, прилагательные, но и служебные слова.

  1. Основные типы смысловых соответствий слов английского и русского языка (и факторы, которые следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.

  1. Полное соответствие независимо от контекста : - имена собственные

- географ. Названия

- названия дней недели, месяцев

- числительные

- технические термины

  1. Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Выбирается для перевода наиболее соответствующее данному контексту вариативное соответствие.

  1. Интернациональные слова - заимствования.

  1. сходные по звучанию и значению : Kilogram, parliament, automobile

  2. слова при внешнем сходстве расходятся по значению:

- sympathy –сочувствие (не симпатия)

- prospect - перспектива (не проспект)

- intelligent - умный (не интеллигент)

  1. В процессе работы над текстом вам могут встретиться новые слова. Если об их значении вы не сможете догадаться по контексту или по составу самого слова, то обратитесь к словарю. Слово в словаре следует искать по исходной форме – существительное в именительном падеже, глагол в инфинитиве, прилагательное без суффиксов. Обратите внимание на словообразовательные элементы, некоторые из которых имеют определенное значение.

  2. Не переводятся на русский язык глаголы to be, to have, когда они выступают в роли вспомогательных и используются для образования видо-временных форм, страдательного залога, to do для образования вопросительных и отрицательных предложений.

  3. Преодоление языковых несоответствий. Перевод оформляется в соответствии с нормами русского языка и по возможности с сохранением стиля оригинала. В целях достижения литературности перевода можно выбрасывать «лишние» слова или ,наоборот, добавлять нужное слово, подбирать синонимы.






57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Автор
Дата добавления 13.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров546
Номер материала ДВ-152499
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх