Инфоурок Директору, завучу Другие методич. материалыПредставление опыта "Организация и проведение опытно-экспериментальной работы по использованию двуязычия в национальном воспитании детей"

Представление опыта "Организация и проведение опытно-экспериментальной работы по использованию двуязычия в национальном воспитании детей"

Скачать материал

Фяния Саматовна Халиуллова,

учитель музыки МБОУ СОШ №22,

педагог дополнительного образования

МБОУ ДОД ДДТ г.Димитровграда

 

Организация и проведение опытно-экспериментальной работы по использованию двуязычия в национальном воспитании детей

 

1. Характеристика условий организации и методологической базы исследования двуязычия в системе национального воспитания детей в ОУ

 

На основе анализа педагогической, социологической и психологической литературы было конкретизировано понятие этнокультурного воспитания детей дошкольного возраста, под которым понимается процесс приобщения дошкольников к национальной культуре и овладение им знаниями об особенностях культуры разных народов, реализующийся через умения, навыки и модели поведения, способствующими эффективному межэтническому взаимопониманию и взаимодействию. Было сделано предположение о том, что национальное воспитание старших дошкольников будет более эффективно, если в процессе его реализации в условиях ДОУ соблюдаются следующие педагогические условия:

 – научно–обоснованное содержание национального воспитания включает в себя компоненты национальных культур: устное народное творчество, песенное народное творчество, декоративно–прикладное искусство, игры, традиции;

 – концептуальная модель национального воспитания детей старшего дошкольного возраста в процессе билингвального образования способствует формированию интереса детей к знаниям о национальных культурах, развитию толерантности к представителям других национальностей,

– уделено особое внимание развитию включенности  (активности и заинтересованности) родителей к процессу национального воспитания детей.

На основании данного предположения было запланировано исследование, включающее ряд взаимосвязанных этапов, обеспечивающих преемственность в  планировании, получении, обработке, интерпретации и представлении   теоретического и экспериментального материала. На первом, поисково–теоретическом, этапе планировалось провести теоретический анализ научно–методической литературы, изучить опыт российских и зарубежных исследователей по изучаемой проблеме, определить объект,  предмет, цель, гипотезу и задачи исследования.

 На втором, практическом, этапе необходимо было разработать модель этнокультурного воспитания старших дошкольников на материале русской и татарской народной культуры, разработать критерии оценки эффективности применения данной модели, провести констатирующий (первичная диагностика), формирующий (реализация мероприятий модели) и контрольный (повторная диагнгостика) этапы исследования.

На третьем этапе, носящем обобщающий  характер, проводятся: обработка полученных данных, их обобщение, систематизация и интерпретация с формулированием выводов, литературное оформление работы.

Опытно – экспериментальная часть моей дипломной работы проходила на базе детского сада «Ивушка» г.Ульяновска, п.Пригородный в старшей группе. Исследованием было охвачено 50 детей старшего дошкольного возраста , которые для получения достоверных результатов исследования были разделены на две исследовательские группы: в экспериментальную группу вошли 25 старших дошкольников, с которыми в период исследования, помимо занятий по общей программе обучения и воспитания в ДОУ, проводились занятия по разработанной модели применения двуязычия как средства национального воспитания; в контрольную группу вошли 25 старших дошкольников,  которые в период исследования занимались по общей программе обучения и воспитания в ДОУ. Все дети татарской национальности, русско-язычные.

Для проведения исследования нами были определены две группы показателей:

– показатели причинной обусловленности успешности процесса национального воспитания: интерес детей к национальной культуре, включенность родителей в процесс приобщения детей к национальной культуре и уровень толерантного отношения к окружающим;

– показатели сформированности национальной воспитанности детей: уровень знаний детей о предметах быта русского и татарского народа, уровень знаний детей о национальном костюме в русской и татарской культурах и уровень знаний о русской и татарской культурах. 

В работе применялись следующие диагностические методики:

диагностическое лото «Кто–кто в теремочке живет?» (авторская разработка) – выявление знаний детей о предметах быта русского и татарского народов,

– диагностическая игра «Нарядим куклу» (авторская разработка) – выявление уровня знаний старших дошкольников о национальном костюме в русской и татарской культурах,

– опросник для определения уровня знаний о национальной культуре  русского и татарского народов у детей старшего дошкольного возраста (авторская разработка),

– диагностика выявления интереса детей к национальной культуре (авторская разработка),

– методика  О.С. Коваленко «Если бы я был на этой картинке» (диагностика сформированности толерантного отношения к окружающим),

– опросник для выявления уровня включенности родителей в процесс национального воспитания старших дошкольников (авторская разработка).

Описание методик, стимульный и справочный материал, порядок обработки результатов представлены в Приложении 1.

Математическая обработка и графическое представление результатов осуществлялась при помощи программы обработки данных Microsoft Excel 2007 пакета программ Windows XP Professional и включала в себя проведение следующих видов статистического анализа: частотный анализ данных, анализ средних значений, сравнительный анализ, оценку достоверности обнаруженных различий, корреляционный анализ показателей.

 

2.2. Диагностика уровня сформированности национальной культуры и двуязычия детей старшего дошкольного возраста (констатирующий этап)

 

Данные диагностики уровня этнокультурной воспитанности детей старшего дошкольного возраста были сведены в единые диагностические таблицы и представлены в Приложении 2 данной работы. Полученные результаты диагностики, осуществленной на констатирующем этапе исследования, были подвергнуты статистической обработке и представлены в Таблице 1.

Таблица 1. Результат математического анализа данных констатирующего этапа исследования

Показатель анализа

Уровень знаний  о предметах быта русского и татарского народов

Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах

Уровень  развития знаний о национальной культуре  русского и татарского народов

Уровень развития интереса детей к национальной культуре

Уровень развития толерантного отношения к окружающим

Уровень включенности родителей в процесс национального воспитания детей

Контрольная группа

Кол–во с высоким уровнем, %

0

0

4

24

68

24

Кол–во со средним уровнем, %

56

60

56

64

24

40

Кол–во с низким уровнем, %

44

40

40

12

8

36

Среднее по группе, балл

1,6

1,6

1,6

2,1

2,0

1,9

Экспериментальная группа

Кол–во с высоким уровнем, %

0

0

4

8

36

8

Кол–во со средним уровнем, %

44

44

44

72

56

44

Кол–во с низким уровнем, %

56

56

52

20

8

48

Среднее по группе, балл

1,4

1,4

1,5

1,9

1,7

1,6

Различия между группами, %

8,3

11,1

7,9

12,8

19,4

17,5

Значение Т–критерия Стьюдента

0,406

0,267

0,466

0,139

0,071

0,173

При проведении диагностической методики «Диагностическое лото «Кто–кто в теремочке живет?» выявлено, что ни у одного ребенка из обеих исследуемых групп не выявлен высокий уровень развития. 56% детей контрольной группы (испытуемые №№ 4, 8, 10, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 25) и 44% дошкольников экспериментальной группы (испытуемые №№ 2, 3, 8, 10, 11, 13, 14, 15, 18, 21, 22) показали средний уровень развития знаний о предметах быта русского и татарского народов – дети, в целом, правильно определяют принадлежность интерьера к конкретной национальной культуре, раскладывают картинки, иногда допуская ошибки, однако, после подсказки взрослого исправляются, называют предметы обихода (нары, чаршау, шамаиль, сундук, икона, прялка, ухват, лапти и др.) и их предназначение, допуская, 1–3 ошибки, выполняют задание с интересом, задают свои вопросы, интересуются предметами обихода и особенностями быта русских и татар (см. Рисунок 1).

Рисунок 1. Результаты диагностики уровня знаний о предметах быта русского и татарского народов на констатирующем этапе исследования

Достаточно большое количество детей обеих исследуемых групп –   44% детей контрольной группы (испытуемые №№ 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 11, 15, 20, 24) и 56% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 1, 4, 5, 6, 7, 9, 12, 16, 17, 19, 20, 23, 24, 25) показали низкий уровень развития знаний о предметах быта русского и татарского народов - при определении принадлежности предметов интерьера к национальной культуре, раскладывая картинки диагностического лото, дети допускают большое количество ошибок, либо выполняют задание только с подсказкой взрослого, либо вообще отказываются выполнять задание, отвечая «я не знаю», не могут назвать предметы обихода  и их предназначение, выполняют задание без энтузиазма, не интересуется предметами обихода и особенностями быта русских и татар.

Диагностика уровня знаний старших дошкольников о национальном костюме в русской и татарской культурах по авторской методике «Нарядим куклу» на констатирующем этапе исследования показала достаточно низкий уровень развития детей обеих исследуемых групп по данному показателю. Так, ни у одного ребенка в обеих исследуемых группах не выявлен высокий уровень развития. 60% детей контрольной группы (испытуемые №№ 2, 3, 4, 2, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 21, 22, 23, 25) и 44% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 2, 3, 4, 8, 9, 10, 13, 17, 20, 21, 22) показали средний уровень развития знаний старших дошкольников о национальном костюме в русской и татарской культурах (см. Рисунок 2) - дети отбирают национальную одежду, допуская 1–2 серьезные ошибки, правильно называют праздники или, сомневаясь в названии описывают их (праздник начала лета, праздник окончания посевных работ и т.д.), выполняют задание с интересом, комментируют, задают вопросы.

Рисунок 2. Результаты диагностики уровня знаний старших дошкольников о национальном костюме в русской и татарской культурах по авторской методике «Нарядим куклу»

 

40% детей контрольной группы (испытуемые №№ 1, 5, 6, 8, 9, 15, 18,19, 20, 24) и 56% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 1, 5, 6, 7, 11, 12, 14, 15, 16, 18,19, 23, 24, 25) показали низкий уровень знаний о национальном костюме в русской и татарской культурах - дети отбирают национальную одежду, допуская 3 и более ошибок, затрудняются в названии праздников, выполняют задание без интереса.

Диагностика уровня знаний о национальной культуре русского и татарского народов по разработанному авторскому опроснику (см. Рисунок 3) показала, что только у одного ребенка из каждой группы выявлен высокий уровень развития исследуемого показателя (испытуемый № 22 из контрольной группы и № 10 из экспериментальной группы) - дети имеют достаточно глубокие знания об устном народном творчестве русского и татарского народов, их традициях и истории, народных играх, традиционных и обрядовых праздниках, имеют навыки творческого рассказывания, придерживаются избранной сюжетной линии. 

Рисунок 3. Результаты диагностики уровня знаний о национальной культуре русского и татарского народов по разработанному авторскому опроснику.

56% детей контрольной группы (испытуемые №№2, 3, 4, 7, 10, 12, 13, 14, 16, 17, 19, 21, 23, 25) и 44% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 2, 3, 4, 5, 8, 9, 11, 13, 18, 20, 21) показали средний уровень знаний о национальной культуре русского и татарского народов – дети имеют дифференцированные представления об устном народном творчестве русского и татарского народов, стремятся  аргументировать свои суждения, называя объекты народной культуры, преимущественно используют родной (русский или татарский) язык; познавательное отношение к культурному достоянию неустойчиво, связано с яркими событиями, моментами (например, праздниками, экскурсиями и т.д.).

40% детей контрольной группы (испытуемые №№ 1, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 18, 20, 24) и 52% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 1, 6, 7, 12, 14, 15, 16, 17, 19, 22, 23, 24, 25) показали низкий уровень развития знаний о национальной культуре русского и татарского народов – у детей не сформированы  представления о культурном достоянии родного края, они дают неправильные ответы или вовсе не отвечают даже после наводящих вопросов взрослого, не знают названия сказок, игр, не могут привести пример поговорок и пословиц, познавательное отношение к ним неустойчиво.

Диагностика выявления интереса детей к национальной культуре по разработанной авторской методике показала, что у 24% детей контрольной группы (испытуемые №№ 4, 12, 13, 16, 22, 23) и 8% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 3, 10) показали высокий уровень развития показателя - дети имеют четкие представления об элементах татарского и русского орнаментов, эмоционально воспринимают красоту предметов материальной культуры; самостоятельно аргументируют свои суждения, выбор национального компонента осуществляется первым в большинстве случаев.

 64% детей контрольной группы (испытуемые №№ 1, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 14, 17, 18, 19, 20, 21, 24, 25) и 72% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 1, 2, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25) показали средний уровень развития исследуемого показателя – интерес к ознакомлению с  национальной культурой у дошкольников проявляется наряду с другими интересами, детей интересуют наиболее яркие моменты; иногда в речи используются слова на родном языке; дети имеют дифференцированные представления о некоторых наиболее ярких национальных объектах; пытаются отразить их в действительности.

12% детей контрольной группы (испытуемые №№ 5, 9 и 15) и 20% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 6, 7, 9, 17, 24) показали низкий уровень развития интереса к национальной культуре - интерес к ознакомлению с национальной культурой явно отсутствует, сформированы поверхностные элементарные представления в области национального, появляются попытки отразить черты национального в  практической деятельности. Графически результаты диагностики интереса детей старшего дошкольного возраста к национальной культуре на констатирующем этапе исследования представлены на рисунке 4.

Рисунок 4. Результаты диагностики детей к национальной культуре по разработанной авторской методике

Исследование уровня развития толерантного отношения к окружающим по методике О.С. Коваленко «Если бы я был на этой картинке» ( см. Рисунок 5) показало, что 68% детей контрольной группы (испытуемые №№ 2, 3, 4, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 16, 17, 19, 21, 22, 23, 24, 25) и 36% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 1, 3, 4, 5, 8, 10, 11, 13, 16) показали высокий уровень развития исследуемого показателя – у детей преобладает активно-действенная позиция, проявляется  готовность оказать реальную помощь людям, оказавшимся в сложной ситуации.  

Рисунок 5. Результаты диагностики уровня развития толерантного отношения к окружающим по методике О.С. Коваленко «Если бы я был на этой картинке»

24% детей контрольной группы (испытуемые №№ 1, 5, 11, 15, 18, 20) и 56% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 2, 6, 7, 9, 12, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 23, 25) показали средний уровень развития толерантного отношения к окружающим – у детей преобладают сочувственные оценки, проявляется наличие эмпатичного отношения к окружающим, но при этом дети не готовы активно участвовать в оказании помощи людям, оказавшимся в сложной жизненной ситуации. По 8% дошкольников из обеих исследуемых групп (испытуемые №№ 6 и 9 из контрольной группы и испытуемые №№ 17 и 22 из экспериментальной группы) показали низкий уровень развития толерантного отношения к окружающим – у детей преобладает негативная или отстраненно-равнодушная оценка, проявляется неготовность и нежелание сочувствовать другим и оказывать помощь людям, оказавшимся в сложной ситуации.

Исследование уровня включенности родителей в процесс национального воспитания старших дошкольников на констатирующем этапе исследования (см. Рисунок 6) показало, что 24% родителей детей контрольной группы (№№ 4, 13, 16, 21, 22, 23) и 8% родителей детей экспериментальной группы (№№ 3 и 10) показали высокий уровень развития данного показателя – родители знакомят детей с национальной культурой, сами проявляют интерес в данном направлении, посещают выставки, музеи, театры, библиотеки для ознакомления детей с национальной культурой, привлекают детей к просмотру и обсуждению передач о национальной культуре, имеют представления о национальном календаре, с удовольствием отмечают национальные праздники, готовят в семье национальные блюда, соблюдают национальные традиции.

Рисунок 6. Результаты диагностики уровня включенности родителей в процесс национального воспитания старших дошкольников

40% родителей детей контрольной группы (№№ 2, 3, 7, 10, 11, 12, 14, 17, 19, 25)  и 44% родителей детей экспериментальной группы (№№ 2, 4, 5, 9, 11, 13, 18, 20, 21, 22) проявляют средний уровень сплоченности в процесс национального воспитания детей – родители имеют определенные знания о национальных традициях, культуре, иногда, но нечасто, посещают вместе с ребенком национальные выставки, концертные программы, в семье поддерживаются некоторые национальные традиции.  36% родителей детей контрольной группы (№№ 1, 5, 6, 8, 9, 15, 18, 20, 24)  и 44% родителей детей экспериментальной группы (№№ 1, 6, 7, 12, 14, 15, 16, 17, 19, 23, 24, 25) проявляют низкий уровень включенности в процесс национального воспитания детей – родители не заинтересованы в развитии интереса детей к национальной культуре, сами имеют мало знаний о национальных традициях, крайне редко празднуют национальные праздники в семье.

Интересным представляется тот факт, что у детей тех родителей, которые показали низкий уровень развития показателя включенности в процесс национального воспитания, исследуемые показатели национального воспитания выражены на низком или (реже) среднем уровне. Так, в контрольной группе по всем исследуемым показателям выявлен низкий уровень у Дигандировой Алины, Имаева Ильдара, Манурина Шамиля, в экспериментальной группе аналогичные значения проявляются у Димухаметовой Миланы, Жемлихановой Аллы и Халялова Ильдара.

В целом, частотный анализ результатов исследования показал,  что большинство детей в исследуемых группах показывают средний уровень развития по всем исследуемым показателям, за исключением показателя «Уровень толерантного отношения к окружающим» (в контрольной группе у большинства детей – 68% – выявлен высокий уровень развития данного показателя) и показателей «Уровень знаний  о предметах быта русского и татарского народов», «Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах» и «Уровень  развития знаний о национальной культуре  русского и татарского народов» (в экспериментальной группе по данным показателям большинство детей показали низкий уровень развития). В целом же, дети контрольной группы показывают более высокие результаты по всем выделенным показателям национального воспитания, чем дети экспериментальной группы.

Результат анализа средних значений показал, что по всем исследуемым параметрам этнокультурного развития дошкольники контрольной группы несколько опережают дошкольников экспериментальной группы (см. Рисунок 7). При этом наибольшее различие в значениях наблюдается по показателю «Уровень развития толерантного отношения к окружающим» – средний балл испытуемых контрольной группы превышает средний балл испытуемых экспериментальной группы на 19,4 %. Наименьшие развития в значениях наблюдаются по показателю «Уровень  развития знаний о национальной культуре  русского и татарского народов» – средний балл испытуемых контрольной группы превышает средний балл испытуемых экспериментальной группы на 7,9%.

Рисунок 7. Результаты анализа средних значений констатирующего этапа исследования

Самыми низкими показателями в обеих исследуемых группах являются показатели «Уровень знаний  о предметах быта русского и татарского народов» и «Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах» (1,4 балла в среднем по экспериментальной группе и 1,6 балла в среднем по контрольной группе), самым высоким – «Уровень развития интереса детей к национальной культуре» (1,9 балла в среднем по экспериментальной группе и 2,1 балла в среднем по контрольной группе). Уровень родительской заинтересованности в эффективности процесса национального воспитания детей также несколько выше в контрольной группе (1,9 балла), чем в контрольной (1,6 балла). При этом средние значения показателей всех исследуемых параметров этнокультурного развития находятся в диапазоне нижней границы средних значений (от 1,4 до 2,1 балла).

Анализ достоверности обнаруженных отличий проводился с применением расчета Т–критерия Стьюдента, при котором в качестве независимой переменной была взята принадлежность к определенной исследуемой группе, в качестве зависимых переменных – исследуемые показатели этнокультурного воспитания. В результате проведения анализа достоверности обнаруженных отличий выявлено, что по всем исследуемым показателям  между выделенными группами не выявлено значимых отличий. Следовательно, сравниваемые группы можно считать однородными по показателям национального воспитания и возможные значимые положительные отличия по завершении формирующего этапа исследования свидетельствовали бы об эффективности реализованной модели национального воспитания старших дошкольников.

 

2.3. Структурно-содержательный аспект модели национального воспитания детей старшего дошкольного возраста в проведении обучения второго языка (формирующий этап)

 

Решение поставленной в исследовании проблемы потребовало разработки и внедрения в педагогическом процессе дошкольных образовательных учреждений воспитательной системы этнокультурного воспитания дошкольников (см. Рисунок 8). Мы включили в воспитательную систему четыре основных блока: целевой, содержательный, методический и диагностический. Целевой блок направлен на обоснование социального заказа, цели, осуществления этнокультурного воспитания детей старшего дошкольного возраста посредством применения двуязычия.

 

 

Целевой блок

Цель: повысить эффективность этнокультурного воспитания детей старшего дошкольного возраста посредством применения двуязычия

Задачи этнокультурного воспитания старших дошкольников

познавательные: изучение народных традиций родного края

развивающие: развитие навыков социальной, познавательной и творческой активности

воспитательные: воспитание любви к традициям родного края, гуманистических ценностей, коммуникативных качеств

Комплекс принципов: этнопедагогические, педагогики социально–культурной деятельности, общепедагогические, социально–педагогические

Содержательный блок

Направления этнокультурного воспитания старших дошкольников

развитие этнокультурных знаний детей

развитие гуманистических ценностных ориентаций

Виды социально–культурной деятельности по этнокультурному воспитанию

художественно–творческая по ознакомлению с русским и татарским фольклором

Ценностно–ориентационная по усвоению ценностей русской и татарской народной культуры и формированию этнокультурных взглядов

коммуникативная по освоению эмоционально–действенного общения в ходе ознакомления с материалом русской и татарской народной культуры

познавательная в области русской и татарской народной культуры

рекреационно–развлекательная по восстановлению физио–психологических и духовных сил, активный отдых

Средства социально–культурной деятельности по этнокультурному воспитанию

художественные: фольклорные образцы разножанровых произведений, театрализованная реконструкция обрядов

устные: объяснения, показы, беседы о народной культуре, анализ этнокультурных явлений

наглядные: фотографии, предметы прикладного творчества, семейные реликвии, музейные экспонаты

ком–

плексные: игры, общение развлечение

технические: аудио и

видеоаппаратура,

 

Методический блок

Формы социально–культурной деятельности

индивидуальные: консультации, вокальные занятия, беседы

групповые: интегрированные творческие занятия

массовые: праздники, фольклорные

спектакли, игры, развлечения

Методы этнокультурного воспитания

развивающей деятельности: практический показ, игровые

включения в социально–культурную

деятельность:

коллективное

фольклорное исполнительство

формирования

этнокультурных

ценностных ориентаций: заражение, убеждение,

пример, совет,

одобрение

организации творческой деятельности: увлеченность

творческим процессом, погружение в

фольклорную среду

Виды технологий, реализуемых в этнокультурном воспитании

Познавательной  и просветительной

деятельности

Художественно–творческого

воспитания и комплексного творческого развития

Коммуникативные: общения в коллективе, личностно–

ориентированного взаимодействия, межэтнического

общения

Игровые на основе фольклорного

материала

Дифференцированные в сфере организации досуга

Культурно–творческие по сохранению, созданию и

развитию региональных ценностей культуры

Диагностический блок

Критерии этнокультурного воспитания: этнокультурные знания русского и татарского народного творчества, гуманистические ценностные ориентации

Методы оценки: анкетирование, тестирование, интервью

Результат: повышение уровня этнокультурного воспитания детей старшего дошкольного возраста

Рисунок 8. Модель этнокультурного воспитания старших дошкольников

Содержательный блок включает педагогические условия, направления этнокультурного воспитания старших дошкольников и формы социально–культурной деятельности. Для реализации данной цели использовались разнообразные средства: устное народное творчество;  художественная литература; музыкальное народное творчество; декоративно-прикладное искусство, живопись; народные праздники, обряды, традиции;  игра, народная игрушка и национальная кукла; этнические мини-музеи.

Ознакомление с русской и татарской художественной литературой  включало в себя чтение сказок «Падчерица», «Три дочери», «Шурале», «Крылатый, мохнатый да маленький», «»Проказы старухи-замы» и др. ознакомление детей с татарскими и русскими пословицами о дружбе, знакомство со сказками Г.Тукая, К.Д.Ушинского.

Беседы о декоративно-прикладном искусстве, татарском и русском орнаментах помогли детям усвоить их особенности. Полученные знания дети отразили в продуктивной деятельности. Были проведены занятия по аппликации «Украшение полотенца», «Украшение ичигов», «Украшение калфака», «Городецкая роспись» и др. Дети учились вырезать декоративные ветки, цветы, подбирать цветовые сочетания узоров в зависимости от фона. Поощрялись самостоятельность и творчество детей при составлении орнамента. Кроме этого, проводилось с детьми рассматривание разнообразных альбомов по декоративно-прикладному искусству: «Татарская национальная вышивка», «Татарский национальный костюм», «Украшение русской избы» и др. Все это развивало у детей интерес к народному творчеству, обогащало их новыми впечатлениями.

В целях обучения детей разговорной речи на татарском языке была составлена программа, включающая в себя задачи по развитию речи на татарском языке и содержит 4 раздела: звуковая культура речи, обогащение словаря, грамматический строй речи, связная речь. Программа составлена по тематическому принципу. В целях изучения родного языка была проведена работа по теме «Дикие и домашние животные». Сначала я ввела новые слова – названия животных на татарском языке в дидактической игре «Кого не стало». Дидактическая игра «Скажи какой» обогатила речь детей прилагательными на татарском языке. Рассматривание картинок с изображением животных в действии помогло дать детям новые слова – глаголы.

Использование картин – универсальное средство для обучения языку. С помощью картин можно решать задачи по всем разделам программы. Например: разделы «Грамматический строй языка» и «Обогащение словаря» - можно использовать задания – назови животное и скажи, какое оно (согласование существительных и прилагательных, введение новых слов); раздел «Связная речь» - задание: составить небольшой рассказ о животном; раздел «Звуковая культура речи» - задание: покажи тех животных, в названии которых есть звук «к». Аналогичная работа проводилась по теме «Фрукты».

Словарная работа проводилась на прогулке. При наблюдениях обязательно давала наблюдаемый объект (солнце, облако, ветер, дерево и т.д.) на татарском языке. Проводились народные татарские и русские подвижные игры. Названия игр давались тоже на родном языке. Каждый день проводилась индивидуальная работа с детьми, которые требуют дополнительного внимания. Поощрялись дети в тех случаях, когда они использовали в жизни знакомые татарские слова. Методический блок включает описание методов этнокультурного воспитания и видов технологий, реализуемых в этнокультурном воспитании. Диагностический блок направлен на определение эффективности реализуемой модели национального воспитания детей старшего дошкольного возраста. В данном блоке представлен диагностический инструментарий (см. Приложение 1), позволяющий определить динамику процесса этнокультурного воспитания и его результат  –  становление этнокультурного образованного ребенка, который представлен пакетом диагностических методик, выявляющих исходный уровень становления этнокультурной компетентности дошкольников. Данные блоки выступают элементами рассматриваемой нами воспитательной системы.

В группе детей экспериментальной группы создана специальная среда с целью приобщения детей к национальной культуре, народному искусству: «Полочка русского народного декоративно–прикладного творчества», мини–музей татарской народной культуры,  мини–музей народной старины «Русская изба» (см. Приложение 4). Разработаны перспективные планы по приобщению к истокам  русской и татарской национальных культур, картотека по народным  подвижным играм. В уголках для родителей  постоянно помещается материал по национальным народным календарям календарю,  по русской и татаркой кухне, по народным праздникам  «Сабантуй», «Курбан–байрам», «Янгыр яу», «Навруз», «Пасха», «Рождество», «Новый год», «Масленица» и другие. Мероприятия модели этнокультурного воспитания дошкольников средствами русского народного творчества осуществлялись в соответствии с календарно–тематическим планом (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Тематический план мероприятий модели этнокультурного воспитания детей старшего дошкольного возраста

Тема занятия

Содержание

Сентябрь

«Гуляй, да присматривайся»

Рассказ о первом осеннем месяце, его приметах. Дидактическая игра «С какого дерева детки?» (плоды, листья). Разучивание песенки – попевки «Восенушка – осень»

Праздник осени на татарском языке

Рассказ об осени и осенних приметах. Разучивание  и декламирование стихов на татарском языке, ознакомление с татарской народной музыкой (см. Приложение 5) –праздник проводится совместно с родителями

«В тереме расписном я живу. К себе в избу всех гостей приглашу»

Знакомство с пословицами, поговорками, прибаутками о русском народном быте и  гостеприимстве. Загадывание загадок о  предметах крестьянского труда и быта.

Занятие по физической культуре «Кучтем куч»

Татарские народные игры на развитие выносливости, ловкости, умения ориентироваться в пространстве, опорно–двигательного аппарата, быстроты реакции, внимательности  (см. Приложение 6)

«Вершки да корешки»

Знакомство со сказкой «Мужик и медведь». Игра «Гуси–лебеди» (см. Приложение 7). Загадывание детьми загадок.

“Түгәрәк”

Рассказывание сказки «Түгәрәк» на татарском языке (см. Приложение 6).

«Хлеб всему голова»

Беседа с детьми «Откуда хлеб пришел?» знакомство со старинным орудием труда  –  цепом и серпом. Пословицы и поговорки о хлебе.

Октябрь

«Октябрь пахнет капустой»

 

Беседа о характерных для октября явлениях природы, народных обычаях и  праздниках (Покров, Сергиев день). Знакомство с предметами обихода  –  деревянным корытцем, тяпкой. Повторение попевки «Восенушка – осень» – мероприятие проводится совместно с родителями

«Ичиги для Алсу»

Занятие по изобразительной деятельности (ознакомление с татарским национальным орнаментом, аппликация») (см. Приложение 6)

«Зайчишка–трусишка»

Знакомство со сказкой «Заяц – хваста» (см. Приложение 6). Разучивание потешки «Зайчишка–трусишка». Игра «Обыкновенные жмурки» (см. Приложение 7)

«У страха глаза велики»

Беседа о страхе. Знакомство со сказкой «У страха глаза велики» (см. Приложение 6)

Занятие «Осенние богатства»

Развитие и расширение словарного запаса ребенка; зрительной памяти и слухового внимания; мелкой моторики рук; развитие умения слушать и понимать татарскую речь, воспитание желания совместно выполнять задания и играть; чувства вежливости и культуру общения (см. Приложение 6)

«Друг за дружку держаться  –  ничего не бояться»

Знакомство со сказкой «Крылатый, мохнатый да  масленый». Беседа о взаимовыручке и поддержке. (см. Приложение 6)

Ноябрь

«Народные приметы»

Знакомство с приметами  на ноябрь месяц. Игра «У медведя во бору» (см. Приложение 7)

«Шуралё»

Рассказывание детям сказки «Шуралё» (см. Приложение 7)

 «Гончарные мастеровые»

  Дидактическая игра «Что как называется?» рассказ о гончарном промысле. Знакомство со сказкой «Лиса и кувшин»

«Что нам осень принесла?»

 Беседа об осени с  использованием  соответствующих народных примет, песенок, загадок, пословиц (см. Приложение 7) – мероприятие проводится совместно с родителями

«Домашние и дикие животные»

Занятие по обучению татарскому языку «Домашние и дикие животные»: активизация словаря, обучение описанию, развитие памяти, внимания мелкой моторики рук, развитие речевого этикета (см. Приложение 6)

«Крестьянская игрушка»

Знакомство детей с русской народной игрушкой–самоделкой.

Декабрь

«Здравствуй, зимушка–зима!»

Беседа о  характерных особенностях декабря с  использованием соответствующих пословиц, поговорок. Разучивание заклички «Ты Мороз, Мороз, Мороз». Игра «Коршун» (см. Приложение 7)

«Соловей»

Рассказывание детям татарской народной сказки «Соловей» (см. Приложение 7)

«Проказы старухи зимы»

 

Загадывание загадок о зиме.  Повторение заклички «Ты Мороз, Мороз, Мороз». Знакомство со сказкой К.Д.Ушинского «Проказы старухи зимы»

«Фрукты и овощи»

Занятие по обучению татарскому языку «Фрукты и овощи»: активизация словаря, воспитание любви и уважения к татарскому языку (см. Приложение 6)

«Зимние святки»

Рассказ воспитателя о праздниках, которые отмечают в период зимних Святок (Рождество, Новый год). Игра «Палочка–выручалочка» (см. Приложение 7)

«С новым годом со всем родом»

Рассказ о  традициях празднования Нового года. Пение колядок, мероприятие проводится совместно с родителями

Январь

«Пришла коляда  –  отворяй ворота»

Рассказ о рождественских праздниках и колядовании. Разучивание колядки.

«Подскажи кукле Алсу нужный звук»

Игровое упражнение на развитие игровой культуры речи (см. Приложение 7)

«Гуляй, да присматривай»

Беседа о  характерных особенностях января. Знакомство со сказкой «Морозко». Игра «Филин и пташки» (см. Приложение 7)

«Три дочери»

Рассказывание детям татарской народной сказки «Три дочери» (см. Приложение 7)

«Сказка для Кузи»

Самостоятельное рассказывание детьми сказок

Февраль

«Гуляй, да присматривай»

Беседа о  характерных особенностях февраля Знакомство со сказкой «Два Мороза»

«Подумай, не торопись»

Занятие по обучению татарскому языку «Подумай, не торопись»: активизация словаря, развитие звуковой культуры речи, воспитание любви и уважения к татарскому языку (см. Приложение 6)

Народная вышивка

Знакомство с народной вышивкой.  Обучение детей вышиванию тамбурным швом

«Башмаки»

Рассказывание детям татарской народной сказки «Башмаки» (см. Приложение 7)

«На героя и слава бежит»

Беседа  о русских богатырях. Игра «Кот и мышь» (см. Приложение 7)

«Украшение калфака»

Занятие по изобразительной деятельности «Украшение калфака»: учить детей вырезать декоративную ветку без складывания заготовки, на глаз располагать элементы на силуэте калфака, закреплять умения детей подбирать цветовые сочетания, характерные для татарского орнамента: синий и желтый, зеленый и желтый, темно красный и желтый, воспитывть интерес к татарскому орнаментальному искусству (см. Приложение 6) – мероприятие проводится совместно с родителями

«Ой ты, Масленица!»

Рассказ воспитателя о Масленице. Проведение русских народных игр «Горшки» «Гори, гори ясно»

Март

«Нет милее дружка, чем родимая матушка»

Беседа о маме. Изготовление поделки в подарок маме.

«Что нужно кукле?»

Проведение игры на развитие звуковой культуры речи на татарском языке (см. Приложение 7)

«Гуляй, да присматривайся»

Беседа  о характерных признаках начала весны.  Разучивание заклички о весне «Жаворонки, прилетели». Игра «Фанты» (см. Приложение 7)

«Коза и овца»

Рассказывание детям татарской народной сказки «Коза и овца» (см. Приложение 7)

«Мудреному и счастье к лицу»

Знакомство со сказкой «Семилетка».  Загадывание загадок.

«Навруз»

Праздник «Навруз» (см. Приложение 5) – проводится совместно с родителями

Вербное воскресенье

Посещение мини–музея «Русская избы» рассказ Хозяйки о праздновании Вербного воскресенья и о вербе. Проведение русских народных игр «Верба–вербочка» «Ерыкалище», «Краски» (см. Приложение 7)

Апрель

«Небылица в лицах,  небывальщина»

Знакомство с русскими народными небылицами.  Самостоятельное придумывание детьми небылиц. Игра «Пятнашки »

«В гостях у красоты»

Беседа с детьми о татарском декоративно–прикладном творчестве (см. Приложение 7)

«Сия прялка изрядна  –  хозяюшка обрядна»

  Рассказ воспитателя о прялке.  Знакомство с  Городецкой росписью. Проведение русских народных игр «Прялица», «Горелки» (см. Приложение 7)

«С ремеслом не пропадешь, без ремесла и дня не проживешь»

Рассказывание детям татарской народной сказки «С ремеслом не пропадешь, без ремесла и дня не проживешь» (см. Приложение 7)

«Апрель ленивого не любит, проворного голубит»

Рассказ о весенних полевых работах. Самостоятельный посев детьми семян.

«Красна горка»

Знакомство с традициями народных гуляний на  Пасхальной неделе.  Словесные игры. Пение частушек – проводится совместно с родителями

Май

«Весна красна цветами»

Повторение закличек, песенок, пословиц о весне. Отгадывание загадки. Знакомство со сказкой Н.Павловой «Под кустом»

«Победа в воздухе не вьется, а руками достается».

Рассказ о воинах  –  защитниках Отечества.  Знакомство со сказкой «Каша из топора». Игра «Молчанка» (см. Приложение 7)

«Самый умный»

Викторина по татарским народным сказкам (см. Приложение 7)

«А за ним такая гладь  –  ни  морщинки не видать»

Знакомство детей с различными способами глажения белья.  Загадывание загадок о предметах обихода.

 

«Здравствуй, лето»

Словесные народные игры.  Рассказывание докучных сказок. Пение частушек.

«Сабантуй»

 Проведение летнего праздника «Сабантуй» (см. Приложение 5) – проводится совместно с родителями

Итоговое занятие «Солнышко всем одинаково светит»

Праздник дружбы на русском и татарском языке – проводится совместно с родителями

Наряду с обычными занятиями в разных разделах реализации модели при перспективном планировании были учтены темы по этнокультурному развитию детей: цикл занятий познавательного характера: два занятия в месяц непосредственно посвящаются традиционной культуре родного края, при этом конкретный выбор ведущей темы месяца определяется ритмом народного календаря – эти два занятия проблемно связываются с изобразительной деятельностью, лепкой, ручным трудом; на занятиях по ознакомлению с художественной литературой предусматривается специальная работа с родным словом в соответствии с текущей темой по национальной культуре; музыкальный руководитель  планирует свою работу с народными песнями и традиционной пластикой характерной нашему региону; завершают изучение каждой темы комплексные занятия, вечера развлечений, народные гулянья, праздники. Праздник дает положительные результаты и подводит итог всей предшествующей работе и детей и взрослых только в том случае, когда дети в разных видах деятельности сами подготовят праздник вместе с вами и родителями.
        Поскольку основным видом деятельности дошкольника является игра, то именно в игровой форме дети знакомились с различными бытовыми ситуациями в традиционных татарских и русских семьях. Так, вместе с ребятами были изготовлены куклы (Аленушка и Алсу) и реализованы сюжетные игры: «Дочки – матери», «Хозяюшки», «На праздник» и т.д. В играх продолжалась работа по закреплению темы месяца, именно они являлись существенным дополнением к познавательным занятиям. Дидактические игры также планировались как дополнительная работа по освоению ведущей темы. Именно от неё зависел выбор конкретных сюжетов. Подвижные народные игры должны проводиться чаще, чем обычно. Особое внимание уделялось играм– драматизациям, при этом планировалось не только проведение драматизации по сказкам, но и обыгрывание потешек, небылиц, разыгрывание сценок с куклами.  В режимные моменты активизировалась работа по привитию навыков традиционной культуры поведения. В ходе реализации модели дети знакомились с особенностями проведения игр, им рассказывали о народных праздниках и обычаях. Родители помогали шить народные костюмы, в которых дошкольники из экспериментальной группы не только участвовали в играх, но и иногда ходили в группе ДОУ. Детям очень нравились занятия, они с удовольствием играли в народные игры, просили поиграть в полюбившиеся игры. Дома дошкольники с удовольствием пели песенки, разученные во время игры, и рассказывали родителям о народных обычаях.

Таким образом, разработанная воспитательная система представляет сложное системное образование, обеспечивающее становление этнокультурного образованного ребенка на основе обозначенных педагогических условий.  В результате формирующего эксперимента дети получили знания о своей национальной культуре, познакомились с новыми словами на татарском языке, обогатили свою речь по всем разделам программы.

В связи с вышеизложенным, есть основание полагать, что организация воспитательного процесса в ДОУ закладывает у детей дошкольного возраста основы общественных идеалов и ценностей, создает условия, при которых каждый ребенок может научиться делать выбор и осуществлять его в соответствии с нормами, идеалами культуры своего народа.

 

2.4. Результаты опытно-экспериментальной работы (контрольный этап)

 

По завершении реализации мероприятий формирующего этапа исследования была проведена повторная диагностика по тем же методикам,  что и при проведении констатирующего этапа. Данные сведены в диагностические таблицы Приложения 3 и подвергнуты статистической обработке (см. Таблицу 3).

Таблица 3. Результаты математического анализа данных контрольного этапа исследования

Показатель анализа

Уровень знаний  о предметах быта русского и татарского народов

Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах

Уровень  развития знаний о  национальной культуре  русского и татарского народов

Уровень развития интереса детей к национальной культуре

Уровень развития толерантного отношения к окружающим

Уровень включенности родителей в процесс национального воспитания детей

Контрольная группа

Кол–во детей с высоким уровнем

12

32

28

40

68

36

Кол–во детей со средним уровнем

84

40

64

52

32

40

Кол–во детей с низким уровнем

4

28

8

8

0

24

Среднее по контрольной группе

2,1

2,0

2,2

2,4

2,2

2,1

Изменения на момент проведения контрольной диагностики

33,3

27,5

34,1

11,3

6,9

12,8

Экспериментальная группа

Кол–во детей с высоким уровнем

36

44

32

52

72

64

Кол–во детей со средним уровнем

64

56

68

48

28

36

Кол–во детей с низким уровнем

0

0

0

0

0

0

Среднее по экспериментальной группе

2,4

2,4

2,3

2,5

2,3

2,6

Изменения на момент проведения контрольной диагностики

63,9

69,4

52,6

34,0

37,2

65,0

Результаты сравнительного анализа данных

Различия между группами

13,5

19,6

5,5

6,8

7,4

24,5

Значение Т–критерия Стьюдента

7,032***

8,038***

2,427**

4,332***

5,223***

11,007***

Обозначения в таблице:

** – уровень допустимой вероятности 0,99

*** – уровень допустимой вероятности 0,999

При проведении диагностической методики «Диагностическое лото «Кто–кто в теремочке живет?» на контрольном этапе исследования (см. Рисунок 9) выявлено, что у 12% детей контрольной группы (испытуемые №№ 4, 22 и 23) и у 36% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 2, 3, 8, 10, 13, 15, 18, 21, 22) выявлен высокий уровень развития исследуемого показателя – дети правильно определяют принадлежность интерьера к национальной культуре, раскладывают картинки, не допуская ошибок, правильно называют предметы обихода (нары, чаршау, шамаиль, сундук, икона, прялка, ухват, лапти и др.) и их предназначение, выполняют задание с энтузиазмом, задают свои вопросы, интересуются предметами обихода и особенностями быта русских и татар.

Рисунок 9. Результаты диагностики уровня знаний о предметах быта русского и татарского народов на контрольном этапе исследования

84% детей контрольной группы (испытуемые №№ 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 24, 25) и 64% дошкольников экспериментальной группы (испытуемые №№ 1, 4, 5, 6, 7, 9, 11, 12, 14, 16, 17, 19, 20, 23, 24, 25) показали средний уровень развития знаний о предметах быта русского и татарского народов – дети, в целом, правильно определяют принадлежность интерьера к конкретной национальной культуре, раскладывают картинки, иногда допуская ошибки, однако, после подсказки взрослого исправляются, называют предметы обихода (нары, чаршау, шамаиль, сундук, икона, прялка, ухват, лапти и др.) и их предназначение, допуская, 1–3 ошибки, выполняют задание с интересом, задают свои вопросы, интересуются предметами обихода и особенностями быта русских и татар. Только у одного испытуемого из контрольной группы (№ 15) выявлен низкий уровень развития знаний о предметах быта русского и татарского народов - при определении принадлежности предметов интерьера к национальной культуре, раскладывая картинки диагностического лото, ребенок допустил большое количество ошибок, выполнял задание только с подсказкой взрослого, не смог назвать предметы обихода  и их предназначение, выполнял задание без энтузиазма, не проявлял интереса к предметам обихода и особенностям быта русских и татар.

С учетом того, что при проведении первичной диагностики (на констатирующем этапе исследования) ни в одной из групп не было ни одного ребенка с высоким уровнем развития уровня знаний детей о предметах быта русского и татарского народов, то можно говорить о том, что в ходе образовательно-воспитательной деятельности и по обычной программе обучения и воспитания в детском саду, и по разработанной модели применения двуязычия как средства национального воспитания происходит рост исследуемого показателя, однако изменения, произошедшие в экспериментальной группе количественно более явные.

Диагностика уровня знаний старших дошкольников о национальном костюме в русской и татарской культурах по авторской методике «Нарядим куклу» на контрольном этапе исследования показала достаточно высокий уровень развития детей обеих исследуемых групп по данному показателю. Так, 32% детей контрольной группы (испытуемые №№ 4, 12, 13, 16, 17, 21, 22, 25) и 44% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 17, 20, 21, 22) показали высокий уровень развития – дети легко и правильно отбирают национальную одежду, практически не допуская ошибок, правильно называют праздники, выполняют задание с интересом, комментируют, задают вопросы. 40% детей контрольной группы (испытуемые №№ 1, 2, 3, 7, 10, 11, 14, 15, 19, 23) и 56% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 23, 24, 25) показали средний уровень развития знаний старших дошкольников о национальном костюме в русской и татарской культурах (см. Рисунок 10) - дети отбирают национальную одежду, допуская 1–2 серьезные ошибки, правильно называют праздники или, сомневаясь в названии описывают их (праздник начала лета, праздник окончания посевных работ и т.д.), выполняют задание с интересом, комментируют, задают вопросы.

Рисунок 10. Результаты диагностики уровня знаний старших дошкольников о национальном костюме в русской и татарской культурах по авторской методике «Нарядим куклу» на контрольном этапе исследования

28% детей контрольной группы (испытуемые №№ 5, 6, 8, 9, 18, 20, 24) показали низкий уровень знаний о национальном костюме в русской и татарской культурах - дети отбирают национальную одежду, допуская 3 и более ошибок, затрудняются в названии праздников, выполняют задание без интереса. В экспериментальной группе низкий уровень развития знаний о национальном костюме в русской и татарской культурах на выявлен ни у одного ребенка.

Диагностика уровня знаний о национальной культуре русского и татарского народов по разработанному авторскому опроснику на контрольном этапе исследования (см. Рисунок 11) показала, что только у 28% детей контрольной группы (испытуемые №№ 3, 10, 12, 16, 21, 22, 23) и у 32% дошкольников экспериментальной группы (испытуемые №№ 2, 3, 5, 8, 10, 11, 22, 24) - дети имеют достаточно глубокие знания об устном народном творчестве русского и татарского народов, их традициях и истории, народных играх, традиционных и обрядовых праздниках, имеют навыки творческого рассказывания, придерживаются избранной сюжетной линии. 

Рисунок 11. Результаты диагностики уровня знаний о национальной культуре русского и татарского народов по разработанному авторскому опроснику.

64% детей контрольной группы (испытуемые №№ 1, 2, 4, 5,  7, 8, 11, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 24, 25) и 68% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 1, 4, 6, 7, 9, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 25) показали средний уровень знаний о национальной культуре русского и татарского народов – дети имеют дифференцированные представления об устном народном творчестве русского и татарского народов, стремятся  аргументировать свои суждения, называя объекты народной культуры, преимущественно используют родной (русский или татарский) язык; познавательное отношение к культурному достоянию неустойчиво, связано с яркими событиями, моментами (например, праздниками, экскурсиями и т.д.).

8% детей контрольной группы (испытуемые №№ 6 и 9) показали низкий уровень развития знаний о национальной культуре русского и татарского народов – у детей не сформированы  представления о культурном достоянии родного края, они дают неправильные ответы или вовсе не отвечают даже после наводящих вопросов взрослого, не знают названия сказок, игр, не могут привести пример поговорок и пословиц, познавательное отношение к ним неустойчиво. Ни один ребенок из экспериментальной группы не показал низкого уровня развития знаний о национальной культуре русского и татарского народов.

Диагностика выявления интереса детей к национальной культуре по разработанной авторской методике показала, что у 40% детей контрольной группы (испытуемые №№ 1, 2, 3, 4, 11, 12, 13, 14, 16, 22, 23) и 52% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 3, 4, 5, 8, 10, 12, 13, 14, 18, 19, 20, 21, 23) показали высокий уровень развития показателя - дети имеют четкие представления об элементах татарского и русского орнаментов, эмоционально воспринимают красоту предметов материальной культуры; самостоятельно аргументируют свои суждения, выбор национального компонента осуществляется первым в большинстве случаев.

 52% детей контрольной группы (испытуемые №№  6, 7, 8, 10, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 24, 25) и 48% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 1, 2, 4, 6, 7, 9, 11, 15, 16, 17, 22, 24, 25) показали средний уровень развития исследуемого показателя – интерес к ознакомлению с  национальной культурой у дошкольников проявляется наряду с другими интересами, детей интересуют наиболее яркие моменты; иногда в речи используются слова на родном языке; дети имеют дифференцированные представления о некоторых наиболее ярких национальных объектах; пытаются отразить их в действительности.

8% детей контрольной группы (испытуемые №№ 5 и 9) показали низкий уровень развития интереса к национальной культуре - интерес к ознакомлению с национальной культурой явно отсутствует, сформированы поверхностные элементарные представления в области национального, появляются попытки отразить черты национального в  практической деятельности. Ни один ребенок экспериментальной группы не показал низкого уровня развития по данному показателю. Графически результаты диагностики интереса детей старшего дошкольного возраста к национальной культуре на констатирующем этапе исследования представлены на рисунке 12.

Рисунок 12. Результаты диагностики детей к национальной культуре по разработанной авторской методике на контрольной этапе исследования

Исследование уровня развития толерантного отношения к окружающим по методике О.С. Коваленко «Если бы я был на этой картинке» (см. Рисунок 13) показало, что 68% детей контрольной группы (испытуемые №№ 2, 3, 4, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 16, 17, 19, 21, 22, 23, 24, 25) и 72% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 22, 24) показали высокий уровень развития исследуемого показателя – у детей преобладает активно-действенная позиция, проявляется  готовность оказать реальную помощь людям, оказавшимся в сложной ситуации.

32% детей контрольной группы (испытуемые №№ 1, 5, 6, 9, 11, 15, 18, 20) и 28% детей экспериментальной группы (испытуемые №№ 9, 17, 19, 20, 21, 23, 25) показали средний уровень развития толерантного отношения к окружающим – у детей преобладают сочувственные оценки, проявляется наличие эмпатичного отношения к окружающим, но при этом дети не готовы активно участвовать в оказании помощи людям, оказавшимся в сложной жизненной ситуации. Ни у одного ребенка в обеих группах не выявлено низкого уровня развития толерантного отношения к окружающим.  

Рисунок 13. Результаты диагностики уровня развития толерантного отношения к окружающим по методике О.С. Коваленко «Если бы я был на этой картинке»

Исследование уровня включенности родителей в процесс национального воспитания старших дошкольников на контрольном этапе исследования (см. Рисунок 14) показало, что 36% родителей детей контрольной группы (№№ 3, 4, 11, 12, 13, 16, 21, 22, 23) и 64% родителей детей экспериментальной группы (№№ 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 18, 20, 21, 22, 24) показали высокий уровень развития данного показателя – родители знакомят детей с национальной культурой, сами проявляют интерес в данном направлении, посещают выставки, музеи, театры, библиотеки для ознакомления детей с национальной культурой, привлекают детей к просмотру и обсуждению передач о национальной культуре, имеют представления о национальном календаре, с удовольствием отмечают национальные праздники, готовят в семье национальные блюда, соблюдают национальные традиции.

40% родителей детей контрольной группы (№№  1, 2, 7, 10, 14, 15, 17, 19, 24, 25)  и 36% родителей детей экспериментальной группы (№№ 1, 6, 7, 15, 16, 17, 19, 23, 25) проявляют средний уровень сплоченности в процесс национального воспитания детей – родители имеют определенные знания о национальных традициях, культуре, иногда, но нечасто, посещают вместе с ребенком национальные выставки, концертные программы, в семье поддерживаются некоторые национальные традиции. 

Рисунок 14. Результаты диагностики уровня включенности родителей в процесс национального воспитания старших дошкольников на контрольном этапе исследования

24% родителей детей контрольной группы (№№ 5, 6, 8, 9, 18, 20)  проявляют низкий уровень включенности в процесс национального воспитания детей – родители не заинтересованы в развитии интереса детей к национальной культуре, сами имеют мало знаний о национальных традициях, крайне редко празднуют национальные праздники в семье. Ни один родитель детей экспериментальной группы не показал низкого уровня развития данного показателя.

В целом, частотный анализ результатов исследования показал,  что большинство детей в исследуемых группах показывают средний уровень развития по всем исследуемым показателям, за исключением показателя «Уровень толерантного отношения к окружающим» (в контрольной группе у большинства детей – 68% – выявлен высокий уровень развития данного показателя) и показателей «Уровень знаний  о предметах быта русского и татарского народов», «Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах» и «Уровень  развития знаний о национальной культуре  русского и татарского народов» (в экспериментальной группе по данным показателям большинство детей показали низкий уровень развития). В целом же, дети контрольной группы показывают более высокие результаты по всем выделенным показателям национального воспитания, чем дети экспериментальной группы.

В целом, проведение частотного анализа данных контрольного этапа исследования показала, что в экспериментальной группе ни у одного ребенка и ни у одного родителя ни по одному из исследуемых показателей национального воспитания не выявлено низкого уровня развития. В контрольной группе результаты также достаточно высокие, но, тем не менее, по показателю «Уровень знаний о предметах быта русского и татарского народов» у 4% испытуемых, по показателю «Уровень знаний о национальном костюме в  русской и татарской культурах» у 28% испытуемых, «Уровень развития знаний о национальной культуре русского и татарского народов» у 8% испытуемых, «Уровень развития интереса детей к национальной культуре» у 8% испытуемых и по показателю «Уровень включенности родителей в процесс национального воспитания детей» у 28%  испытуемых выявлен низкий уровень развития. Количество испытуемых, показавших высокий уровень развития исследуемых показателей в экспериментальной группе значительно превышает аналогичный показатель в контрольной группе.

Результат анализа средних значений показал, что по всем исследуемым показателям национального воспитания дошкольники экспериментальной группы опережают детей контрольной группы. Так, наибольшие отличия наблюдаются по показателю «Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах» (2,4 балла в среднем по контрольной группе и 2,0 балла в среднем по экспериментальной группе), при этом разница в показателях составила 19,6% (см. Рисунок 15). Наименьшие отличия между группами наблюдаются по показателю «Уровень  развития знаний о национальной культуре  русского и татарского народов» (2,3 балла в среднем по экспериментальной группе и 2,2 балла в среднем по контрольной группе, разница в показателях составила 5,5%). Очень значительно отличаются результаты диагностики родительской заинтересованности и включенности в процесс национального воспитания детей – так среднее значение данного показателя на момент проведения контрольного этапа исследования в экспериментальной группе составила 2,6 балла, в контрольной – 2,1 балла, разница в значении средних показателей составила 24,5%.

Рисунок 15. Результаты анализа средних значений контрольного этапа исследования

Для доказательства значимости обнаруженных между исследуемыми группами различий, был рассчитан Т–критерий Стьюдента, при этом в качестве независимой (группирующей) переменной была взята принадлежность к исследуемой группе (экспериментальная – контрольная), в качестве зависимых переменных – исследуемые показатели национального воспитания. На этапе контрольного этапа исследования выявлено, что по всем исследуемым показателям между группами испытуемых наблюдаются значимые отличия с высокой степенью достоверности отличий. Наиболее достоверно доказаны отличия между группами по показателю «Уровень включенности родителей в процесс национального воспитания детей» (Тст=11,007, что соответствует уровню допустимой вероятности 0,999). По показателям «Уровень знаний  о предметах быта русского и татарского народов» (Тст=7,032, р=0,999), «Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах» (Тст=8,038, р=0,999), «Уровень развития интереса детей к национальной культуре» (Тст=4,332, р=0,999) и «Уровень развития толерантного отношения к окружающим» (Тст=5,223, р=0,999) достоверность отличий также доказана с очень высокой степенью вероятности. По показателю «Уровень  развития знаний о национальной культуре  русского и татарского народов» уровень допустимой вероятности составил 0,99 (Тст=2,427). Таким образом, можно говорить о том, что наиболее значимыми показателями для национального воспитания двуязычных детей являются показатели включенности родителей в процесс национального воспитания детей, уровня развития знаний  о предметах быта русского и татарского народов, знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах, интереса детей к национальной культуре и уровня развития толерантного отношения к окружающим.

Проведение сравнительного анализа данных констатирующего и контрольного этапов исследования показало, что позитивные изменения произошли в обеих исследуемых группах дошкольников, однако количественно изменения, произошедшие в экспериментальной группе, больше по всем исследуемым показателям. Так, наибольшие изменения в экспериментальной группе наблюдаются по показателю «Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах» (среднее значение выраженности данного показателя на контрольном этапе исследования превышает аналогичный показатель на констатирующем этапе исследования на 69,4%). Также значительно вырос показатель «Уровень включенности родителей в процесс национального воспитания детей» в экспериментальной группе (среднее значение выраженности данного показателя на контрольном этапе исследования превышает аналогичный показатель на констатирующем этапе исследования на 65,0%) (см. Рисунок 16).

Рисунок 16. Результаты сравнительного анализа данных исследования

Наименьшие позитивные изменения в экспериментальной группе наблюдаются по показателю «Уровень  развития знаний о национальной культуре  русского и татарского народов» (среднее значение выраженности данного показателя на контрольном этапе исследования превышает аналогичный показатель на констатирующем этапе исследования на 34,0%), но тем не менее, даже это изменение практически равно самому большой позитивному изменению в контрольной группе – среднее значение выраженности показателя «Уровень  развития знаний о национальной культуре  русского и татарского народов» на контрольном этапе исследования превышает аналогичный показатель на констатирующем этапе исследования на 34,1%.

Таким образом, можно говорить о том, что применение двуязычия в образовательно-воспитательной деятельности ДОУ является эффективным средством национального воспитания детей. Данный процесс становится более эффективным при соблюдении таких педагогических условий как научная обоснованность содержания национального воспитания с включением в себя компонентов национальных культур (устное народное творчество, песенное народное творчество, декоративно–прикладное искусство, игры, традиции) и создание концептуальной модели национального воспитания детей старшего дошкольного возраста в процессе билингвального образования, национальное воспитание старших дошкольников оказывает на реализуется с наибольшей эффективностью, в частности процесс формирования знаний и представлений детей о национальных культурах, воспитания патриотических чувств, толерантности к представителям других национальностей происходит количественно и качественно более выраженно.


Заключение

 

Двуязычное образование должно создать условия для формирования свободной личности, для понимания других людей, для формирования мышления, общения, наконец, практических действий и поступков человека. Нужно, чтобы образованный человек был готов и к испытаниям, иначе как он может способствовать диалогу культур.

Другое требование, важное для нашего времени – понимание и принятие чужой культуры. Как известно, культура лежит на границах. Это можно понимать в том смысле, что внутри самой себя она не осознается; лишь при взаимодействии, встрече, диалоге разных культур становится видными, понятными основания и особенности собственной культуры. Т.Е. двуязычный человек является культурным в том смысле, что он принимает и понимает иные культурные позиции и ценности, умеет пойти на компромисс, понимает ценность не только собственной независимости, но и чужой. Поэтому принципиальным является становление школ нового типа – культурологических. Особенностью культурологических моделей образования состоит в том, что они ориентированы не государством или рынком, а культурой. Культурологическая парадигма образования должна построить свою образовательную программу, тот путь, который пролегает в массиве национального и свечеловеческого созидательного опыта, подлежащего освоению. При этом социализация личности не сводится к адаптации, но предлагает развитие способности понимать, адекватно интерпритировать социокультурную ситуации, достойно и ответственно действовать в ней.

В ходе развития этой тенденции современная система образования активно насыщается многообразием гуманитарных, культурологических, аксиологических, художественно-эстетических дисциплин. При этом отечественная (родная для личности) культура рассматривается как образовательное пространство, где национальный духовный опыт есть составляющая мировой культуры, где развивается поликультурный диалог народов.

Опора в воспитании на традиционную народную культуру дает возможность передавать ребенку конституирующие человеческие качества, мотивацию деятельности, операциональную культуру, имеющие своеобразную этническую окраску, этнические черты, интерпретирующие «всеобщее» через общинное, семейное, национальное. Это позволяет формировать этническую самоидентичность, ценностное отношение к наследию народа, устанавливать дружеские и доброжелательные отношения с природой, социумом, окружающим миром, развивать творческие способности, корректировать психофизическое развитие детей, способствовать их вхождению в мировое культурное пространство.

Этнокультурное воспитание детей в ДОУ связано с осознанной деятельностью по комплексному использованию педагогической мудрости народа и определяется:

– введением в образовательный процесс дошкольных учреждений этнокультурного содержания, включающего ценностно–смысловые ориентиры человеческого бытия;

– использованием факторов народной педагогики с учетом современных задач социализации личности;

– применением известных дидактических средств (дидактические игры, проектная деятельность, музейная среда и пр.) в их современной интерпретации (создание системы дидактических игр этнокультурной направленности, разработка музейных технологий и т. д.);

– внедрением методов, в большей степени развивающих активность личности, те социальные качества, которые требуются в новых реалиях.

Продуктивное использование прогрессивного опыта этнокультурного воспитания детей предполагало не простое заимствование идей и практических наработок, а их дальнейшее развитие в контексте современных тенденций образования: гуманизации, активности процесса обучения, духовно–нравственного и личностного развития, развития патриотических чувств, воспитания культуры межнационального общения.

Было проведено лонгитюдное педагогическое исследование, состоящее из трех этапов: констатирующий, формирующий и контрольный. Цель экспериментальной работы - спланировать систему работы по ознакомлению с культурой татарского и русского народов и обучению родному татарскому языку и оценить эффективность данной системы работы для национального воспитания детей старшего дошкольного возраста. Для реализации этих данной цели использовались разнообразные средства: устное народное творчество;  художественная литература; музыкальное народное творчество; декоративно-прикладное искусство, живопись; народные праздники, обряды, традиции;  игра, народная игрушка и национальная кукла; этнические мини-музеи.

Ознакомление с русской и татарской художественной литературой  включало в себя чтение сказок «Падчерица», «Три дочери», «Шурале», «Крылатый, мохнатый да маленький», «»Проказы старухи-замы» и др. ознакомление детей с татарскими и русскими пословицами о дружбе, знакомство со сказками Г.Тукая, К.Д.Ушинского.

    Беседы о декоративно-прикладном искусстве, татарском и русском орнаментах помогли детям усвоить их особенности. Полученные знания дети отразили в продуктивной деятельности. Были проведены занятия по аппликации «Украшение полотенца», «Украшение ичигов», «Украшение калфака», «Городецкая роспись» и др. Дети учились вырезать декоративные ветки, цветы, подбирать цветовые сочетания узоров в зависимости от фона. Поощрялись самостоятельность и творчество детей при составлении орнамента. Кроме этого, проводилось с детьми рассматривание разнообразных альбомов по декоративно-прикладному искусству: «Татарская национальная вышивка», «Татарский национальный костюм», «Украшение русской избы» и др. Все это развивало у детей интерес к народному творчеству, обогащало их новыми впечатлениями.

В целях обучения детей разговорной речи на татарском языке была составлена программа, включающая в себя задачи по развитию речи на татарском языке и содержит 4 раздела: звуковая культура речи, обогащение словаря, грамматический строй речи, связная речь. Программа составлена по тематическому принципу.

В целях изучения родного языка была проведена работа по теме «Дикие и домашние животные». Сначала я ввела новые слова – названия животных на татарском языке в дидактической игре «Кого не стало». Дидактическая игра «Скажи какой» обогатила речь детей прилагательными на татарском языке. Рассматривание картинок с изображением животных в действии помогло дать детям новые слова – глаголы.

Использование картин – универсальное средство для обучения языку. С помощью картин можно решать задачи по всем разделам программы. Например: разделы «Грамматический строй языка» и «Обогащение словаря» - можно использовать задания – назови животное и скажи, какое оно (согласование существительных и прилагательных, введение новых слов); раздел «Связная речь» - задание: составить небольшой рассказ о животном; раздел «Звуковая культура речи» - задание: покажи тех животных, в названии которых есть звук «к». Аналогичная работа проводилась по теме «Фрукты».

Словарная работа проводилась на прогулке. При наблюдениях обязательно давала наблюдаемый объект (солнце, облако, ветер, дерево и т.д.) на татарском языке. Проводились народные татарские и русские подвижные игры. Названия игр давались тоже на родном языке. Каждый день проводилась индивидуальная работа с детьми, которые требуют дополнительного внимания. Поощрялись дети в тех случаях, когда они использовали в жизни знакомые татарские слова.

В результате формирующего эксперимента дети получили знания о своей национальной культуре, познакомились с новыми словами на татарском языке, обогатили свою речь по всем разделам программы.

По итогам проведения экспериментального исследования были сделаны следующие выводы:

1. Двуязычие - веление времени. Оно продиктовано спецификой нашего многонационального государства, в связи, с чем возникает необходимость с одной стороны, развития языка каждого данного народа, с другой – самого широкого распространения русского языка как средства межнационального общения. Проблема двуязычия принимает особо важное значение в настоящее время, но вместе с тем имеет свою давнюю историю и в разные исторические эпохи. Актуальность этого явления предельно возрастала. Для развития национального воспитания помимо экономической, территориальной, политической целостности необходимо духовное единство. Для установления этого важным фактором является уважительное отношение друг к другу всех народов, составляющих нацию.

2. Сконструированная и прошедшая апробацию модель национального воспитания детей старшего дошкольного возраста посредством двуязычия способствует формированию целостного процесса этнокультурного воспитания в межэтническом контексте. Её значение для успешной воспитательно–образовательной деятельности состоит в том, что она позволяет педагогам ДОУ эффективно и в более короткие, чем в существующей системе этнокультурного воспитания сроки, добиваться качественных результатов развития личности на основе этнокультурных ценностей.

3. Разработанная модель этнокультурного воспитания детей старшего дошкольного возраста позволяет осуществлять этновоспитательный процесс в различных регионах России на основе фольклорных традиций своего региона, Она способствует интеграции региональных знаний, фольклорно–исполнительских умений, гуманистических ценностных ориентаций в содержание творческой работы.

Проведенное исследование открывает одно из перспективных направлений решения проблемы этнокультурного воспитания детей старшего дошкольного возраста в условиях двуязычных ДОУ. Выявленные в данной работе подходы предполагают дальнейшее теоретическое и экспериментальное исследование проблемы этнокультурного воспитания в социально–культурной деятельности для других возрастных категорий.


Библиографический список используемой литературы

 

1.                     Акимова, Ю. Корни национальной памяти / Ю. Акимова // Обруч: образование, ребенок, ученик. – 2007. – N 2. – С. 21–23.

2.                     Алешина, Н.В. Знакомим дошкольников с родным городом / Н.В. Алешина. – М.: Прогресс, 1999. – 122 с.

3.                     Апполонова, Н. Приобщение дошкольников к русской национальной культуре / Н. Апполонова // Дошкольное воспитание. – 1991. – № 4. – С. 33–37.

4.                     Арсалиев, Ш.М. Традиционная культура воспитания в действии / Ш.М. Арсалиев // Этнос и личность: исторический путь. Проблемы и перспективы развития. Материалы межрегиональной научно–практической конференции. – Москва–Чебоксары, 2003. – С. 180.

5.                     Архарова, Л.И. Воспитание на народных традициях / Л.И. Архарова // Воспитание патриотизма, дружбы народов, веротерпимости. Материалы Всероссийской научно–практической конференции (Москва, 16–17 ноября 1999). – М., 2001. – С. 204–205.

6.                     Батурина, Г.И., Кузина, Т.Ф. Народная педагогика: ее воспитательные возможности в современных условиях / Г.И. Батурина, Т.Ф. Кузина // Преподаватель. – 1999. – № 1 (8). – С. 15–18.

7.                     Безрукова, Л.В. Аксиологический подход к проблемам современного дошкольного образования / Л.В. Безрукова. // Вестник ОГУ. – 2000. – № 3. – С. 55–59.

8.                     Белкин, А. С. Основы возрастной педагогики: Учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений / А.С. Белкин. – М.: Издательский центр "Академия", 2000. – 192 с.

9.                     Богомолова, М.И. Интернациональное воспитание дошкольников: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2110 «Педагогика и психология (дошк.)» / М.И. Богомолова. – М.: Просвещение, 1988. – 112 с.

10.                 Бондаревская, Е.В. Ценностные основания личностно–ориентированного воспитания / Е.В. Бондаревская // Педагогика. – 1995. – № 4. – С. 29–36.

11.                 Волков, Г.Н. Этнопедагогизация в контексте функционирования народных традиций воспитания / Г.Н. Волков // Мир образования – образование в мире. – 2002. – № 1. – С. 11.

12.                 Вопросы психологии ребенка дошкольного возраста: Сб. ст./ Психол. ин–т Рос. акад. образования, Междунар. образоват. и психол. колледж; Под ред А.Н.Леонтьева, А.В.Запорожца; Предисл. О.М.Дьяченко.–М.: Изд–во Междунар. образоват. и психол. колледжа, 1995.–144 с.

13.                 Воспитать человека: Сб–к нормативно–правовых документов, научно–методических, организационно–практических материалов по проблемам воспитания./ Под ред. В.А. Березиной, О.И. Волжиной, И.А. Зимней. – М.: Вентана–Графф, 2002. – 384с.

14.                 Всеобщая декларация прав человека. Конвенция о правах ребенка. – М.: Права человека, 2002. – 40 с.

15.                 Выготский, Л.С. Собр. сочинений. В 6 т. – Т.2: Проблемы общей психологии / Л.С. Выготский / Под ред. В.В. Давыдова. – М.: Педагогика, 1982. – 540 с.

16.                 Выготский, Л.С. Собр. сочинений. В 6 т. – Т.4: Детская психология / Л.С. Выготский / Под ред. Д.Б. Эльконина. – М.: Педагогика, 1984. – С. 243–386.

17.                 Гришина, Г. Н. Приобщение детей к народной игровой культуре / Г. Н. Гришина // Управление дошкольным образовательным учреждением. – 2005. – № 1. – С. 67–73.

18.                 Давыдова, О.И. Этнопедагогический подход в работе детских садов / О.И. Давыдова // Детский сад. Управление. – 2003. – № 19 (67). – С. 10.

19.                 Давыдова, О.И. Этнопедагогическая подготовка педагога / О.И. Давыдова // Мир детства и образования. – Магнитогорск, 2007. – С. 481–483.

20.                 Данилина, Г.Н. Дошкольнику – об истории и культуре России: пособие для реализации государственной программы "Патриотическое воспитание граждан Российской Федерации на 2001–2005 годы" / Г. Н. Данилина. – [3–е изд., испр. и доп.]. – М.: АРКТИ, 2005. – 181 с.

21.                 Евстратова, Л. Опыт формирования духовной культуры детей в контексте региональной социокультурной традиции / Л. Евстратова // Дошкольное воспитание. – 2006. – № 1. – С. 17–20.

22.                 Запорожец, А.В. Избранные психологические труды. В 2т. – Т.1. Психическое развитие ребенка / А.В. Запорожец. – М.: Педагогика,1986. – С. 222–285 [Р. III. Проблемы развития психики].

23.                 Зеньковский, В.П. Психология детства / В.П. Зеньковский. – Екатеринбург, 1995. – 297 с.

24.                 Измайлов, А.Б. Рождественские "Сказочные материалы" в русской народной педагогике для воспитания дошкольников / А.Б. Измайлов // Мир детства и образования. – Магнитогорск, 2007. – С. 130–133.

25.                 Интеллектуальное развитие и воспитание дошкольников: Учебное пособие для студентов педагогических вузов / Л.Г. Нисканен, О.А. Шаграева, Е.В. Родина. – М.: Академия, 2002. – 208 с.

26.                 Князева, О.Л. Приобщение детей к истокам русской народной культуры: Программа.Учеб.–метод.пособие / О. Л. Князева, М. Д. Маханева. – 2–е изд.,перераб.и доп. – СПб.: Детство–Пресс, 1998. – 300 с.

27.                 Кожанова, М.Б. Педагогический процесс в дошкольном образовательном учреждении в контексте регионально–этнической направленности воспитания / М.Б. Кожанова // Мир детства и образования. – Магнитогорск, 2007. – С. 120–123.

28.                 Козлова, С.А. Дошкольная педагогика: Учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. Заведений / С.А. Козлова, Т.А. Куликова. – 2–е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2000. – 416 с.

29.                 Коломийченко, Л. Программа социального развития: подготовительная к школе группа: раздел "ЧЕЛОВЕК СРЕДИ ЛЮДЕЙ" / Л. Коломийченко // Дошкольное воспитание. – 2005. – № 8. – С. 15–25.

30.                 Концепция дошкольного воспитания // Дошкольное образование России в документах и материалах: Сборник действующих нормативно–правовых документов и программно–методических материалов. – М., 2001.

31.                 Косенко, Ю.Н. Основные аспекты профессиональной подготовки будущих воспитателей в диссертационных работах конца 20– начала 21 столетия (на материалах исследования украинских учёных) / Ю.Н. Косенко // Мир детства и образования. – Магнитогорск, 2007. – С. 457–460.

32.                 Круглова, И. Знакомство дошкольников с истоками русской праздничной культуры / И. Круглова // Дошкольное воспитание. – 2006. – № 10. – С. 15–17.

33.                 Кузина, Т.Ф. Занимательная педагогика народов России: советы, игры, обряды / Т.Ф.Кузина, Г.И. Батурина. –2.–е изд. – М.: Школьная пресса, 2001. – 144 с.

34.                 Кутасова, М. "Прости меня, земля–матушка": "Народная культура" в детском саду / М. Кутасова // Дошкольное воспитание. – 2006. – № 6. – С. 35–40.

35.                 Леонтьев, А.Н. Избранные психологические произведения: В 2 т. Т.1 / А.Н. Леонтьев / Под ред., В.В. Давыдова и др. – М.: Педагогика, 1983. – 319 с.

36.                 Лунина, Г.В. Гуманистические идеи русской народной педагогики в воспитании оптимистического мироощущения у дошкольников / Г.В. Лунина. – М.,1995. – 192 с.

37.                 Национальная доктрина образования в Российской Федерации (утверждена постановлением Правительства Российской Федерации от 4 октября 2000г.№ 751) // Воспитать человека: Сборник нормативно–правовых, научно–практических материалов по проблеме воспитания / Под ред. В.А. Березиной, О.И. Волжаниной, И.А. Зимней. – М.: Вента–на–Графф, 2002. – С. 11–17.

38.                 Михайленко, А. Введение дошкольника в мировую культуру: парциальная программа духовно–нравственного воспитания детей / А. Михайленко // Дошкольное воспитание. – 2006. – № 5. – С. 14–18.

39.                 Мухина, В.С. Возрастная психология: Феноменология развития; детство, отрочество: Учебник для студентов вузов / В.С. Мухина. – М.: Академия, 1998. – 456 с.

40.                 Немов, Р.С. Психология: Учеб. для студ. пед. вузов / Р.С. Немов / В 3 кн. – 3–е изд. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. – Кн. 1. Общие основы психологии. – 688 с.

41.                 Немов Р.С. Психология: Учеб. для студ. пед. вузов / Р.С. Немов / В 3 кн. – 3–е изд. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. – Кн.3: Психодиагностика. Введение в научное исследование с элементами математической статистики. – 632 с.

42.                 О реализации проектов в 2005 году в рамках государственной программы "Патриотическое воспитание граждан Росийской Федерации за 2001–2005 годы": приказ Федерального агенства образованию Министерства образования и науки Российской Федерации от 31 марта 2005 г. № 221 // Вестник образования России. – 2005. – № 10. – С. 28–31.

43.                 Парамонова, Л.А. Воспитание и обучение детей шестого года жизни / Л.А. Парамонова. – М, 1987. – 160 с.

44.                 Парамонова, Т. Прощай, Масленица! / Т. Парамонова, Т. Кремнева // Обруч: образование, ребенок, ученик. – 2007. – N 1. – С. 33–34.

45.                 Писарева, А. Е. Русские культурные традиции и нравственно–патриотическое воспитание дошкольника / А. Е. Писарева // Научно–практическая конференция "Патриотическое воспитание дошкольников" (реализация государственной программы Российской Федерации "Патриотическое воспитание граждан Российской Федерации на 2001–2005 годы) [Электронный ресурс] Режим доступа // http://www.portal–slovo.ru/rus/infant_education/115/4273/$print_text/?part=1

46.                 Ромашина, С.Я. Моя малая Родина Барнаул: [для детей дошкольного и младшего школьного возраста] / С. Я. Ромашина, Л. И. Шварко, Л. А. Никитина. – Барнаул: Алтайская неделя плюс, 1999. – 102 с.

47.                 Тенькова, А.Н. Работа по нравственно–эстетическому обогащению личности ребенка через приобщение его к истокам русской культуры / А.Н. Тенькова [Электронный ресурс] Режим доступа // http://festival.1september.ru/articles/314680/?numb_artic=314680

48.                 Федорова, С. Этнокультурная компетентность педагога / С. Федорова // Дошкольное образование. – 2002. – № 20 (16 – 31 октября 2002 г.).

49.                 Фролова, А. Прикоснуться к истокам культуры предков / А. Фролова, Л. Дедешко // Дошкольное воспитание. – 2006. – № 5. – С. 127–128.

50.                 Харисов, Ф.Ф. Интеграция национальной культуры и учебно–воспитательного процесса / Ф.Ф. Харисов: автореф.дис…д–ра пед. наук: 13.00.01. – Элиста, 1999. – 39 с.

51.                 Хрипунова, Т. М. Освоение русской народной культуры как важный этап воспитания будущего патриота и гражданина / Т. М. Хрипунова // Модернизация дошкольного образования на селе / [под общ. ред. Н. С. Моровой]. – М., 2004. – С. 147–152.

52.                 Христова, Е.Л. Народная педагогика (историографические и теоретико–методологические проблемы) / Е.Л. Христова. – М.: Педагогика, 1987. – С. 84.

 


Приложения

 

Приложение 1. Диагностические методики для проведения исследования

 

Методика 1. Диагностическое лото «Кто–кто в теремочке живет?» (авторская разработка) – выявление знаний детей о предметах быта русского и татарского народов

Цель выявить знания детей о предметах быта русского и татарского народов.

Материалы и оборудование: картинки с предметами интерьера, характерного для национальных культур русских и татар.

Ребенку сообщается задание:

– Перед тобой картинки с изображениями русской и татарской избы. Посмотри внимательно на картинки и разложи их в две кучки – в первой будут картинки с русской избой, во второй – с татарской избой.

Во время работы ребенку задаются вопросы о том, почему картинка была отнесена к той или иной группе, по каким деталям интерьера он догадался об этом, для какой цели служили те или иные предметы.

Справочная информация:

Татарская изба. В отличие от других тюркских народов, казанские татары столетиями жили не в юртах и кибитках, а в избах. Правда, в соответствии с общетюркскими традициями у татар сохранился способ отделения женской половины и кухни особым занавесом – чаршау. Во второй половине XIX века взамен старинных занавесей в татарских жилищах появилась перегородка.

На мужской половине избы находилось почетное место для гостей и место хозяина. Здесь же выделялось пространство для отдыха, накрывался семейный стол, проводились многие домашние работы: мужчины занимались портняжным, шорным ремеслом, плетением лаптей, женщины трудились за ткацким станком, сучили нити, пряли, катали войлок.

Передняя стена избы от угла до угла была занята широкими нарами, на которых покоились мягкие пуховики, перины и подушки, у бедняков заменяемые войлоками. Нары в моде и по сей день, ибо за ними традиционно было закреплено почетное место. Кроме того, они универсальны по своим функциям: могут служить местом работы, приема пищи, отдыха.

Обязательным атрибутом интерьера были красные или зеленые сундуки. По обычаю они составляли непременную часть приданого невесты. Помимо основного назначения – хранения одежды, тканей и других ценных вещей – сундуки заметно оживляли интерьер, особенно в сочетании с живописно уложенными на них постельными принадлежностями. В избах богатых татар сундуков было так много, что иногда их ставили друг на друга.

Следующий атрибут интерьера татарских сельских жилищ являлся яркой национальной особенностью, причем характерной только для мусульман. Это популярный и повсеместно почитаемый шамаиль, т.е. написанный на стекле или бумаге и вставленный в раму текст из Корана с пожеланиями мира и благополучия семье. Характерной деталью интерьера татарского жилища также были цветы на подоконниках.

Традиционные татарские деревни (аулы) располагаются вдоль рек и дорог. Эти поселения отличает теснота застройки, наличие многочисленных тупичков. Постройки располагаются внутри усадьбы, а улицу образовывает сплошная линия глухих оград. Внешне татарскую избу почти не отличишь от русской – вот только двери отворяются не в cени, а внутрь избы.

Русская изба.

Слово «изба» происходит от древнеславянского «истьба», которое означало отапливаемый жилой сруб (в отличие от «клети», не отапливаемого сруба.) Изба стала не только «визитной карточкой» русской архитектуры, но и важной частью национального фольклора. Она упоминается в пословицах, поговорках, и в русских народных сказках не только как место действия, но, порой, и как одушевлённое лицо (например «Избушка на курьих ножках»). Строительство таких домов требовало специального подхода и понимания природы, а также соблюдения множества правил и традиций.

Первоначально (до XIII века) изба представляла собой бревенчатое строение, частично (до трети) уходящее в землю. То есть выкапывалось углубление и над ним достраивалась в 3–4 ряда толстых бревен сама изба, которая таким образом представляла собой полуземлянку. В глубине избы располагался сложенный из камней очаг. Отверстия для выхода дыма не было, в целях экономии тепла дым сохранялся в помещении, а излишек выходил через входное отверстие. Полов как таковых не было, земляной пол просто поливался водой и подметался, становясь гладким и твердым. Глава семьи спал на почетном месте у очага, женщина и дети – справа от входа. Непосредственно при входе размещалась домашняя скотина, например опоросившаяся свинья с маленькими поросятами. Такая структура сохранялась длительное время. С веками изба совершенствовалась, получая сначала оконца в виде отверстий для выхода дыма, затем печь, потом отверстия на крыше для выхода дыма.

Для освещения использовались лучины (расщепленные деревяшки) вплоть до XIX века. В период с XV века до XIX века в потолочной части избы и на крыше стали делаться отверстия для выхода дыма. Иногда над ними ставился Лишь в XVIII веке и только в Санкт–Петербурге царь Пётр I запретил строить дома с отоплением по черному. В других же населенных пунктах они продолжали строиться до XIX века.

Полы в крестьянской избе были земляные, то есть земля просто утаптывалась. Лишь к XV веку стали появляться деревянные полы, и то лишь в городах и у богатых людей. Что касается деревень, то они считались роскошью и в XIX веке. Полы изготавливали из колотых пополам брёвен, в богатых домах — из досок. Полы настилались вдоль избы от входа.

Как уже было сказано, окон как таковых изба не имела. Обычные окна, похожие на современные, стали появляться у богатых людей лишь к XV веку. Это так называемые Красные окна или косячные окна. Знакомые нам избы с полами, с окнами и печными трубами стали получать распространение лишь в XVIII веке и стали массовыми лишь в XIX веке. Внутренние стены белили, обшивались тёсом, или липовыми досками. Вдоль стен стояли лавки и сундуки. Спали на лавках, или на полу. Ещё в XIX веке в не богатых домах кровать играла декоративную роль — хозяева продолжали спать на полу. На стенах устраивали полки. Над входом между стеной и печью устраивали полати. Кроме красного угла в избе был «бабий угол» (или «кут») — напротив печного чела. Мужской угол, или «коник» — у входа. Закут — за печью.

В русской избе, обычно ориентированной по сторонам горизонта, красный угол устраивался в дальнем углу избы, с восточной стороны, в пространстве между боковой и фасадной стенами, по диагонали от печи. Это всегда была самая освещённая часть дома: обе стены, образующие угол, имели окна. Иконы помещались в «красный» или «передний» угол комнаты с таким расчётом, чтобы икона была первым, на что обращал внимание человек, входящий в комнату.

В переднем углу устанавливался стол, который назывался большим. В красном углу, на большой лавке за столом сидел хозяин дома. Место хозяина дома называлось большим местом. Остальные члены семьи садились за стол в порядке старшинства. Если все не умещались за большой и прямой стол, к прямому столу под углом приставляли кривой стол. Большое место считалось почётным, и предлагалось важным гостям. Гость должен был ритуально отказываться от места. Священнослужители садились на большое место, не отказываясь. Последнее место за кривым столом называлось полатный брус, так как располагалось под потолочным брусом, на который укладывали полати. В былинах богатыри на княжеских пирах садились обычно на полатный брус, а затем уже пересаживались на более почётные места, исходя из своих подвигов. Изба является важной частью русской национальной культуры и фольклора, упоминается в пословицах и поговорках («Не красна изба углами, красна пирогами»), в русских народных сказках («Избушка на курьих ножках»).

Татарская изба:

Описание: imgB

Описание: 0_4dd65_5dbabce1_XL

Описание: 5_9

Описание: тат

Описание: p58_img_0072Описание: sunduk_2Описание: shamail1_bgОписание: materchatoe-ubranstvo1

Русская изба:

Описание: rus-izba-11

Описание: rus-izba-13

Описание: rus-izba-14

Описание: rus-izba-20

Описание: 109648671

Описание: rus-izba-22 Описание: rus-izba-24

Описание: rus-izba-26

 

По итогам выполнения задания оценивается уровень развития знания детей о предметах быта народов:

Высокий уровень (3 балла) – ребенок правильно определяет принадлежность интерьера к национальной культуре, раскладывает картинки, не допуская ошибок, правильно называет предметы обихода (нары, чаршау, шамаиль, сундук, икона, прялка, ухват, лапти и др.) и их предназначение, выполняет задание с энтузиазмом, задает свои вопросы, интересуется предметами обихода и особенностями быта русских и татар.

Средний уровень (2 балла) – ребенок правильно определяет принадлежность интерьера к национальной культуре, раскладывает картинки, иногда допуская ошибки, после подсказки взрослого исправляется, называет предметы обихода (нары, чаршау, шамаиль, сундук, икона, прялка, ухват, лапти и др.) и их предназначение, допуская, 1–3 ошибки, выполняет задание с интересом, задает свои вопросы, интересуется предметами обихода и особенностями быта русских и татар.

Низкий уровень (1 балл) – ребенок определяет принадлежность интерьера к национальной культуре, раскладывает картинки, допуская большое количество ошибок, либо с подсказкой взрослого, либо отказывается выполнять задание, отвечая «я не знаю», не может назвать предметы обихода  и их предназначение, выполняет задание без энтузиазма, не интересуется предметами обихода и особенностями быта русских и татар.

 

Методика 2. Диагностическая игра «Нарядим куклу» (авторская разработка) – выявление уровня знаний старших дошкольников о национальном костюме в русской и татарской культурах

 

Цель: выявить уровень развития знаний старших дошкольников о национальном костюме в русской и татарской культурах.

Материалы: плоские куклы из картона (мужская и женская фигуры), вырезная одежда, головные уборы и обувь русских,  татар,  чувашей и мордвы, а также вырезная современная одежда (джинсы, свитер,  куртка, кроссовки, бейсболка и т.д.).

Ход выполнения диагностической игры:

1 этап

Ребенку сообщается задание:

– Давай представим, что наши куклы собрались на праздник. Какой татарский летний праздник ты знаешь (Ребенок отвечает (сам или с подсказкой: – Сабантуй). Ну, так вот, давай представим, что наших кукол пригласили на Сабантуй. Но для праздника же надо красиво нарядиться,  а поскольку праздник этот народный, то и наряжаться надо в красивую народную одежду. Сейчас мы откроем сундучок и посмотрим – во что же наши куклы могут нарядиться. Ага! Да тут полно всякой одежды,  только она вся перепуталась – тут и русская одежда, и татарская, и мордовская, и чувашская, и даже современная. Давай поможем отобрать куклам из всего вороха вещей только нарядную татарскую одежду. Сначала подберем одежду для девочки,  а потом – для мальчика. (Ребенок выполняет задание. Учитывается правильность выполнения, комментарии,  интерес к игре, количество подсказок взрослого,  количество ошибок ребенка). Ну вот, замечательно! Теперь наши куклы полностью готовы идти на праздник.

2 этап

Ребенку сообщается задание:

– А знаешь ли ты какие–нибудь русские народные летние праздники? (Ребенок отвечает (например): – День Ивана Купалы!) Правильно, молодец! Это тоже веселый летний праздник. А теперь помоги куклам собраться на русский народный праздник. Какую одежду ты им подберешь?

Оценка результатов диагностики:

По итогам выполнения задания оценивается уровень развития знаний старших дошкольников о национальном костюме в русской и татарской культурах в соответствии с тремя уровнями:

– высокий уровень (3 балла) – ребенок легко и правильно отбирает национальную одежду, практически не допуская ошибок (могут быть допущены ошибки в сходных элементах одежды, взрослому надо сразу же исправлять ошибку ребенка, объясняя и показывая различия), правильно называет праздники, выполняет задание с интересом, комментирует, задает вопросы.

 – средний уровень (2 балла) – ребенок отбирает национальную одежду, допуская 1–2 серьезные ошибки, правильно называет праздники или, сомневаясь в названии характеризует их (праздник начала лета, праздник окончания посевных работ и т.д.), выполняет задание с интересом, комментирует, задает вопросы.

– низкий уровень (1 балл) – ребенок отбирает национальную одежду, допуская 3 и более ошибок, затрудняется в названии праздников, выполняет задание без интереса.

 

 

 

 

 

Справочная информация:

 

Татарская традиционная и праздничная одежда

 

Мордовская традиционная и праздничная одежда

   

Чувашская традиционная и праздничная одежда

   

Русская традиционная и праздничная одежда

 

Методика 3. Опросник для определения уровня знаний о национальной культуре  русского и татарского народов у детей старшего дошкольного возраста (авторская разработка)

Ребенку последовательно задаются вопросы, при необходимости даются небольшие подсказки:

1. Какие татарские народные праздники ты знаешь? Когда они отмечаются?

2.Какие ты знаешь татарские народные сказки? Можешь коротко рассказать одну из них?

3. Каких татарских писателей ты знаешь? Назови, пожалуйста.

4. Можешь привести пример татарских пословиц и поговорок? О чем они?

5. Какие татарские народные игры ты знаешь? Расскажи о правилах той игры, которая тебе больше всего нравится?

6. Какие русские народные праздники ты знаешь? Когда они отмечаются?

7.Какие ты знаешь русские народные сказки? Можешь коротко рассказать одну из них?

8. Каких русских писателей ты знаешь? Назови, пожалуйста.

9. Можешь привести пример русских пословиц и поговорок? О чем они?

10. Какие русские народные игры ты знаешь? Расскажи о правилах той игры, которая тебе больше всего нравится?

По итогам выполнения задания оценивается уровень развития знаний старших дошкольников о национальной культуре  русских и татар:

Высокий уровень (3 балла) – дети имеют достаточно глубокие знания об устном народном творчестве русского и татарского народов, их традициях и истории, народных играх, традиционных и обрядовых праздниках, имеют навыки творческого рассказывания, придерживаются избранной сюжетной линии.

Средний уровень (2 балла) – ребенок имеет дифференцированные представления об устном народном творчестве русского и татарского народов. Стремится  аргументировать свои суждения, называя объекты народной культуры, преимущественно использует родной (русский или татарский) язык; познавательное отношение к культурному достоянию неустойчиво, связано с яркими событиями, моментами.

Низкий уровень (1 балл) – у ребенка не сформированы  представления о культурном достоянии родного края, дает неправильный ответ или не отвечает даже после наводящих вопросов взрослого, не знает названия сказок, игр, не может привести пример поговорок и пословиц, познавательное отношение к ним неустойчиво.

 

Методика 4. Диагностика выявления интереса детей к национальной культуре (авторская разработка)

Цель: выявление уровня развития интереса к национальной культуре у детей старшего дошкольного возраста.

Материалы: картинки с изображением татарского и русского орнаментов, геометрического орнамента, однотонных цветов, картинки с изображением русского и татарского костюмов, современных вариантов одежды, картинки с изображением национальных татарских и русских игрушек, современных игрушек.

Детям предлагаются  следующие ситуации:

1 ситуация – выбор орнамента (детям предлагается выбрать орнамент, узор, которым бабушка украсит варежки):

– национальный (русский или татарский) орнамент

– геометрические фигуры

– однотонные (без рисунка)

2 ситуация – выбор костюма (детям предлагается выбрать одежду для куклы):

– национальная (русская или татарская) одежда

– джинсовый костюм

– спортивный костюм

3 ситуация  – выбор сувенира (детям предлагается купить подарок для друга, живущего в другой стране или республике):

– национальная (русская или татарская) игрушка

– современная игрушка

4 ситуация  – выбор занятия (детям предлагается выбрать занятие):

– родной (русский или татарский) язык

–математика

– рисование

Критерии оценки:

Высокий уровень развития интереса к национальной культуре (3 балла): ребенок имеет четкие представления об элементах татарского и русского орнаментов. Эмоционально воспринимает красоту предметов материальной культуры; самостоятельно аргументирует свои суждения. Выбор национального компонента осуществляется первым в большинстве случаев.

Средний уровень (2 балла) – интерес к ознакомлению с  национальной культурой проявляется наряду с другими интересами, интересуют наиболее яркие моменты; иногда в речи используют слова на родном языке; дети имеют дифференцированные представления о некоторых наиболее ярких национальных объектах; пытаются отразить их в действительности.

Низкий уровень (1 балл) – интерес к ознакомлению с национальной культурой явно отсутствует, сформированы поверхностные элементарные представления в области национального. Появляются попытки отразить черты национального в  практической деятельности.

 

Методика 5. Диагностика сформированности толерантного отношения к окружающим – методика  О.С. Коваленко «Если бы я был на этой картинке»

 

Данная методика представляет собой серию сюжетных картинок с ситуациями, которые можно трактовать неоднозначно и выражать различное отношение к происходящему. Ребенку предъявляются последовательно 10 сюжетных картинок и задаются вопросы: «Как ты думаешь, что происходит на этой картинке? Если бы ты был на этой картинке, то где бы ты был? Что бы ты сделал? Что бы ты сказал?»

 

По качественной реакции, которую ребенок предъявляется по каждой картинке происходит оценивание уровня развития толерантного отношения к окружающим по следующим количественным параметрам:

– негативная оценка (0 баллов) (реакции типа «Так ему и надо», «Я тебе сейчас поддам», «Вот и стой в углу», «Девчонка сама вредная» и т.д.),

– отстраненно–равнодушная оценка (1 балл) («Пошел бы играть в другое место», «Пусть сами разбираются», «А может он сам виноват» и т.д.);

– сочувственная оценка (2 балла) («Мне его жаль», «Подошел бы и обнял» и т.д.);

– активно–действенная реакция (3 балла) («Помог бы встать», «Стали бы вместе играть», «Взял бы собаку с собой», «Вызвал бы спасателей» и т.д.).

 

Обработка результатов. Для определения уровня гуманитарно–нравственного развития все, полученные ребенком баллы суммируются, результат делится на 10 и соотносится с определенным уровнем развития:

0,0  –  1,0 балла  –  низкий уровень развития толерантного отношения к окружающим (преобладание негативной и отстраненно–равнодушной оценки, неготовность и нежелание сочувствовать другим и оказывать помощь людям, оказавшимся в сложной ситуации);

1,1  –  2,0 балла  –  средний уровень развития толерантного отношения к окружающим (преобладание сочувственной оценки наличие эмпатичного отношения к окружающим, неготовность активного участия в оказании помощи людям, оказавшимся в сложной жизненной ситуации);

2,1  –  3,0 балла  –  высокий уровень развития толерантного отношения к окружающим  (преобладание активно–действенной позиции, готовность оказать реальную помощь людям в сложной жизненной ситуации).

 

 

Стимульный материал к проведению диагностики сформированности толерантного отношения к окружающим у дошкольников:

Описание: g0435807   Описание: g0142310 Описание: g0414709  

 

Описание: g0414696 Описание: g0416087 Описание: g1108927 Описание: g0145593

       

  Описание: g0145592 Описание: g0403020 Описание: g0403832

  

 

 

Методика 6. Опросник для выявления уровня включенности родителей в процесс национального воспитания старших дошкольников (авторская разработка)

1. Знакомите ли вы своего ребенка  с национальной культурой?

2. Интересна ли вам самим национальная культура?

3. Посещаете ли вы музеи, театры, выставки, библиотеки для ознакомления детей с национальной культурой?

4. Что Вы предпочтете посмотреть по телевизору: передачу о национальной культуре, художественный фильм или развлекательную программу?

5. Привлекаете ли Вы интерес ребенка к передачам о национальной культуре?

6. Вы знаете достаточно  много о национальной культуре и хотели бы поделиться своими знаниями с окружающими?

7. Знаете ли Вы народный /христианский, мусульманский/ календарь?

8. Какие праздники предпочитаете отмечать?

9. Какие национальные блюда Вы готовите в семье?

10. Знаете ли Вы обряды?

11. Знаете ли Вы свою родословную? Рассказываете ли о ней своим детям?

12. Какие традиции соблюдаются в Вашей семье?

13. Любите ли Вы петь народные песни в праздники?

Оценка уровня включенности родителей в процесс этнокультурного воспитания детей дошкольного возраста:

3 балла – высокий уровень– на 10 и  более вопросов даны положительные ответы, на вопросы №№ 8, 9, 10, 12 даны развернутые ответы с указанием названия и даты проведения национальных праздников, названия блюд национальной кухни, перечислением обрядов и традиций.

2 балла – средний уровень – количество вопросов, на которые получены положительные ответы, варьируется в пределах от 5 до 9, на вопросы №№ 8 и 9 даны развернутые ответы с указанием названия и даты проведения национальных праздников, названия блюд национальной кухни.

1 балл – низкий уровень – положительные ответы даны на 4 и менее вопроса, ответы односложные (да – нет).


Приложение 2. Сводные диагностические таблицы констатирующего этапа исследования

 

Контрольная группа

Ф.И. ребенка

Уровень знаний  о предметах быта русского и татарского народов

Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах

Уровень  развития знаний о о национальной культуре  русского и татарского народов

Уровень развития интереса детей к национальной культуре

Уровень развития толерантного отношения к окружающим

Уровень включенности родителей в процесс национального воспитания детей

1

Ахмеджанова Айслу

1

1

1

2

1,4

1

2

Бикинеев Ильдар

1

2

2

2

2,1

2

3

Гильметдинов Салават

1

2

2

2

2,4

2

4

Гилялетдинов Марат

2

2

2

3

2,7

3

5

Дигандирова Алина

1

1

1

1

1,1

1

6

Динуллова Альфия

1

1

1

2

0,8

1

7

Жемлиханов Айрат

1

2

2

2

2,2

2

8

Замальтдинова Венера

2

1

1

2

2,3

1

9

Имаев Ильдар

1

1

1

1

0,7

1

10

Камалетдинова Альфия

2

2

2

2

2,1

2

11

Камальдинов Дамир

1

2

1

2

1,3

2

12

Куваев Захар

2

2

2

3

2,1

2

13

Лабитова Дария

2

2

2

3

2,6

3

14

Мавлютова Надия

2

2

2

2

2,1

2

15

Манурин Шамиль

1

1

1

1

1,5

1

16

Насибуллина Лилия

2

2

2

3

2,7

3

17

Насибуллин Булат

2

2

2

2

2,4

2

18

Нуриева Гелия

2

1

1

2

1,5

1

19

Паляев Ильяс

2

1

2

2

2,3

2

20

Рамазанова Мариме

1

1

1

2

1,7

1

21

Ризванова Алина

2

2

2

2

2,1

3

22

Тиминдяров Дамир

2

2

3

3

2,8

3

23

Тукфятуллова Алина

2

2

2

3

2,8

3

24

Фасфутдинов Шаукат

1

1

1

2

2,1

1

25

Хисмятуллов Наиль

2

2

2

2

2,6

2


Экспериментальная группа

Ф.И. ребенка

Уровень знаний  о предметах быта русского и татарского народов

Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах

Уровень  развития знаний о о национальной культуре  русского и татарского народов

Уровень развития интереса детей к национальной культуре

Уровень развития толерантного отношения к окружающим

Уровень включенности родителей в процесс национального воспитания детей

Экспериментальная группа

1

Адиуллов Рамиль

1

1

1

2

2,1

1

2

Акчурин Ринат

2

2

2

2

1,8

2

3

Валиуллова Юлия

2

2

2

3

2,8

3

4

Гиниятов Руслан

1

2

2

2

2,3

2

5

Гиниятова Карина

1

1

2

2

2,1

2

6

Димухаметова Милана

1

1

1

1

1,3

1

7

Жемлиханова Алла

1

1

1

1

1,4

1

8

Жангулова Альфия

2

2

2

2

2,7

2

9

Имаев Ильдус

1

2

2

1

1,1

2

10

Исхакова Дария

2

2

3

3

2,9

3

11

Камальдинов Ильдус

2

1

2

2

2

2

12

Лабитова Ильсиярь

1

1

1

2

1,9

1

13

Ларионов Марат

2

2

2

2

2,2

2

14

Мазанова Лейсян

2

1

1

2

1,9

1

15

Мухомедзянова Юлия

2

1

1

2

1,8

1

16

Нуртдинов Умар

1

1

1

2

2,1

1

17

Рахматуллина Алсу

1

2

1

1

0,6

1

18

Рахматуллин Дамир

2

1

2

2

1,8

2

19

Сабирова Динара

1

1

1

2

1,1

1

20

Сафиуллова Гульчечек

1

2

2

2

1,4

2

21

Тизятдинова Джамиля

2

2

2

2

1,2

2

22

Уланова Гульшат

2

2

1

2

0,7

2

23

Фархатов Айрат

1

1

1

2

1,1

1

24

Халялов Эльдар

1

1

1

1

0,8

1

25

Юськаева Рада

1

1

1

2

1,1

1

 


Приложение 3. Сводные диагностические таблицы контрольного этапа исследования

 

Контрольная группа

Ф.И. ребенка

Уровень знаний  о предметах быта русского и татарского народов

Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах

Уровень  развития знаний о о национальной культуре  русского и татарского народов

Уровень развития интереса детей к национальной культуре

Уровень развития толерантного отношения к окружающим

Уровень включенности родителей в процесс национального воспитания детей

1

Ахмеджанова Айслу

2

2

2

3

1,7

2

2

Бикинеев Ильдар

2

2

2

3

2,2

2

3

Гильметдинов Салават

2

2

3

3

2,6

3

4

Гилялетдинов Марат

3

3

2

3

2,9

3

5

Дигандирова Алина

2

1

2

1

1,2

1

6

Динуллова Альфия

2

1

1

2

1,1

1

7

Жемлиханов Айрат

2

2

2

2

2,4

2

8

Замальтдинова Венера

2

1

2

2

2,4

1

9

Имаев Ильдар

2

1

1

1

1,1

1

10

Камалетдинова Альфия

2

2

3

2

2,4

2

11

Камальдинов Дамир

2

2

2

3

1,7

3

12

Куваев Захар

2

3

3

3

2,5

3

13

Лабитова Дария

2

3

2

3

2,6

3

14

Мавлютова Надия

2

2

2

3

2,1

2

15

Манурин Шамиль

1

2

2

2

1,6

2

16

Насибуллина Лилия

2

3

3

3

2,7

3

17

Насибуллин Булат

2

3

2

2

2,4

2

18

Нуриева Гелия

2

1

2

2

1,5

1

19

Паляев Ильяс

2

2

2

2

2,3

2

20

Рамазанова Мариме

2

1

2

2

1,7

1

21

Ризванова Алина

2

3

3

2

2,4

3

22

Тиминдяров Дамир

3

3

3

3

2,9

3

23

Тукфятуллова Алина

3

2

3

3

2,8

3

24

Фасфутдинов Шаукат

2

1

2

2

2,1

2

25

Хисмятуллов Наиль

2

3

2

2

2,6

2


Экспериментальная группа

Ф.И. ребенка

Уровень знаний  о предметах быта русского и татарского народов

Уровень знаний  о национальном костюме в русской и татарской культурах

Уровень  развития знаний о о национальной культуре  русского и татарского народов

Уровень развития интереса детей к национальной культуре

Уровень развития толерантного отношения к окружающим

Уровень включенности родителей в процесс национального воспитания детей

Экспериментальная группа

1

Адиуллов Рамиль

2

3

2

2

2,6

2

2

Акчурин Ринат

3

3

3

2

2,5

3

3

Валиуллова Юлия

3

3

3

3

2,9

3

4

Гиниятов Руслан

2

3

2

3

2,6

3

5

Гиниятова Карина

2

3

3

3

2,7

3

6

Димухаметова Милана

2

2

2

2

2,4

2

7

Жемлиханова Алла

2

2

2

2

2,2

2

8

Жангулова Альфия

3

2

3

3

2,8

3

9

Имаев Ильдус

2

3

2

2

2

3

10

Исхакова Дария

3

3

3

3

2,9

3

11

Камальдинов Ильдус

2

2

3

2

2,3

3

12

Лабитова Ильсиярь

2

2

2

3

2,6

3

13

Ларионов Марат

3

2

2

3

2,5

3

14

Мазанова Лейсян

2

2

2

3

2,2

3

15

Мухомедзянова Юлия

3

2

2

2

2,1

2

16

Нуртдинов Умар

2

2

2

2

2,3

2

17

Рахматуллина Алсу

2

3

2

2

1,9

2

18

Рахматуллин Дамир

3

2

2

3

2,6

3

19

Сабирова Динара

2

2

2

3

1,9

2

20

Сафиуллова Гульчечек

2

3

2

3

1,9

3

21

Тизятдинова Джамиля

3

3

2

3

1,9

3

22

Уланова Гульшат

3

3

3

2

2,2

3

23

Фархатов Айрат

2

2

2

3

1,9

2

24

Халялов Эльдар

2

2

3

2

2,1

3

25

Юськаева Рада

2

2

2

2

1,9

2

 

 


Приложение 4. Организация развивающей среды в ДОУ по развитию национальной культуры

 

1. Мини–музей татарской национальной культуры

 

В мини–музее создано несколько композиций:

– уголок татарского дома,

– выставка посуды и домашней утвари,

– выставка одежды и  национальных женских украшений,

– экспозиция книг на татарском языке.

Для детей систематически проводятся экскурсии, презентации  каждого нового экспоната, детям рассказывают об истории Татарии, знакомят с традициями татарского народа. Мини–музей, это не только место, где собраны экспонаты, а это место, где проводятся различные мероприятия, на которых детей приобщают к татарской культуре.

Одним из таких мероприятий являются посиделки «В гости бабушка пришла». Эти посиделки проводятся с детьми 1 раз в квартал. В назначенный день в гости к детям в детский сад приходит чья–то бабушка.  И дети, и взрослые собираются в мини–музее, а бабушка рассказывает детям татарские народные сказки на татарском языке, поет им национальные песни. Большой интерес всегда вызывает у детей национальный костюм, в котором приходит бабушка. Как правило, бабушки всегда приносят татарские национальные печеные изделия, которые выставляются на чаепитии. Да и чай заваривается в этот день не простой, а по народным рецептам. Традицией чаепития стал конкурс среди детей на лучшее название чая на татарском языке.

При поддержке родителей в перспективе планируется организовать кружок народного татарского творчества,  как для детей старшего дошкольного возраста, так и для сотрудников нашего детского сада, который тоже планируем проводить в мини–музее.  Это вызвано тем, что искусством вязания, вышивки, плетения кружев владеют только наши почтенные бабушки и прабабушки. Ведь народное творчество – это неисчерпаемый источник эстетического, нравственного и патриотического воспитания дошкольников.

В мини–музее мы проводим и  «День юного читателя». Мероприятие с таким названием организуется как на русском, так и на татарском языке, чередуя – 1 раз в месяц.  К данному мероприятию мы подбираем интересные по содержанию книги. Оформляем выставку книг этого автора, а после чтения – все дети рисую иллюстрации к  произведению.   Все иллюстрации мы сшиваем, пишем текст и оформляем книжки–самоделки, которые затем помещаем в книжный уголок группы.

Конечно,  в помещении, в котором находится мини–музей, мы не можем провести главные национальные праздники, такие как Сабантуй, Рамазан, Курбан–байрам, но при оформлении музыкального зала мы используем экспонаты из музея.  При составлении сценариев   праздников, развлечений, которые мы проводим, как правило, на русском языке, мы включаем и народные татарские игры, песни и стихи на татарском языке.

 Мы верим, что работа, которую проводят наши педагоги в детском саду, поможет привить детям интерес и уважение к истории и традициям татарского народа.

 

2. Организация мини–музея «Русская изба»

В помещении группы, силами педагогов и родителей группы создан мини–музей «Русская изба». Это необычный уголок для активного освоения культуры родного народа.  Музейное собрание представляет собой внутреннее пространство русского традиционного народного жилища  –  избы: ее устройство и убранство, разнообразные подлинные экспонаты, дающие представление о хозяйственно – бытовом укладе и трудовой деятельности прошлого, о разнообразных промыслах и ремеслах. Более тридцати экспонатов собрано в музее. 

Выставка знакомит с укладом жизни русского народа; погружает в мир культуры русского крестьянства: показывает внутреннее устроение избы; рассказывает о повседневном распорядке жизни и трудовых занятиях русских крестьян; создает картину духовного своеобразия русского народа, рассказывая об обычаях, поверьях, правилах этикета; раскрывает символику убранства, будничных и праздничных ритуалах.  Крестьянский дом – это особое явление народной культуры. Он всегда служит защитой человеку от сил природы, олицетворяя вещий мир его, вместе с тем является объектом для изучения духовной жизни русского крестьянина. Наполнявшая дом утварь изготовлялась, приобреталась и хранилась столетиями. Иногда предметы быта превращались в символические вещи. Крестьянский дом в массовом сознании ассоциируется со словом «изба». Причём, в это слово вкладывалось несколько значений: во–первых, изба  –  это крестьянский дом вообще, со всеми надворными постройками, хозяйственными помещениями; во–вторых, это лишь жилая часть дома; в–третьих, только отапливаемое русской духовой печью помещение. Слово «изба» и его варианты: ыстьба, истьба, истба, истобъка, истопка, истебка –  были известны ещё в Древней Руси для обозначения жилого помещения. Принято считать, что они происходят от глагола «истопить».                                           

   Крестьянское жилище состояло из клети, избы, сеней, горницы, подклети и чулана. Основное жилое помещение — изба с русской печью. Внутренняя обстановка избы основывалась на устойчивости традиций домашней и хозяйственной жизни крестьянина: неподвижные широкие лавки, плотно прикрепленные к стенам, полки над ними, открытый посудный шкаф–блюдник, люлька и другие детали домашней обстановки имеют историю многих веков. В обстановке избы нет ни одного лишнего случайного предмета, каждая вещь имеет свое строго определенное назначение и освещенное традицией место, что является характернейшей чертой народного жилища. Без зрительных образов ребенок своеобразно  воспринимает  новые сведения. Работа  с детьми по приобщению их к истокам русской народной культуры проводится  непосредственно в « Русской избе».

Это  дает возможность ребенку не только рассмотреть предмет со всех сторон, а и сравнить  с теми предметами, которыми люди пользуются в быту сегодня, позволяет лучше понять те величайшие изобретения человека в области материальной культуры. Качая колыбель, держа в руках предметы быта, кажется, что дети играют, но эта игра помогает не оборвать нить, связующую времена и поколения. Главным результатом работы педагогов  является интерес детей к русской народной культуре. Уважение к «отчему гнезду», настроенность на создание в будущем собственной прочной семьи, связанной не только материальным достатком, но и духовными узами, ответственность за судьбу родителей, осознание глубинной связи между благополучием своей семьи и судьбой целой России – вот те желаемые нравственные итоги, к которым может привести работа, идущая сегодня в скромном   музее детского сада.


Приложение 5. Сценарии проведения праздничных мероприятий в рамках формирующего этапа исследования

 

1. Сценарий проведения праздника осени на татарском языке

 

Зал алтын хәтерләнеп,төрле төстәге яфлаклар белән бизәлгән. Музыка белән керү.

“Яфраклар бәйрәме” җыры башкарыла.

 

Җыр беткәч, залга Көз керә.

–Исәнмесез, нәни дусларым!Исәнмесез,кадерле кунаклар!Мин сезне сагынып килдем!

–Исәнмесез, Көз!

Алып баручы:

–Исәнмесез,Көз!Без дә сине сагынып көттек.Синең киләсеңне белеп,бәрәмгә әзерләндек.

Көз:

–Рәхмәт,балалар:

Алып баручы:

Көз килде,

Уңыш җыелды

Табын сый белән тулды

Рәхим ит дустым

Көзгә бәйрәмгә!

Көз:

Рәхим итегез

Көзге бәйрәмгә

Яфлаклар татып

Бер биек әйдә!

 “Яфраклар биюе” башкарыла

1)Руслан

Уңыш җыелды

Аккошлар китте

Матур көз ае

Килеп тә җитте

2)Ильдус

Сандугачлар,карлыгачлар

Очып китте еракка

Торналар да ялга китте

Җылы якка, көн якка

 “Миновало лето”җыры башкарыла.

3)Умар

Көзге урман тып–тын булган

Агач башы– ялангач

Соңгы яфрак төшә калтырап

Әз генә җил шаяргач.

4)Юлия

Көз килде.Уләннәр

Саргайды шиңде.

Сап– сары яфраклар

Җиргә сибелде.

Көз:

–Рәхмәт, балалар.Ә хәзер, балалар, бергәләп уйнап алыйк “Кем тизрәк шышкалар җыя”.

 “Алтын көз” җыры башкарыла.

5)Марат

Яратам мин

Сары төсне

Бөтен дөнья

Алтын төсле

6)Лейсян

Мөнә көз килде

Салкынча җилле

Агачларда яфраклар

Саргайган инде.

7)Гульшат

Бездәге кошлар

Көньякка китте

Сизелмичә  дә

Җылы җәй үтте.

8)Джамиль

Көз ашыга агачларга

Үз бизәгән салырга:

Урманнарны болыннарны

Буяп китә сарыга.

 “Урожайная” җыры башкарыла

Алып баручы:

Ә хәзер,әйдәгез, әниләргә әзерләнгән шигырьлщрне сөйлик.

9)Милана

Бүген әниләр бәйрәме

Бөтен җирдә тантана

Кояш шуңа көлә бүген

Гөлләр шуңа шатлана.

10)Дамир

Әниләрнең бәйрәме ул–

Безнең дә көткән бәйрәм

Җырлап–биеп күңел ачыйк

Бүген әниләр белән.

11)Карина

Әниләрнең бәйрәменә

Шатлана шулай алар

Әниләрне котлый бүген

Җирдә барлыйк балалар.

 “Полька” биюе.

12)Ринат

Мин дә котлыйм эни сине

Телэгем бар минем дә

Меңгә шулай кояш кебек

Балкы күңел күгемдә

13)Руслан

Син әнием минем өчен

Бу дөньяда бер генә

Елмайганда йөзләреңнән

Бар өйгә нур бөркелә.

 “Песня о маме”

14)Альфия

Бер матур чәчәк

Мин кырда өздем

Бәйрәм көнендә

Әнигә бирдем.

15)Ильдус

Әнкәй шатланды

Минем бүләккә

Яратам бит мин

Әниемне бик тә

(бүләкләр тапшыру).

 “Кәрия–Зәкәрия” биюе башкарыла.

Алып баручы:

–Менә, балалар, бәйрәмебез үтеп тә китте, без сезнең беләң бик матур ял иттек.Бәйрәм ошадымы сезгә?

Көз:

Бугенгә без хушлашабыз

Бәйрәмне тәмамлыбыз,

Күңелле дә соң бу көз!

Сау булыгыз!

 

2. Сценарий проведения праздника “Навруз”

 

/ Под музыку дети входят в зал друг за другом и останавливаются возле стульчиков. Ведущая в национальном костюме/

Ведущая:

Весна надела свой наряд,

Он весь тюльпанами расшит.

Цветы алеют как заря,

Пчела за медом к ним спешит.

Сияют зеркала – пруды –

Как будто небо надо мной.

Весна, какая радость ты!

Как ты прекрасен, край родной!

1 ребёнок:

Пришел Навруз, весна пришла,

Пустыня ярко расцвела.

2 ребёнок:

Все рады празднику вокруг

И каждый здесь и брат и друг.

3 ребёнок:

Согреты солнцем и теплом,

Наврузу песню мы поем.

ПЕСНЯ «Навруз байрам»

/малыши сели на стульчики/

4 ребёнок:

Праздник радостно встречаем

Мы в республике родной.

Поздравляем, поздравляем

Всех с Наврузом и весной.

5 ребёнок:

В гости к нам Навруз пришел,

Всем нам стало хорошо.

Мы танцуем и поем,

Дружно, весело живем.

ПЕСНЯ «Праздник» Кузнец

/дети садятся на стульчики/

Ведущая:

К нам Навруз пришел чудесный,

С новым танцем, с новой песней.

Вместе с ним весну встречаем,

Дружно весело играем.

ИГРА «С погремушками»

Ведущая:

Растаял снег, звенят ручьи,

Запели песни соловьи.

Земля проснулась и цветет

И в гости к нам идет.

/под музыку в зал входит Весна/

Весна:

Знаю, ждут меня повсюду,

Всем на свете я нужна…

Приношу я радость людям,

А зовут меня – Весна!

Здравствуйте, ребята, здравствуйте гости дорогие!

Ведущая:

Весна–красна, а наши дети знают про тебя стихи. Хочешь послушать?

Весна:

Конечно!

СТИХИ / по 2–3 от группы/

Ведущая:

Весна, Понравились тебе стихи?

Весна:

Да! Молодцы ребята, хорошо стихи читали. А плясать вы умеете?

Ведущая:

Мы танцуем и поем,

Хлопаем в ладоши,

И ничуть не устанем,

С музыкой хорошей.

ПЛЯСКА «С платочками»

Ведущая:

Будем праздник продолжать,

Будем весело играть!

ИГРА «Подними монету»

Весна:

Молодцы ребята, хорошо поиграли, а загадки вы знаете? Ну, тогда слушайте:

 1. Ярко сияет, всех согревает? / Солнце/

 2. Птички запели, ручьи зазвенели,

это девица пришла, а зовут её …/ Весна /

Ведущая:

Правильно Весна! И сегодня мы отмечаем – Навруз, а в честь этого дети подготовили танец.

ТАНЕЦ «национальный »

Ведущая:

Понравился тебе, Весна–красна, танец? А что ты приготовила для детей к празднику?

Весна:

Принесла сегодня деткам, очень вкусные конфетки.

/раздают детям угощение/

Ведущая:

Спасибо тебе, Весна, за угощение!

Весна:

И вам спасибо за праздник! До свидания!

/Весна уходит/

Ведущая:

Вот и закончился праздник, нам пора идти в группу.

/праздник заканчивается, дети идут в группу/

 

3. Сценарий летнего праздника «Сабантуй»

 

Звучит татарская плясовая музыка. Площадка украшена по – праздничному: разноцветные шары, флажки, плакаты.

Ведущая:

– Исәнмесез, балалар! Хәлләрегез ничек?

Ребята, а какой сегодня праздник?

Дети: Сабантуй!

Ведущая:

– Правильно.

На веселый Сабантуй

Мы позвали всех друзей.

Будем петь и танцевать,

Дружно, весело играть

– Поздравляем всех вас с веселым праздником Сабантуй.

Это самый любимый, самый веселый, самый торжественный народный праздник. Он проводится после окончания весенних полевых работ. На этом празднике люди соревнуются в силе, ловкости и выносливости. Сегодня мы собрались, чтобы провести этот веселый праздник вместе.

Песня–танец «Шома бас».

 (Выходят дети рассказывать стихотворения)

1 ребёнок:

Бүген бездә Сабантуй –

Эшләреңнең барын куй!

Тизрәк йөгер мәйданга,

Бәйрәм башлана анда.

2 ребёнок:

Будем мы соревноваться,

Будем с вами мы играть,

Кто сильнее, кто быстрее,

Сможем сегодня мы узнать.

3 ребёнок:

Күңелле Сабан туйлары,

Бүген бәйрәм, зур бәйрәм.

Матур җырлар җырлый–җырлый

Уйныйбыз әйлән–бәйлән.

Җыр”Сабан туе”.

Ведущая:

– Ой, как всё красиво, летом. И цветы, и бабочки. ..

– Ребята, а вы играть любите. Давайте поиграем.

Игра “Попрыгаем”.

– Давай с тобой попрыгаем.

– Раз, два, три!

– И ножками подрыгаем.

– Раз, два, три!

– И ручками похлопаем.

– Раз. Два, три!

– Давай с тобой покружимся.

– Раз, два, три!

– И мы с тобой подружимся.

– Раз, два, три!

 (Танцуя под фонограмму, появляется девчушка–веселушка.)

Веселушка:

– Я – девчушка–веселушка,

– Непоседа, Хохотушка,

– Молоды мои года.

– И душой я молода.

– Ни минуты не скучаю

– И другим скучать не дам!

– Танцевать, шутить люблю,

– Всех кто рядом, веселю. (танцует)

Веселушка:

– Не люблю сидеть на месте.

Петь люблю смешные песни.

Ну, а вы поете здесь?

Среди вас артисты есть?

“Өй алдында чебиләр” – инсценировка.

“Өй алдында чебиләр”.

Ишегалдында иртән

Сап–сары күлмәк кигән.

Нәни генә бер чеби

Аптырап елап йөри.

Чип–чип чебиләр

Аптырап елап йөри.

Корт эзләп ара–ара

Ераккарак киткән ул.

Иптәшләрен югалткан

Һәм адашкан икән ул.

Чип–чип чебиләр

Һәм адашкан икән ул.

Бик жәлләдем мин аны

Аннан тотып сак кына.

Илтеп куйдым чебине

Башкалары янына.

Чип–чип чебиләр

Башкалары янына.

Веселушка:

Пели громко, пели дружно

Пели так, как было нужно!

 (раздается стук в дверь)

Ведущая: Новый гость? Кто там такой?

Сходи, Милая открой!

 (Входят Шурале и Су анасы)

Су анасы: Исәнмесез, балалар! Хәлләрегез ничек?

Шурале: Здравствуйте, ребятки. Проходили мимо вашего детского сада и услышали, как вы хорошо читаете стихи, как звонко поете.

Су анасы: Захотелось нам зайти к вам в гости. Ведь вы сегодня праздник справляете? А какой праздник?

Дети: Сабантуй!

Шурале: (грустно)Тут как интересно, весело.

Я всегда сижу один.

И ни с кем я не играю.

Не пою? Стихов не знаю!

Ведущая: Не танцуешь?

Шурале:

Просто лень,

Только плачу целый день.

В уголке один вздыхаю

И от скуки помираю. (плачет)

Ведущая:

Ты дружочек, не печалься

Ты, дружочек, не скучай. .

Поскорее вылезайка.

Снами вместе поиграй!

Игра “Шурале”.

Шүрәле жырлый.

Бигрәк озын кулларым,

Күзләрем йөреп тора.

Килеш –килбәтемне күргәч,

Көләсен килеп тора.

Мин Шүрәле, Шүрәле,

Чакыргач килдем әле.

Онытып үпкәләрне,

Келдереп алыйм әле.

Балалар җырлый.

Ачуланган, турсайган

Шүрәлене күр әле.

Онытып килгән инде,

Былтыргы үпкәләрне.

Әй, Шүрәле, Шүрәле,

Безнең яңга кил әле.

Син яхшы бит,

Син әйбәт бит,

Бергәләп уйныйк әле.

Шурале:

Очень весело играли

И не капли не устали.

Вам признаюсь, между прочим,

Мне понравилось тут очень!

Су анасы:

– Ребята, а вот мне интересно, этот праздник – Сабантуй когда проводят?

Дети: Летом!

Су анасы: Ой как здорово. А. я, лето очень люблю.

– Летом можно загорать.

– И на травке полежать,

– За грибами в лес сходить.

– В речке рыбы наловить.

– Снова лето к нам пришло–

– Это очень хорошо!

– Дети, а вы знаете как комарики пищат?

– А как мухи жужжат?

– Как птички поют в лесу?

– А кукушка кричит на суку?

– Как лягушка квакает?

– Ой, какие молодцы!

 (Танцуя под фонограмму, появляется Хаджа–Насретдин)

Хаджа–Насретдин: Ассалямагаляйкум! Ой, как тут здорово! Как весело! Я тоже решил прийти к вам на праздник.

Ведущая: Мы очень рады тебя видеть, Хаджа Насретдин. А где же твой ослик?

Хаджа–Насретдин: Ой, он уже с утра побежал на скачки. Кстати, ребята, мне очень хочется проверить вашу сообразительность, и поэтому я привёз для вас загадки.

Всех известных птиц черней, враг личинок и червей.

В огороде словно врач, ходит важно. Это. .. (грач).

Вот будильник во дворе,

Будит всех он на заре.

Красный гладкий гребешок.

Это – Петя. .. (петушок).

Красный спрятан корешок.

Сверху виден лишь вершок.

А подцепишь ловко–и в руках. .. (морковка).

Небо застлано дождём.

Как же мы гулять пойдём7

Не горюй, ведь в огороде

Светит при любой погоде

В деревнях, на дачах, сёлах,

Наше солнышко. .. .(подсолнух).

Хаджа–Насретдин: Я знал, что вы такие сообразительные!

Ведущая: А ты хочешь с нами поиграть?

Хаджа–Насретдин: Конечно, давайте поиграем.

Игра “Чума үрдәк, чума каз”.

Ведущая: А ещё мы споем для тебя песню.

Җыр “Әйлән–бәйлән”.

Ведущая: Хаджа–Насретдин наши ребята и гости пришли сюда поиграть и посоревноваться. А ты хочешь с нами?

Хаджа–Насретдин: Да, я всех сильнее и ловчее.

Ведущая: Тогда выходи с нами на большой майдан и посоревнуйся. Приглашаем всех на спортивную площадку.

Игры–соревнования:

«Бег ведрами»;

«Бег с ложками»;

«Бой горшков»

«Бег на лошадях»;

«Перетяни канат».

 

4. Сценарий праздника дружбы для дошкольников на русском и татарском языках «Солнышко всем одинаково светит»

 

Задачи: Обогащать знания детей о русских и татарских обычаях и традициях (правила гостеприимства, бытовой уклад жизни). Совершенствовать речевые навыки детей.

Развивать фантазию, творческое воображение, эмоциональный отклик на увиденное, навыки общения со сверстниками, чувство собственного достоинства, уверенности в себе.

Воспитывать интерес к русской и татарской народной культуре. Воспитывать культуру одежды, поведения, общения в праздничной обстановке, интерес к народному искусству.

Ход: Под музыку входит Скоморох и исполняет танец на мелодию русской народной песни «Камаринская»

Скоморох:

Просим, просим, приглашаем,

Заходи, честной народ.

Вкусным чаем угощаем,

Самовар   горячий ждет.

Все, кто любит крепкий чай,

Торопитесь! Не зевай!

Нам по нраву ваш характер боевой,

Темперамент ваш веселый, озорной!

Нам сегодня некогда скучать,

Вместе будем веселиться и играть!

В зал входят дети, становятся в четыре колонны, исполняют танец «Ярмарка».

Скоморох:

Внимание, внимание! Слушаем все вместе и каждый в отдельности! Сегодня мы вас, дорогие гости, приглашаем на   праздник. Желаем вам не скучать, а играть, не только слушать и смотреть, но и самим петь! Не грустить, а веселым быть и других веселить! Украшать праздник смехом, танцем, прибауткой и веселой, доброй шуткой.

Дети читают стихи:

1. Нынче день такой чудесный,

Только петь да танцевать.

Вот и я вас приглашаю,

Чай попить да поиграть.

2. Пусть играют нам гармошки,

И выходят плясуны.

Хорошеют наши лица,

Когда радуемся мы.

3. Ах, ты русская душа,

До чего ты хороша.

В хороводе отличись,

И весельем зарядись.

Исполняется инсценировка русской народной песни «Млада»

Пошла млада за водой

Коромысел золотой

Эй–эй люли,

Коромысел золотой.

Коромысел золотой

Ведерки дубовые

Эй–эй люли

Ведерки дубовые.

Брошу ведра по гору

Сама в пляску я пойду.

Эй–эй люли сама в пляску я пойду.

Сама в пляску я пойду,

Рассыплюся яблонькой.

Эй–эй люли, рассыплюся яблонькой.

А кто будет в гусли играть,

А кто будет танцевать?

Эй–эй люли, а кто будет танцевать?

Ваня будет в гусли играть

Таня будет танцевать.

Эй–эй люли

Таня будет танцевать.

Воспитатель предлагает поиграть в народную игру “Ленточка”.

Правила игры: Перед началом игры выбирается водящий,которому дается ленточка. Остальные игроки стоят в кругу.

Водящий становится внутри круга и движется противоходом. Дети начинают петь :

Вышел (имя ребенка) погулять, стал он друга выбирать,

Стал он друга выбирать– кому ленточку отдать.

Водящий остановливается напротив выбранного игрока, выполняют движения по тексту песни, дети продолжают петь:

Поклониська, поклонись, да за ленточку берись,

Мы считаем раз, два, три, ну–ка ленточку лови.

После слова "лови" игроки, бегут за кругом друг от друга,кто первый возьмет ленточку, тот становится водящим.

Ведущий: А какой же праздник без гостей, а вот и гости.

Заходят дети в татарских костюмах, исполняют танец « Зиләйлүк ». Дети читают стихи:

1. Йөри безнең бакчага,

Бик күп төрле балалар.

Төрле– төрле телләрдә,

Сөйләшә белә алар.

2. “Дустым” сүзен дүрт телдә,

Өйрәндем мин үзем дә.

Әйтә беләм дүрт телдә,

“Исәнмесез” сүзен дә.

3.Төрле костюмнар киеп,

Йөрибез җырлап, биеп.

Атадык без бу бәйрәмне,

“ Дуслык бәйрәме” диеп .

4.Без – татарлар! Шушы исем белән

Җирдә яшәү үзе зур бәхет.

Яшибез без бу җирдә,

Бар халыклар белән берләшеп.

5.Өйрәндек без җырлар да,

Төрле телдә җырларга,

Төрле әниләр килә,

Ул җырларны тыңларга

Исполняется песня “Җырлыйк әле” халык сүзләре, А. Ключарев көе

Җырлыйк әле, җырлыйк әле,

Җырламый тормыйк әле;

Чәчәк кебек яшь гомерне

Бушка уздырмыйк әле.

Җырлыйк әле, җырлыйк әле,

Җырлыйк әле, дусларым.

Дуслар үзебезнеке–

Бәлки, гаеп итмәсләр.

Дети под под татарскую народную песню “ Әннәги–геннәги” делают перестроения, становятся у центральной стены полукругом.

Ведущий: Ребята, а на наш праздник еще кто– то спешит.

Входит Гульчачак, исполняет танец под татарскую народную мелодию “Залидә”

Гөлчәчәк: Исәнмесез, балалар.Мин сезнең чакыруыгызга   бик шатланып килдем, рәхмәт сезгә, сезнен янда шундый күңелле.

Зәңгәр күгемдә ал кояш

Сүнмәсен, балкып торсын.

Балаларның нурлы йөзе,

Гел көләч булып калсын.

Мондый күңелле бәйрәмдә, әйдәгез әле балалар, татар халык уены– “Йөзек салыш”ны уйнап алыйк.

Гөлчәчәк уенны башлый.

Кулымдагы йөзегемнең

Исеме булыр Сабыр.

Тукта, тукта хәзер бирәм,

Сиңа да йөзек булыр.

Дети садятся на стульчики.

Ведущий: Дорогие друзья, а чего не хватает на нашем столе?

Дети: Самовара.

Ведущий: Правильно, самовара, приветствуйте его...

Входит Хозяйка с самоваром .

Хозяйка: Здравствуйте , дети, вот и наш самовар.

Несколько детей выходят и читают стихи про самовар.

1. Ах, какой самовар,

Из него валит пар.

Чай попьем, посидим

Про самовар поговорим.

2. В Суксуне на Урале самовар   родился,

В веке девятнацом – он в Туле очутился.

Самовары делали медные ,стальные

А для знатных и богатых даже золотые.

3. Мы чаек с тобою пьем,

О здоровье речь ведем.

Нужно мяту заварить,

Про болезни все забыть.

4. Чай у нас всегда   в почете,

Лучшего напитка нет.

Потому что чай вы пьете,

Много, много, много лет.

Хозяйка:  Чай горячий – наша сила, украшение стола, чаепитие в России вот хорошие дела.

Мы не зря про чай толкуем, мы хотим секрет открыть,

Чай вприкуску с шоколадом будем нынче вместе пить.

Много чая не бывает,

Как в народе говорят.

Чай – здоровье, каждый знает,

Пей хоть пять часов подряд.

Приглашаю двух гостей выпить по чашечке чая вприкуску с конфетами. Но пить нужно из чайной ложки, Кто быстрее выпьет и съест конфетку, тот и победит.

Проводится игра с родителями “Кто быстрее выпьет чай”.

Приглашаются две мамы или бабушки, предлагают им выпить чай с конфеткой при помощи большой ложки.Побеждает тот, у кого чашка быстрее станет пустой.

Ведущий: А наши ребятки приготовили частушки.

Выходят исполнители частушек

Ребенок:

Заслужить хотим мы чай

А ну частушки запевай.

Дети поют:

1. На столе у нас пирог, пышки и ватрушки

Так споем те про чаек чайные частушки.

2. В пляске не жалей ботинки,

Предлагайка чай друзьям

Если в чае есть чаинки,

Значить письма пишут нам.

3.В самоваре пышет жар,

Чай кипит и пенится.

Погляди на самовар

Ну и отраженьице.

4. Подливай мне в чашку чая,

Ведь тебе не жалко чай.

В чае я души не чаю,

Наливай горячий чай.

Ведущий: И наши родители тоже приготовили   частушки, но только на татарском языке.

1.Әнә килә автомобиль ,

Төягәннәр   конфетлар.

Бик күтәрмә борыныңны ,

Чиләк элеп куярлар.

2.Дуслар, килегез тизрәк,

Ясыйк ярымтүгәрәк.

Безгә кунаклар килгән,

Биик, җырлыйк бергәләп.

3.Ягез, сез дә кушылыгыз,

Утырмагыз, торыгыз.

Җырлый–җырлый биик әле,

Сез кул   чабып торыгыз.

Хозяйка: Дорогие гости, а теперь посмотрим что вы знаете о чае. Я буду говорить пословицы, а вы должны ее продолжить.

1. Чай пьешь – здоровье бережешь

2. Пей чай – беды не знай.

3. С чаю лиха не бывает, а здоровья прибавляет.

4. Чай не пьешь – где силу берешь?

5. Чай усталость всю снимает, настроение поднимает.

6. Чай пить – приятно жить.

7. Чай пить –   не дрова рубить.

Хозяйка:

Всем спасибо за внимание

Всех друзей на чай зовем.

Угощаем ароматным

Вкусным чаем с пирогом.

Повеселились очень дружно

Подкрепиться теперь нужно

За столы скорей спешим

Чаем сладким угостим.

Хозяйка преподносит детям сушки, баранки и чак–чак, приглашает всех детей, родителей и гостей праздника на чаепитие.

 


Приложение 6. Конспекты занятий в рамках проведения формирующего эксперимента

 

1. Физкультурное занятие «Кучтем–куч» (Скок–перескок)

 

Цели занятия:

– развитие силовой выносливости, укрепление костно–мышечного аппарата ног,

– развитие внимательности, ловкости,

– развитие внимательности, умения ориентироваться, укрепление мускулатуры ног,

– развитие ловкости, быстроты двигательной реакции, укрепление мышц опорно–двигательного аппарата.

Ход занятия:

1. Проведение игры «Спутанные кони (Тышаулы атлар)»

Цель игры: развитие силовой выносливости, укрепление костно–мышечного аппарата ног.

На игровой площадке чертится линия. На расстоянии от нее (не более 20 м) устанавливаются флажки, стойки.

Играющие делятся на три–четыре команды и выстраиваются за линией. По сигналу первые игроки команд начинают прыжки, обегают флажки и возвращаются обратно бегом. Затем бегут вторые и т. д.

Правила игры:

– выигрывает команда, закончившая эстафету первой;

– прыгать следует правильно, отталкиваясь обоими ногами одновременно, помогая руками.

2. Проведение игры «Угадай и догони (Читанме, бузме)»

Цель игры: развитие внимательности, ловкости.

Играющие садятся на скамейку или на траву в один ряд. Впереди садится водящий. Ему завязывают глаза.

Один из игроков подходит к водящему, кладет руку на плечо и называет его по имени. Водящий должен угадать, кто это. Если водящий назвал имя игрока правильно, то быстро снимает повязку и догоняет убегающего. Если водящий не угадал имя игрока, тогда подходит другой игрок.

Правила игры:

– если имя названо правильно, игрок задевает водящего по плечу, давая понять, что нужно бежать;

– как только водящий поймает игрока, он садится в конец колонны, а пойманный игрок становится водящим.

3. Проведение игры «Скок–перескок (Кучтем–куч)»

Цель игры: развитие внимательности, умения ориентироваться, укрепление мускулатуры ног.

На игровой площадке чертят круг диаметром 15— 25 м, внутри него — маленькие кружки диаметром 30— 35 см для каждого участника игры. В центре большого круга стоит водящий.

Водящий говорит: «Перескок!». После этого слова игроки быстро меняются местами (кружками), прыгая на одной ноге. Водящий старается занять место одного из играющих, прыгая тоже на одной ноге. Тот, кто останется без места, становится водящим.

Правила игры:

– нельзя выталкивать друг друга из кружков;

– двое играющих не должны находиться в одном кружке;

– при смене мест кружок считается за тем, кто раньше вступил в него.

4. Проведение игры «Продаём горшки (Чулмак уены)»

Цель игры: развитие ловкости, быстроты двигательной реакции, укрепление мышц опорно–двигательного аппарата.

Играющие разделяются на две группы: дети–горшки и игроки—хозяева горшков. Дети–горшки образуют круг, встав на колени или усевшись на траву. За каждым горшком стоит игрок—хозяин горшка, руки у него за спиной. Водящий стоит за кругом.

 Водящий подходит к одному из хозяев горшка и начинает разговор:

–  «Эй, дружок, продай горшок!»

–  Покупай!

–  Сколько дать тебе рублей?

–  Три отдай.

Водящий три раза (или столько, за сколько согласился продать горшок его хозяин, но не более трех рублей) касается рукой хозяина, и они начинают бег по кругу навстречу друг другу (круг обегают три раза). Кто быстрее добежит до свободного места в кругу, тот занимает это место, а отставший становится водящим.

Правила игры:

– бегать разрешается только по кругу, не пересекая его;

– бегущие не имеют права задевать других игроков;

– водящий может начинать бег в любом направлении. Если он начал бег влево, запятнанный должен бежать вправо.

 

 

 

2. Рассказывание народной сказки «Түгәрәк» на татарском языке

 

Татар авыл өе. Икесе ике почмакта моңаеп кына карт белән карчык утыралар. Әби җеп эрли. Бабай башын күтәрә, уфтанып куя һәм әбигә эндәшә:

Бабай.Картаябыз инде, карчык.

Ялгыз гына икебез,

Боегып, ике почмакта

Утырырбыз инде без.

 

Ничек шәп булыр иде дә.

Әгәр шунда бер малай

Яныбызда уйнап йөрсә:

– Әби, – диеп, – я бабай.

 (Әби дә башын күтәрә, уфтанып куя.)

Әби. И атасы, үзем дә гел

Шул уйны уйлап йөрим,

Әллә соң сиңа камырдан

Кабартма ясап бирим?

  (Бабайга карап.)

Бар әле, атасы, он кертеп бир әле.

 (Бабай чыгып китә, савыт белән он күтәреп керә.)

Бабай.Савытларның төбен кырдым,

Соңгы онны алып кердем.

Мә, әбисе, үзең кара.

Ни генә пешерерсең.

 (Әби онны ала, җырлый–җырлый, камыр баса башлый.)

Әби.Аклы ситса яулыгымны

Ап–ак итеп бәйләдем.

Ай камырым, кабарып пеш,

Булырсың түгәрәгем.

Алып баручы. Әби камырдан түп–түгәрәк кабартма ясап, мичкә тыккан. Ул  бераз йон эрләп утырган арада, кабартма кызарып пешеп тә чыккан. Әби мичтән кабартманы алып, суытырга тәрәзә төбенә куйган.

Әби.Кызарып кына пешкәнсең,

Үзең шундый түгәрәк.

Тәрәзә төбенә куям,

Китә күрмә тәгәрәп.

Алып баручы.Кызарып пешкән түгәрәк күмәч тәрәзә төбендә җиләстә утырган. Бераздан ул күзләрен ачкан һәм үзенең шулкадәр матур, шулкадәр түгәрәк булуына сокланып җырлап та җибәргән

Түгәрәк.  Мин – Түгәрәк, Түгәрәк,

Тәгәрәп йөри алам.

Тик әби–бабай өендә

Озак утыра алмам.

Мин бик матур, түгәрәк,

Качыйм әле тәгәрәп.

Алып баручы.Шулай итеп, Түгәрәк тәрәзә төбеннән эскәмиягә, эскәмиядән идәнгә сикереп төшкән. Ачык ишектән чыгып, урман ягына ук тәгәрәп киткән. Урманнан тәгәрәп бару шулкадәр ошаган аңа, ул кычкырып җырлап җибәргән.

Түгәрәк.   Мин – Түгәрәк, Түгәрәк.

 Күрми калды әбием,

 Күрми калды бабаем,

 Чыгып качтым тәгәрәп.

 Берүзем бу урманда,

 Һичкем юк бу аланда.

Алып баручы. Каршына Аю килеп чыкканын сизми дә калган ул.

Аю. Ничек һичкем булмасын,

 Мине кая куясың?

 Хуш исле син Түгәрәкне

 Килә тотып ашыйсым.

Түгәрәк.   Мин – Түгәрәк, Түгәрәк.

  Күрми калды әбием,

  Күрми калды бабаем,

  Чыгып качтым тәгәрәп.

  Аю бабай, әкрен агай,

  Кая сиңа чабарга?

  Туры килмәс сиңа һич тә

  Түгәрәкне ашарга!

Алып баручы. “Сау бу–у–ул, Аю баба–а–ай!” – дигән дә Түгәрәк, Аюдан качкан. Тагын урман буйлап тәгәрәп киткән. Үзе һаман көлә, җырлый икән.

Түгәрәк.   Берүзем бу урманда,

  Мин хуҗа хәзер монда!

(Бүре килеп чыга)

Бүре. Нинди чыелдык монда,

  Йокымны бүлеп йөри?

 (Иснәнә)

  Тамак ялгап алырга

  Вакыт та җитеп килә.

  Ашыйсымны китереп,

  Бик тә тәмле ис килә.

 (Түгәрәкне күреп)

 Ашыйм әле бу күмәчне,

 Күмәчне – Түгәрәкне.

Түгәрәк.   Мин – Түгәрәк, түгәрәк,

  Күрми калды әбием,

  Күрми калды бабаем,

  Чыгып качтым тәгәрәп.

  Бүре агай, җырым тыңла,

  Мине ашарга уйлама.

  Аюны алдап качканны,

  Качам инде синнән дә.

  Әй, урманы, һавасы!

  Тагын кая барасы?

(Чыркылдап көлеп, тәгәрәп китеп тә бара. Курка–курка гына, Куян килеп чыга.)

Куян.Ай, куркыттың, кем дисәм,

  Тәмле Түгәрәк икән.

  Үпкәләмә син, Түгәрәк,

   Бик тә ашыйсым килә.

Түгәрәк. Мин – Түгәрәк, Түгәрәк.

Күрми калды әбием,

Күрми калды бабаем,

Чыгып качтым тәгәрәп.

Аюны алдап качтым,

Бүрене алдап качтым,

Синдәй куркак куянны

Хәзер алдыйм мин аны!

Алып баручы.  Түгәрәк, җырлый–җырлый, Куян тирәли берничә кат әйләнеп чыга. Куян уңга–сулга караган арада, тәгәрәп китеп тә бара. Куян аптырап карап кала. Түгәрәккә урманда болай йөрү бик ошап киткән. Ул үзен иң матур, иң көчле итеп хис иткән. Төлке каршына килеп чыкканын сизми дә калган.

(Көлтә койрыгын боргалап, Төлке килеп чыккан, бик тә хәйләкәр, бик тә төче телләнеп, Түгәрәккә сүз каткан.)

Төлке.Мин – Төлке, җирән Төлке,

   Мин бу урманның күрке.

   Күрәм хәзер, Түгәрәк

   Бит миннән дә күркәмрәк.

   Нинди матур тәгәри,

   Нинди матур көй көйли. 

   Әй Түгәрәк, Түгәрәк

   Җырла бу тирәдәрәк!  

 (Түгәрәк җырлап җибәргән.)

Түгәрәк. Мин – Түгәрәк, Түгәрәк.

Күрми калды әбием,

Күрми калды бабаем,

Чыгып качтым тәгәрәп.

Аюны алдап качтым,

Бүрене алдап качтым,

Куянны алдап качтым,

Төлке апайга каптым.

( Төлке һаман төче телләнеп дәвам иткән.)

   Төлке.  Әй Түгәрәк, күркәм үзең,

Бигрәк моңлы тавышың.

Колагым начар ишетә,

Бәлки, монда җырларсың.

Алып баручы. Шулай итеп, Төлке үзенең борынына күрсәткән. Түгәрәк хәйләкәр төлкенең борынына менеп тә утырган, җырлый да башлаган. Төлке аны кабып йотыйм дип авызын гына ачкан икән, Түгәрәк  артыннан чабып, арып–талып беткән әби белән бабай килеп чыкканнар.

Әби. Ай Аллам, бәдбәхет!

Бетерә бит бәбкәмне!

Әй бабасы, ку төлкене,

Коткар Түгәрәгемне.

Бабай.   Әй син җирән хәйләкәр,

Кечкенәне алдарга,

Алдап аны ашарга

Идеме соң исәбең?

Кит син моннан еракка,

Еракка, башка якка,

Рәнҗетергә нәниләрне

Рөхсәт юк беркемгә дә.

(Бабай Төлкене куып җибәрә.)

Түгәрәк.   Гафу ит син, әбием,

Гафу ит син, бабаем!

Сорамыйча чыгып китмәм,

Башка эшләмәм алай,

Булырмын тыйнак малай.

Әбекәем, бабакаем,

Бергә яшик гел шулай.

Алып баручы. Әби белән бабай Түгәрәкне өйләренә алып киткәннәр. Түгәрәк инде бер дә сорамыйча өйдән чыгып китми, әби–бабайга булыша, сүзләрен гел тыңлый. Бүгенге көндә дә бергәләп, гөрләшеп яшиләр икән.

  (Сәхнәгә катнашучылар чыга.)

Түгәрәк.  

 Әбекәем, бабакаем, мин сезне бик  яратам!

Бабай.   Нинди тыңлаулы безнең Түгәрәгебез!

Әби.Әллә тагын бер кабартма ясыйм микән?

Аю. Алдады ла мине Түгәрәк!

Буре, Куян.Безгә тоттырмады ул!

Төлке.   Мин – хәйләкәр төлке. Ләкин Түгәрәк һәм әби белән бабай миннән дә остарак булып чыктылар.

Аю, Бүре, Куян. Чөнки алар дус һәм тату, Түгәрәк тә бик тыңлаулы.

Барысы бергә. Сау булыгыз, балалар! Дус һәм тату булыгыз, өлкәннәрне тыңлагыз!

 

3. Конспект занятия «Рассказывание детям русской народной сказки «Заяц–хвастун»

Развивающее упражнение.

Цель: предложить детям вспомнить названия русских народных сказок, характерные сказочные зачины, подсказать одну из концовок; учить характеризовать произведение; совершенствовать интонационную выразительность речи; поупражнять в образовании существительных с суффиксом –ищ.

Предварительная работа. За несколько дней до занятия воспитатель помещает в книжном уголке иллюстрированное издание русской народной сказки «Заяц, лиса и петух». Предлагает детям рассмотреть рисунки, выполненные к этой книге, и охарактеризовать зайца.

Ход занятия.

Воспитатель просит детей назвать известные им русские народные сказки. За каждый правильный ответ вручает игрушечного пластмассового зайчонка (из набора предметов для счета). Следит за правильностью ответов: если кто–то называет сказки других народов или авторские, игрушка не выдается. Всякий раз дети повторяют хором название сказки.

Далее педагог спрашивает, как обычно начинаются русские народные сказки. («Жил–был, жили–были».) Рассказывает о том, что многие русские народные сказки имеют сказочную концовку. Приводит пример: «Тут и сказке конец, кто дослушал — молодец». Предлагает детям повторить концовку сначала всем вместе, затем двоим–троим индивидуально.

– А теперь послушайте, какие слова я сейчас назову,— продолжает разговор воспитатель,— книжища — домище — чемоданище. О каких по величине предметах идет речь? Да, о больших предметах.

Назовите другие слова, похожие на эти. — (За правильный ответ дает зайчика или какой–либо другой мелкий предмет из набора.)

Послушайте–ка, как рассказывал о себе заяц из русской народной сказки «Заяц–хваста»: «У меня не усы, а усищи, не лапы, а лапищи, не зубы, а зубищи».

Педагог повторяет цитату, а дети помогают ему, хором произнося существительные с суффиксом –ищ.

– Должно быть, в сказке «Заяц–хваста» идет речь о зайце–великане? — размышляет педагог. Выслушав ответы детей, он предлагает послушать сказку.

Читает (или рассказывает) сказку «Заяц–хваста «.

Текст сказки

– Жил–был заяц в лесу. Летом ему было хорошо. а зимой плохо: приходилось к крестьянам на гумно ходить овёс воровать. Приходит он к одному крестьянину на гумно, а тут уж стадо зайцев. Вот он и начал им хвастать:

– У меня не усы, а усищи, не лапы а лапищи, не зубы а зубищи – я никого не боюсь.

Зайцы и рассказали тетке вороне про этого хвастуна. тетка ворона пошла хвасту разыскивать и нашла его под корягой. Заяц испугался:

– Тетка ворона. я больше не буду хвастать!

А как ты хвастал?

А у меня не усы, а усищи, не лапы, а лапищи, не зубы, а зубищи. Вот она его маленько и потрепала:

– Боле не хвастай!

Раз сидела ворона на заборе, собаки её подхватили и давай мять, а заяц это увидел: «Как бы вороне помочь?» выскочил на горочку и сел. Собаки увидели зайца, бросили ворону – да за ним, а ворона опять на забор. А заяц от собак ушёл.

Немного погодя ворона опять встретила этого зайца и говорит ему:

Вот ты молодец: не хваста, а храбрец!

Беседа.

Спрашивает, все ли слова понятны детям. Отмечает похвалой тех, чье внимание привлекли слова кокорина (коряга) и гумно (помещение, в котором крестьяне хранили зерно).

– Итак, что же, в этой сказке жил действительно заяц–великан? — повторяет вопрос воспитатель. Просит детей охарактеризовать зайца (сначала хвастун и трусишка — увидев тетку ворону, испугался, а потом — храбрец).

Затем воспитатель напоминает диалог тетки вороны и зайца–хвасты и с помощью детей драматизирует этот отрывок:

– Тетка ворона, я больше не буду хвастать!

– А как ты хвастал?

– У меня не усы, а усищи, не лапы, а лапищи, не зубы, а зубищи.

– Боле не хвастай!

Далее сценка повторяется 1—2 раза другими детьми.

Заканчивая занятие, воспитатель спрашивает детей, на кого, по их мнению, похожи пластмассовые зайчики, которые стоят на некоторых столах: на зайца–хвасту или на зайца–горемыку из сказки «Заяц, лиса и петух».

 

4. Конспект занятия по сказке «У страха глаза велики»

 

Цель. Дать представление о композиции сказки – присказка, завязка, приключения, повторения, концовка; показать, что при всей простоте повествования, нарочитой выдумке действует логика.

Материал. Цветные карандаши, бумага для рисования – по числу детей.

Ход занятия

Воспитатель. Скажите, любите ли вы сказки? Вижу, все любят! А какие? (Ответы.) Телевизионные мультфильмы не называйте. Сказки – это произведения, которые слушают. Бабушка, или мама, или артист со сцены рассказывает вам сказку вслух, а вы сидите смирно, ничего не говорите и – слушаете... Кто мне скажет, как обычно заканчиваются сказки? Правильно, если свадьба – это женятся хорошие, добрые герои. А что со злыми происходит? Верно, их наказывают. А оставшиеся герои живут и поживают и... кто подскажет?.. Правильно, добра наживают! Если же дело кончается пиром? Что говорит рассказчик... Конечно: «Я там был, мед–пиво пил, по усам текло, а в рот не попало».

Скажите, как обычно начинается сказка? Правильно, «Жили–были...», «В некотором царстве, в некотором государстве...», «Жили–были дед да баба...». Вот сказка «Крошечка–Хаврошечка», если кто ее помнит, начинается так: «Есть на свете люди хорошие, есть и похуже, есть и такие, которые своего брата не стыдятся». Такое вот необычное начало. И сразу ясно, что речь пойдет о людях злых: злой мачехе и ее дочках – Одноглазке, Двуглазке и Трехглазке. Послушайте, пожалуйста, что я вам прочитаю: «Вот диво – так диво! На море, на океане, на острове Буяне стоит древо – золотые маковки. По этому древу ходит кот Баюн: вверх идет – песню заводит, вниз идет – сказки сказывает...». Ничего вам не напоминает этот отрывок? Кто «идет направо – песнь заводит, налево – сказку говорит»? Правильно, молодцы, кот ученый, о котором нам рассказал Александр Сергеевич Пушкин. И вы, наверное, тоже знаете, как любил Пушкин слушать сказки своей няни Арины Родионовны. Это она ему сказывала в детстве и о русалках, и о царе Кощее, и о Бабе Яге, и о богатырях... Основа сказок Пушкина народная – с их приключениями, повторениями, присказками. Что означают слова «приключения», «повторение», вы мне, пожалуйста, объясните. (Ответы.) А вот что означает «присказка»? Не знаете. Это вроде еще и не сказка, а так, подготовка к ней, разминка. Вот то, что я вам прочла про кота Баюна, – это присказка. Или другая присказка: «Начинается сказка, начинается побаска – сказка добрая, повесть долгая, не от сивки, не от бурки, не от вещего каурки, не от молодецкого посвисту, не от бабьего покрику...». Вот третья присказка: «На море, на океане, на острове Буяне стоит древо – золотые маковки...». Или: «В тридевятом царстве, в тридесятом государстве снег горел, соломой тушили, много народу покрушили, тем дела не порешили». Присказка может быть чудесная, а может – веселая, потешная. И кончается обычно словами: это еще не сказка, а присказка, сказка вся впереди.

Вот и у нас сказка вся впереди. Называется она «У страха глаза велики». (Чтение сказки.

Желательно с описания ведер голосом обозначать размеры героев – от баса («У бабушки были ведра большие...») до самого тоненького, «мышиного» писка – «у мышки – с наперсточек». То же самое при описании источников воды и плесканья воды в ведрах. А вот концовку «У страха глаза велики: чего нет, и то видят» прочитать насмешливо.)

«Жили–были бабушка–старушка, внучка–хохотушка, курочка–клохтушка и мышка–норушка.

Каждый день ходили они за водой. У бабушки были ведра большие, у внучки – поменьше, у курочки – с огурчик, у мышки – с наперсточек.

Бабушка брала воду из колодца, внучка – из колоды, курочка – из лужицы, а мышка – из следа от поросячьего копытца.

Назад идут, у бабушки вода трё–ё–х, плё–ё–х! У внучки – трех! плёх! У курочки – трёх–плёх! У мышки – трёх–трёх–трёх! плёх–плёх–плёх!

Вот раз наши водоносы пошли за водой. Воды набрали, идут домой через огород. А в огороде яблонька росла, и на ней яблоки висели. А под яблонькой зайка сидел. Налетел на яблоньку ветерок, яблоньку качнул, яблочко хлоп – и зайке в лоб!

Прыгнул зайка, да прямо нашим водоносам под ноги.

Испугались они, ведра побросали и домой побежали. Бабушка на лавку упала, внучка за бабку спряталась, курочка на печку взлетела, а мышка под печку схоронилась.

Бабушка охает:

– Ой! Медведище меня чуть не задавил!

Внучка плачет:

– Бабушка, волк–то какой страшный на меня наскочил!

Курочка на печке кудахчет:

– Ко–ко–ко! Лиса ведь ко мне подкралась, чуть не сцапала!

А мышка из–под печки пищит:

– Котище–то какой усатый! Вот страху я натерпелась!

А зайка в лес прибежал, под кустик лег и думает:

«Вот страсти–то! Четыре охотника за мной гнались, и все с собаками; как только меня ноги унесли!».

Верно говорят: «У страха глаза велики: чего нет, и то видят».

Воспитатель

Скажите, сказка эта смешная или грустная? (Ответы.) Можно назвать ее волшебной? (Ответы.) Да, волшебства тут никакого нет, никто на ковре–самолете не летает, на царевне не женится. Простая бытовая сказка, где вместе с бабкой и внучкой действуют зайчик, курочка, мышка. А все–таки сказка эта раскрывает правду. Ведь под личиной – маской зверей – выставлены характеры людей. Какие? (Ответы.) А как начинается сказка, так называемая присказка? (Ответы.)

Скажите, откуда брала воду бабушка? (Ответы.) Откуда брала воду внучка?.. Не запомнили это слово «колода». Оно и понятно. Ушло слово «колода» из современной речи. Колода – это такое толстое бревно, середина которого выдолблена и залита водой. Не случайно внучка оттуда берет воду – в колоде воды меньше, чем в колодце. А почему курочка берет из лужицы? А мышка – из следа от поросячьего копытца? Какой он, этот след? (Ответы.) А есть ли в сказке повторы? Приведите примеры.

Как вы думаете, почему у бабушки вода в ведрах плескалась так: «трё–ё–х, плё–ё–х!», а у внучки – «трех! плёх!»? (Ответы.) Покажите, как идет бабушка и как идет внучка. А кто пробежится за курочку и за мышку?

Скажите, для чего все наши герои носили воду? Правильно, яблоньку поливали. И не только яблоньку. У них ведь и огород был, значит, грядки надо было полить. А что растет на огороде? Правильно, и капуста, и морковка, и репка. Наверное, потому там зайка и сидел – пришел морковкой полакомиться.

Кто первый испугался? (Ответы.} Верно, зайка. Его яблочко напугало, по голове стукнуло, а он уж кого испугал? (Ответы.)

Как обставлена изба, как вы думаете? (Ответы.) Конечно, обязательно лавки да печка. Лавки сначала делали из неструганого дерева. Затем доски научились обстругивать. Чтобы лавка была красивой, на ней выпиливали рисунки, разукрашивали. Из сказки мы узнали, что и бабушка, забежав в дом, сразу на лавку упала. И неслучайно: лавка–то низенькая. Курочка взлетела на печку – на лежанку высокую. А почему внучка на печь не полезла, а за бабку спряталась? Ну конечно, с перепугу – рядом с бабушкой не так страшно. А кто почудился зайке? (Ответы.) Помните, как называется наша сказка? Как заканчивается? Почему я так насмешливо прочла последнюю фразу? (Ответь.) Правильно, потому что основная мысль сказки – осмеять, осудить трусливых людей.

Можете ли вспомнить такой же случай из жизни, когда оказалось, что «у страха глаза велики»? (Ответы.)

А теперь я вам раздам карандаши и бумагу, чтобы вы нарисовали какой–нибудь эпизод из сказки, на выбор: «Бабушка, внучка, курочка и мышка идут за водой», «Яблочко хлоп – и зайке в лоб!», «Кто чего боится» и т.п.

 

5. Конспект занятия «Рассказывание детям русской народной сказки «Крылатый, мохнатый, да масляный»

Развивающее упражнение.

Цель: предложить детям вспомнить сказки с участием животных, назвать животных, определить, где животные домашние, а где дикие.

Предварительная работа. За несколько дней до занятия воспитатель помещает в книжном уголке иллюстрированные издания сказок с участием животных. Предлагает детям рассмотреть рисунки, выполненные к этим книгам, и назвать животных.

Ход занятия.

Воспитатель просит детей назвать известные им сказки с участием животных. Следит за правильностью ответов. Всякий раз дети повторяют хором название сказки.

Далее педагог спрашивает, каких животных дети могут назвать, а также предлагает детям рассказать все, что они знают об этих животных.

– А теперь послушайте, каких животных я сейчас назову,— продолжает разговор воспитатель,— собака, кошка, корова лошадь. О каких животных идет речь? Да, о домашних животных.

Назовите других домашних животных. — (За правильный ответ дает какой–либо мелкий предмет из набора для счета.)

Послушайте–ка, а что за животных я теперь назову – волк, лиса, заяц, тигр. Правильно, это дикие животные

Педагог просит детей назвать других известных детям диких животных и рассказать об этих животных. В случае ошибки воспитатель сам рассказывает о диких животных

Выслушав ответы детей, он предлагает послушать сказку.

Читает (или рассказывает) сказку «Крылатый, мохнатый, да масляный «.

Текст сказки

На лесной опушке, в тепленькой избушке, жили–были три братца: Воробей крылатый, Мышонок мохнатый да Блин масляный. Каждый свою работу делал и другому помогал.

Воробей еду приносил:

– С поля – зерен,

Из лесу – грибов,

С огорода принесу бобов!

Мышонок дрова рубил:

– Эх, раз! Эх, два!

Нарублю дрова!

Будет печка топиться,

Будет кашка вариться!

И Блин время зря не проводил, щи да кашу варил:

– Кашка–малашка, ты так хороша,

Если добавить чуть–чуть молока!

Сахару, соли, изюму клади,

Кашку да щи мы к столу подадим!

Соберутся друзья к столу, а уж Блин полные чугунки на стол ставит:

– Вот вам щи, вот каша… Хороша пища наша!

Братцы едят – не нахвалятся. Мышонок говорит:

– Эх, щи так щи, как жирны да хороши!

А блин ему:

– А я Блин масляный, окунусь в горшок да вылезу – вот щи и жирные!

А Воробей ест кашу, нахваливает:

– Ай, каша, ну и каша!

А Мышонок ему:

– А я дров навезу, мелко нагрызу, в печь набросаю, хвостиком размету – хорошо в печке огонь горит, вот каша и горяча, увариста!

– Да и я, – говорит Воробей, – не промах: соберу грибов, натащу бобов – вот вы и сыты!

Так они и жили, друг друга хвалили.

Только раз призадумался Воробей:

«Я, – думает, – целый день по лесу летаю, ножки бью, крылышки треплю, а они как работают? С утра Блин на печи лежит – нежится, только к вечеру за обед берется. А Мышонок с утра дрова везет да грызет, а потом на печь заберется, на бок повернется, да и спит до обеда. А я с утра до ночи на охоте – на тяжелой работе?! Не бывать больше этому!»

Рассердился Воробей – ножками затопал, крыльями захлопал и давай кричать:

– Завтра же работу поменяем! Завтра же работу поменяем!

Прибежали Блин да Мышонок, стал воробей им приказывать:

– Ты, Блин, утром на охоту пойдешь. Я, Воробей, буду завтра дрова рубить. А ты, Мышонок, будешь печку топить, щи да кашу варить!

Ну ладно, хорошо. Блин да Мышонок видят, что делать нечего, на том и порешили. На другой день утром Блин пошел на охоту, Воробей – дрова рубить, а Мышонок – обед варить.

Вот Блин покатился в лес. Катится по дорожке и поет:

Прыг–скок,

Прыг–скок,

Я масляный бок,

Я умен, я силен,

Мне все нипочем!

Был на кухне Блин работник –

Стал теперь в лесу охотник!

Прыг–скок,

Я масляный бок,

Прыг–скок,

Я масляный бок!

А навстречу ему Лиса Патрикеевна.

– Ты куда, Блинок, бежишь, спешишь?

– На охоту!

– Да ты, наверное, великий охотник?

– Был на кухне Блин работник – стал теперь в лесу охотник!

– А какую ты, Блинок, песенку поешь?

Блин заскакал на месте и спел свою песенку.

– Прыг–скок,

Прыг–скок,

Я масляный бок,

Я умен, я силен,

Мне все нипочем!

Был на кухне Блин работник –

Стал теперь в лесу охотник!

– Хорошо поешь, – говорит Лиса Патрикеевна, а сама ближе подбирается.

Да как прыгнет, да как фыркнет, да как ухватит Блин за масляный бок – ам! Блин бился, бился, еле от лисы вырвался: бок в зубах оставил, домой побежал.

А дома–то что делается! Стал Мышонок щи варить; чего ни положит, чего ние прибавит, а щи все не жирны, не хороши, не масляны!

«Как, – думает, – Блин щи варил? А, да он в горшок нырнет да выплывет, и станут щи жирные!»

Взял Мышонок да и кинулся в горшок. Обварился, ошпарился, еле выскочил! Шубка вылезла, хвостик дрожит. Сел на лавку, слезы льет.

А Воробей дрова возил. Навозил да давай клевать, на маленькие щепки ломать. Клевал, клевал, клюв на сторону своротил!

Прибежал Блин к дому, видит: сидит Воробей на завалинке – клюв на сторону, слезами заливается:

– Ой, головушка болит! Ой, плечики щемит!

А в избе Мышонок сидит на лавке, шубка у него повылезла, хвостик дрожит:

– Ой, спинка болит, ой, хвостик дрожит!

Тут блин и говорит:

– Так всегда бывает, когда один на другого кивает, свое дело делать не хочет!..

Ну, делать нечего, поплакали, погоревали, да и стали жить–поживать по–старому: Воробей – еду приносить, Мышонок – дрова рубить, а Блин – щи да кашу варить.

Так они и живут, пряники жуют, медком запивают, нас с вами вспоминают.

Беседа.

Спрашивает, все ли слова понятны детям. Отмечает похвалой тех, чье внимание привлекли слова «чугунок» и «увариста».

– Итак, что же, в этой сказке произошло? — задает вопрос воспитатель. Просит детей охарактеризовать смысл сказки (каждый должен заниматься своим делом, тем, которое он любит и умеет делать).

Затем воспитатель напоминает разговор героев сказки и с помощью детей драматизирует этот отрывок:

– (Воробей) – Ой, головушка болит! Ой, плечики щемит!

– (Мышонок)  – Ой, спинка болит, ой, хвостик дрожит!

– (Блин) – Так всегда бывает, когда один на другого кивает, свое дело делать не хочет!..

Далее сценка повторяется 1—2 раза другими детьми.

Заканчивая занятие, воспитатель спрашивает детей, кто бы кем хотел стать во взрослой жизни и что для этого нужно.

 

6. Занятие по изобразительной деятельности «Ичиги для Алсу»

 

Цели занятия:  Дать первичные представления об узоре, о татарском орнаменте, сфере применения татарского орнамента. Учитывая характерные особенности каждой вещи, развивать навык составления узоров из различных цветочных элементов. Способствовать развитию воображения.  Воспитывать аккуратность. Вызвать интерес к искусству татарского народа.

Оборудование: Затонированные макеты ичигов, вырезанных из плотной бумаги, наглядные пособия, цветная бумага, клей ПВА, ножницы, салфетки, шаблоны, образец аппликации.

Ход занятия:

Настрой на занятие:

Наши глаза внимательно смотрят.

Наши уши внимательно слушают.

Наши руки, наши ноги не мешают, а помогают.

Объяснение целей и задач занятия:

Сегодня на занятии мы познакомимся с понятиями «узор» и «орнамент», с татарским орнаментом. Выполним аппликацию «Ичиги для Алсу».

Усвоение новых знаний:  знакомство с понятиями «узор» и «орнамент».

Орнамент – это узор, украшающий предмет. Узор в орнаменте повторяется и чередуется в определённом порядке. Орнаменты могут быть выполнены красками, карандашом, вышивкой, аппликацией, резьбой по дереву. Орнамент придаёт предмету декоративность.

Узор может состоять из геометрических фигур, листьев, цветов, плодов, птиц, зверей.

Рассматривание изделий украшенных татарским орнаментом.

Декоративные изделия окружают нас везде. Это полотенца, скатерти,  посуда, резьба по дереву. Внимательно рассмотрим изделия, украшенные татарским народным орнаментом: это предметы входящие в комплекс национального татарского костюма (фартуки, калфаки,тюбетейки, ичиги, камзолы, платья, рубашки). А так же  полотенца, скатерти, резьба по дереву.

Рассматривание орнаментов на образцах.

– Какие из этих изделий имеют растительный орнамент? Цветочный?

– Какие узоры в этих изделиях повторяются?

– Какие материалы использовались в данных работах?

Основой татарского орнамента являются самая разная цветочная растительность, степные и луговые растения. В старину не каждый,  особенно в деревне, мог купить красивые вещи. Многие предметы,  даже ткани, из которых шили одежду, людям приходилось делать самим. Одежду себе и своим близким татарская женщина старалась изготовить  сама, вкладывая в это дело всё своё умение, вкус.

– У кого же учились народные мастера, создавая причудливые узоры? Конечно же природа делала из людей художников. Всё, что изображалось, они видели в саду, в лесу, в поле. Вышитые полотенца, скатерти, платки людьми жившими давно являются исторической ценностью и хранятся в музеях или в семейных сундуках и передаются из поколения в поколения. Их искусство мы называем народным.

Этапы выполнения аппликации.

а)  В комплекс татарского национального костюма гармонично входят  мягкие мозаичные ичиги. Сегодня мы  выполним орнамент состоящий  из цветочно–растительных мотивов в технике аппликации. Украсим силуэты ичигов для Алсу. Для того чтобы аппликация получилась красивой, выразительной, не– обходимо хорошо продумать композицию рисунка, тщательно подобрать цветовую гамму для  деталей аппликации и фона, аккуратно вырезать и приклеить полученные детали. Элементы узора– мозаичная  композиция: листья, цветы, криволинейные элементы на месте соединения  передка и голенища.

б)  Композиция  расположена на передке, на голенище. Верх большинства ичигов украшались мотивом «набегающей волны». На голенище композиция из цветов и листьев. На передке ичигов также композиция из  цветов и листьев. Цветы красные, синие. Листья зелёные, жёлтые.

в)  – Какие материалы используем для данной работы?

– Каким способом детали прикреплены к фону?

– Чем привлекательна эта аппликация? (сочетание деталей, цветов, материалов аппликации).

Раскладываем детали аппликации на силуэте ичигов, проверяем выразительность композиции, выбор цветовой гаммы. Сначала приклеиваем   самые большие элементы аппликации, затем находящиеся вдали, последними размещаем мелкие детали. Детали должны быть расположены симметрично.

Практическая работа.

Творческое задание. Украсить силуэты ичигов для Алсу. Из содержимого конвертов, элементов узора составить узорную композицию.

Подведение итогов занятия.

– Выставка работ детей;

– Заключительное слово воспитателя.

Сегодня мы выполнили аппликацию. Задание было сложным, но все успешно справились. В лучших работах гармонично подобран цвет, аккуратно приклеены детали, умело сочетаются размеры деталей, хорошо построена композиция. Аппликации очень выразительны.

 

7. Конспект занятия по обучению детей татарскому языку «Осенние богатства»

 

Цель:

Активизация словаря ребенка.

Задачи:

Образовательные: активизировать и расширять словарный запас ребенка; учить детей связному описанию.

Развивающие: развивать зрительную память и слуховое внимание; мелкую моторику рук; развивать умение слушать и понимать татарскую речь.

Воспитательные: воспитывать желание совместно выполнять задания и играть; чувство вежливости и культуру общения.

Ход занятия:

1. Организационный момент

Работа с перфокартами

– Ребята, мы сегодня с вами отправимся на огород.

– А что такое огород? Что там растет?

– посмотрите, на нашем огороде овощи и фрукты перепутались, давайте с вами назовем только овощи.

– А теперь проверим (морковь – кишер, картофель – бэрэнгэ, огурцы – кыяр, помидор – помидор, капуста – кэбэстэ.)

2. Основная часть

Работа с пиктограммами (загадки)

– А сейчас мы с вами будем делать свой огород. Для этого давайте подойдем к столам.

– У каждого из вас есть листок бумаги. В коробке лежат овощи. Давайте их посадим. (Самостоятельная работа).

– Синен бакчада нэрсэ усэ?

– Ул нинди?

Работа со схемой описания

3. Закрепление лексического минимума через компьютерные игры

1) «Четвертый лишний»

Цель: Учит определять в группе предметов, объединенных по общему признаку, посторонний объект.

2) «Скажи, какой?»

Цель: Закреплять характерные признаки овощей (цвет, плотность, форма, вкус) и правильные названия.

4. Подведение итогов

– Молодцы!

– Бик яхшы! Булдырдыгыз! Балалар сезгэ дэорес ошадымы?

– Татар теле дэресе бетте. Сау булыгыз!

 

8. Занятие по обучению детей татарскому языку «Домашние и дикие животные».

 

Программное содержание:

1.Продолжать расширять словарь детей по теме: «Домашние и дикие животные». Учить строить небольшие предложения об животных. Расширять кругозор в процессе ознакомления с татарской речью.

2.Развивать навыки и умения слушания и понимания татарской речи.

3.Продолжать формировать навыки произношения татарских звуков: э, о, в словах.

Активизация словаря: сыер, мэче, эт, сарык, буре, арыслан, толке, куян.

4.Воспитывать желание и интерес изучать татарский язык. Воспитывать в речи элементы правил речевого этикета.

 Подготовка воспитателя: Алексеева, Яшина «Развитие речи детей и обучение родному языку».

 Предшествующая работа: занятие по теме «Хайваннар хэм жэнлеклэр».

 Материал: кукла «Лесная Нимфа», картинки с изображением диких и домашних животных, белка с корзиной.

Ход занятия:

 К детям в группу приходит большая нарядная кукла с белкой (у белки корзинка с орешками).

 –Исэнмесез, балалар!

 –Исэнмесез.

 –Балалар! Дорогие ребята. Я Лесная Нимфа, пришла к вам с подарками – принесла дары леса. И хочу с вами поиграть в одну татарскую игру на татарском языке. Я буду показывать вам картины, а вы будете называть их на татарском языке.

 –Балалар бу кем?

  Дети:

 –Бу сыер, бу эт, бу мэче, бус арык.

  Лесная Нимфа:

 –Якшы балалар! Молодцы! Давайте все вместе скажем: бу сыер, бу эт, бу мэче, бу сарык.

На столе находятся муляжи животных.

 Лесная Нимфа:

 –Тимур, алып кил мина сыерны. Тимур, нинди тостэ сыер. Тимур, сыер кара тостэ.

 –Лиля, алып кил мина этне. Лиля, нинди тостэ эт. Лиля, эт корэн тостэ.

 –Якшы балалар, э хэзер алып килегез хайваннарны хэм жэнлеклэрне остэлгэ.

 –Балалар, нэрсэ куйдыгыз остэлгэ? Нэрсэ бу? Бу аю. Балалар, эйтеп карагыз бу сузне бергэлэп «Бу аю». Балалар, аю нинди тостэ? Бик якшы балалар! Аю зур мэ, кечкенэ мэ жэнлек? Бу жэнлек кая тора хэм нэрсэ ашый.

Ответы детей. Воспитатель помогает детям при необходимости.

 Хоровое и индивидуальное повторение воспитателя с детьми. Аналогично диалог: барс, маймыл, дунгыз, ат, кэжэ, угез. Поощрение.

 –Ребята, я хочу еще познакомить вас с новой игрой. В эту игру мы тоже будем с вами играть на татарском языке.

 Сначала я объясню правила игры. На столе стоят дикие и домашние животные. Я хлопну в ладоши 3 раза и вы каждый возьмете себе по одному предмету.

 Я хлопну в ладоши еще 3 раза и вы расходитесь по своим местам.

 Те ребята у кого в руках оказались дикие животные идут на левую сторону, а те дети кому достались домашние животные встают на правую сторону.

 Игра идет. После сбора детей, воспитатель спрашивает: кто какого животного взял.

 Аналогично с другими детьми. После игры идет поощрение и обобщение от лица куклы Лесная Нимфа.

 

 –Ребята ай да молодцы, ай да умницы. Как мы хорошо поиграли. Я вижу, что вы уже умеете говорить по татарски.

 Чего нового узнали сегодня о диких и домашних животных? Почему мы называем животных, которые живут в лесу – дикими, а дома – домашними.

 Молодцы! Мне очень понравилось у вас. Но мне пора идти. В следующий раз я еще вам принесу подарки.

–Хуш булыгыз, балалар!

 –Хуш булыгыз!

 

9. Занятие по обучению детей татарскому языку «Фрукты и овощи»

 

Программное содержание.

1.Продолжать расширять знания детей по теме «Фрукты и овощи». Расширять навыки понимания и говорения на татарском языке в новых ситуациях.

2.Учит понимать речь воспитателя на татарском языке.

3.Продолжать учить строить предложения из двух – трех слов. Упражнять в произношении звука (э) изолированно. Закреплять умение отвечать на поставленные вопросы.

Активизация словаря: кыяр, суган, бэрэнге, чогендер.

4.Воспитывать любовь и уважение к татарскому языку. Вызвать желание детей учить татарский язык.

Подготовка воспитателя: Алексеева, Яшина «развитие речи детей и обучение родному языку».

Предшествующая работа: закрепление изученного материала в блоке самостоятельной деятельности, в беседах, в играх.

Материал: костюм бабушки, письмо от бабушки, картинки с изображением овощей и фруктов.

Ход занятия:

 В: Дети, сегодня я получила письмо от бабушки. Послушайте, что она пишет:

 «Исэнмесез балалар! Минем хэллэрем якшы. Килегез безнен авылга.

Минем бакчада пешкэн: кыяр, суган, бэрэнге, кишер, алма, чия, кура

Жилэге. Котэм сезне. Сезнен эбиегез».

 В: Дети, вы догадались, о чем это письмо? (Высказывания детей). Если дети затрудняются – перевожу.

 Стук в дверь. Заходит бабушка. Она приехала специально из деревни забрать детей.

 Э: Исэнмесез балалар, оныклар.

 Д: Исэнмесез эби.

 Э: Сезне эзлэп арыдым, лэкин барыбер таптым. Хэм килдем мин сезнен артыгыздан. Мин сезне чакырам кунака хэм сыйлыем узем устергэн усемлеклэр белэн. (Если дети не понимают, затрудняются перевожу).

 Э: Дети, в деревню поедем на автобусе. Давайте сядем в автобус. Айрат будет водителем.

 В: Досвидания дети! Счастливого пути! Я вас буду ждать.

 Д: Досвидания!

 Э: Дети, дорога дальняя. Чтобы вам скучно не было, я вам загадаю загадку, но вы отгадки называете на татарском языке. Слушайте внимательно.

– Сто одежек и все без застежек.(кэбестэ).

– Без окон, без дверей стоит горница людей. (кыяр).

–Красна девица сидит в темнице, а коса на улице. (кишер).

–Когда его раздеваешь, сто слез проливаешь. (суган).

 Э: Якшы балалар! Вы все загадки отгадали правильно. Смотрите, мы и не заметили, как приехали в деревню. Давайте все выйдем из автобуса и зайдем во двор.

 Э: Балалар карагыз, менэ минем бакчам. (Дети посмотрите это мой огород).

 Э: Балалар, э сез белэсегезмэ бу усемлеклэрне татар телендэ? ( Ребята, а вы знаете эти растения на татарском языке?)

 Э: Балалар, бу нэрсэ? ( Бу суган). Бу нэрсэ?( Бу кыяр). Бу нинди усемлеклэр? ( Бу кишер). Аналогично с другими овощами и фруктами.

 Э: Бик якшы балалар! Сез белэсегез барлык усемлеклэрне.

 Э: Балалар, бу барысыда минем усемлеклэр. ( это все овощи). Давайте все вместе скажем (усемлеклэр). (Хоровое, индивидуальное повторение).

 Э: Балалар, бакчада купмэ, эзмэ усемлеклэр?

 Э: Балалар эйдэгез эле уйнап алыек. (Ребята, давайте поиграем в игру.) Игра называется «Угадай–ка». В этой игре вы должны называть фрукты и овощи, в название которых есть звук [э]: бэрэнге, эфлисун, кэбестэ.

 Э: Якшы балалар! Мин шатланам, горлэнеп сезнен очен. Сез куп белэсегез усемлеклэрне. (Молодцы ребята! Я радуюсь, горжусь вами, что вы много знаете об овощах и фруктах.

 Э: Ребята, а теперь давайте поиграем еще в одну игру. Давайте все встанем в круг. Игра называется «Эби хэм оныклар» ( «Бабушка и внуки»). Дети, я вам буду говорить разные сигналы, а вы должны будете выполнять их. Если я вам скажу «йогерегез» вы должны бегать, на своих местах. Вы поняли, а теперь давайте поиграем. (Сигналы: йогерегез, утырыгыз, торыгыз, сикерегез, атлагыз).

 Э: Якшы балалар! Вот мы и поиграли. Дети, играя с вами, я забыла, что я уже старая. С вами хочется и хочется играть. Ребята, я хочу вам предложить еще одну игру «Тук–тук, кем мында тора». Вот сюда поставим стульчики, они будут вашими домиками, и еще я вам раздам картинки с овощами и фруктами, и мы все превратимся в эти растения и раскажем о себе на татарском языке. (Рассказы детей).

 Э: Бик якшы оныклар, барыгыз да якшы солийсегез.

 Э: Ребята уже темнеет, нам пора в детский сад. Давайте попрощаемся с огородом, (Саубулыгыз).

 Э: Давайте сядем в автобус и поедем.

 Э: Ребята, вы знаете в татарском языке есть звук [э]. Этот звук похож на звук [а], но он звучит совсем по другому. Вот послушайте: э–э–э. Давайте все повторим: э–э–э. Ребята, вот и приехали в детский сад. Нас наверное ждут. (Подходит воспитатель).

 В: Дети, как съездили к бабаушке. (ответы детей).

 Э: Минем вакытым кайтырга жите, бакчага су сибергэ. (Перевожу). Саубулыгыз, балалар. Килегез кунакка. (Бабушка уходит).

 

10. Занятие по обучению детей татарскому языку  «Подумай, не торопись».

 

Программное содержание:

 1.Активизировать знания детей о звуковом строении слова, совершенствовать умение произносить все звуки родного языка.

 2.Продолжать учить детей самостоятельно находить слова с разной   длительностью звучания, с заданными звуками, находящимися в любой части слова. Учить детей составлять рассказы из двух–трех предложений, каждое слово в которых начинается с определенного звука. Активизация словаря: калэм, кагэзь, кишер.

 3: Воспитывать желание учить татарский язык.

   Подготовка воспитателя: Алексеева, Яшина «Развитие речи детей и обучение родному языку».

   Предшествующая работа: закрепление раннее изученного материала в беседах, в играх.

   Материал: карточки со звуками.

Ход занятия:

 Дети, сейчас мы с вами выполним задание на сообразительность. Я проверю как вы научились слышать и выделять определенные звуки в словах. Я вам скажу слово на татарском языке, например сарык–баран, и какой последний звук вы слышите (к), с таким звуком вы должны подобрать слова.

 Сарык–кагэзь, калэм, кулмэк, кычеткан, кишер. (Баран, бумага, карандаш, платье, крапива, морковь).

 – Молодцы, ребята! С этим заданием вы все справились. А теперь давайте вспомним названия птиц, в котором был бы последний звук слова (р): дэфтэр–тетрадь, куркэ–индюк, сыерчек–синица, урдэк–утка, карлыгач–грач.

 – Молодцы, ребята!

 – А теперь нужно подобрать слово, чтобы первый звук был (с), а последний (к): сарык, сыерчык, сыек.

 – Молодцы, ребята!

 А сейчас давайте подумаем, какие есть слова состоящие из двух звуков (су, аю, ой, сул).

 – А сейчас нужно составить предложение в котором все слова начинались со звука (б): «Буген Булат барды балалар бакчасына». (Сегодня Булат пошел в детский сад).

 – Молодцы, ребята!

 Сейчас придумайте собаке кличку, чтобы второй звук был (у) или (Y): тугэрэк, Мухтар.

 – И с этим заданием вы справились. Молодцы!

 – Сейчас я вам дам последнее задание.

 Нужно найти в комнате предметы, в названии которых присутствовал звук –к: козге, урындык, карэвэт.

 – Молодцы, ребята!

 С этим заданием вы все справились очень хорошо. И я вижу, что вы научились различать звуки и находить слова с данным звуком.

На этом наше занятие закончилось. Молодцы!

 

11.   Конспект занятия по аппликации на тему  «Украшение калфака»

 

 Программное содержание.

 1.Учить детей вырезать декоративную ветку без складывания заготовки, на глаз располагать элементы на силуэте калфака.

 2.Закреплять умения детей подбирать цветовые сочетания, характерные для татарского орнамента: синий и желтый, зеленый и желтый, темно красный и желтый.

 3.Воспитывть интерес к татарскому орнаментальному искусству.

Предшествующая работа.

 Рассматривали с детьми женский головной убор – калфак.

Подготовка воспитателя.

 Использовала литературу: З.Богатеева «Мотивы народных орнаментов в детской аппликации» М., Просвещение, 1986.

 Материал: кукла Алсу, образцы, заготовки для аппликации, клей, кисточки, тряпочки, клееночки по количеству детей.

Ход занятия:

 Ребята, посмотрите, что на голове у Алсу? (Калфак).

 Какого цвета калфак? (синего).

 Как украшен калфак? Какой узор расположен на нижней части калфака? Какой узор расположен в верхней части калфака?

 Узор в орнаменте – это цветы. Как расположены цветы? (Друг за другом) – это в нижней части калфака. А посмотрите верхнюю часть. Что вы видите? (Веточку с цветочком и листьями).

 Какого цвета узоры на синем калфаке? (Желтого и красного).

 Эльмира, у тебя калфак какого цвета? (желтого).

 Значит, какой ты будешь брать цвет для узора? (красный, зеленый).

Ребята, сейчас вы будете украшать свои калфаки. Украшать надо нижнюю и верхнюю часть калфака. Показываю детям прием вырезания на глаз ветки с одним цветком и составление ее из отдельных частей. Ветка наклеивается на верхнюю часть калфака, а ан нижнюю наклеивается полоска.

 Теперь можете начинать работу. В ходе выполнения работы проверяю, как дети используют приемы вырезания элементов на глаз. Помогаю в выборе цветов, в размещении элементов узора. За 3–4 минуты до конца занятия предлагаю детям заканчивать. В конце занятия провожу анализ работ вместе с детьми, выбираем лучшую работу. Предлагаю повесить работы в уголок народного искусства.

 

12. Конспект занятия по аппликации на тему «Украшение конца полотенца узором из тюльпанов»

 

  Программное содержание.

 1.Учить вырезать тюльпан приемом складывания заготовки бумаги пополам.

 2.Учить составлять несложную композицию узора сочетанием нескольких цветков с листьями для украшения конца полотенца.

 3.Подвести детей к составлению узора из сочетаний нескольких цветов.

 4.Вызвать у детей желание создавать орнаменты по образцам татарского народного искусства.

   Предшествующая работа.

 Рассматривание образцов с мотивами тюльпана различной формы, цвета, места в орнаменте.

 Подготовка воспитателя.

 Богомолова М.И., Шарафутдинова З.Т. «Дошкольникам о Татарстане».

 Учебно–методическое пособие для воспитателей д\с.

 Набережные Челны – Альметьевск. 1993г.

 Материал: прямоугольники из белой бумаги 15 на 30, полоски красного, темно желтого, синего цветов 4 на 12 и отрезки зеленой бумаги, образец аппликации.

Ход занятия:

Дети, давайте представим себе, что мы работаем художниками на вышивальной фабрике. Мы получили задание сделать разные эскизы вышивок полотенец, используя татарский национальный орнамент.

 Спрашиваю детей: «Какой самый распространенный цветок в татарском орнаменте? (тюльпан). Какой формы бывают эти цветы в татарских узорах? (закругленные с одной стороны и с зубчиками с другой стороны).

 –Чтобы цветок получился красивым, одинаковым с двух сторон, чашечку цветка можно вырезать при помощи складывания бумаги пополам, тогда при развороте получается красивая форма.

Тюльпан имеет округлую форму, поэтому его лучше вырезать из квадрата, который складывается пополам. Держа одной рукой за сгиб, вырезают половину цветка сначала с одной стороны закругленную чашечку, а с другой стороны вырезают половину среднего лепестка и полностью боковой лепесток. (Показать действие). Вот и получился тюльпан с равномерно отходящими в стороны лепестками и закругленной чашечки.

 –Как надо вырезать тюльпан, чтобы он получился ровным? (Сложить квадрат пополам и вырезать половину тюльпана, потом развернуть).

 –Теперь можно составить узор из тюльпанов на конце полотенца. Для этого из красной или желтой полоски надо сначала вырезать 3 квадрата, а потом из каждого квадрата вырезать тюльпан. Листья и стебельки надо вырезать из зеленой бумаги. Узор можно составить так, как показано на образце: 3 тюльпана расположить друг за другом, между ними листья. Но цветы можно расположить и по–другому. (Можно чередовать тюльпаны и стебельки).

   Предоставляю детям возможность самим составить композицию и подобрать цвет.

В ходе выполнения детьми задания помогаю затрудняющимся детям выбрать цвет бумаги, слежу за тем, чтобы дети использовали знакомые приемы, поощряю попытки детей в создании оригинального узора.

В конце занятия провожу анализ работ. Наиболее удачные, в которых ярко выражены особенности татарского орнамента, демонстрирую детям. Дети, анализируя выполненные работы, отмечают правильность изображения формы, умение красиво подобрать цвета, разнообразие композиционного строя.


Приложение 7. Дидактический материал для проведения формирующего этапа исследования

 

 

Народные игры

 

1. Гуси–лебеди

Участники игры выбирают волка и хозяина, остальные — гуси–лебеди. На одной стороне площадки чертят дом, где живут хозяин и гуси, на другой — живет волк под горой. Хозяин выпускает гусей в поле погулять, зеленой травки пощипать. Гуси уходят от дома довольно далеко. Через некоторое время хозяин зовет гусей. Идет перекличка между хозяином и гусями:

Хозяин: Гуси–гуси!

Гуси: Га–га–га.

Хозяин: Есть хотите?

Гуси: Да, да, да.

Хозяин: Гуси–лебеди! Домой!

Гуси: Серый волк под горой!

Хозяин: Что он там делает?

Гуси: Рябчиков щиплет.

Хозяин: Ну, бегите же домой!

Гуси бегут в дом, волк пытается их поймать. Пойманные выходят из игры. Игра кончается, когда почти все гуси пойманы. Последний оставшийся гусь, самый ловкий и быстрый, становится волком.

Правила игры. Гуси должны «лететь» по всей площадке. Волк может ловить их только после слов: «Ну, бегите же домой!»

2. Обыкновенные жмурки

Одному из играющих — жмурке — завязывают глаза, отводят его на середину комнаты и заставляют повернуться несколько раз вокруг себя, затем спрашивают:

— Кот, кот, на чем стоишь?

— На квашне.

— Что в квашне?

— Квас.

— Лови мышей, а не нас.

После этих слов участники игры разбегаются, а жмурка их ловит. Кого он поймал, тот становится жмуркой.

Правила игры. Если жмурка подойдет близко к какому–либо предмету, о который можно удариться, играющие должны его предупредить, крикнув: «Огонь!» Нельзя кричать это слово с целью отвлечь жмурку от игрока, который не может убежать от него. Играющим не разрешается прятаться за какие–либо предметы или убегать очень далеко. Они могут увертываться от жмурки, приседать, проходить на четвереньках. Пойманного игрока жмурка должен узнать и назвать по имени, не снимая повязки.

3. У медведя во бору

Медведь, выбранный жеребьевкой, живет в лесу. Дети идут в лес за грибами, ягодами и напевают песенку:

У медведя во бору

Грибы, ягоды беру!

Медведь постыл

На печи застыл!

Когда играющие произнесли последние слова, медведь, до сих пор дремавший, начинает ворочаться, потягиваться и неохотно выходит из берлоги. Но вот медведь неожиданно бежит за играющими и старается кого–то поймать. Пойманный становится медведем.

Правила игры. Медведь выходит из берлоги только после произнесения последних слов зачина. Дети в зависимости от поведения медведя могут не сразу бежать в свой дом, а подразнить его песней.

4. Палочка–выручалочка

Дети выбирают водящего считалкой:

Я куплю себе дуду

И на улицу пойду!

Громче, дудочка, дуди,

Мы играем, ты води!

Водящий закрывает глаза и встает лицом к стене. У стены рядом с ним помещают палочку–выручалочку, сделанную из дерева (длиной 50—60 см, диаметром 2—3 см) и ярко окрашенную, чтобы ее хорошо было видно в зеленой траве.

Водящий берет палочку, стучит ею по стене и говорит: «Палочка пришла, никого не нашла. Кого первым найдет, тот за палочкой пойдет». После этих слов он идет искать. Заметив кого–то из играющих, водящий громко называет его по имени и бежит к палочке, стучит по стене, кричит: «Палочка–выручалочка нашла... (имя игрока)». Так водящий находит всех детей. Игра повторяется. Первый найденный при повторении игры должен водить. Но игрок, которого нашли, может добежать до палочки–выручалочки раньше водящего со словами: «Палочка–выручалочка, выручи меня» — и постучать по стене. Затем бросить ее как можно дальше от стены и, пока палочку ищет водящий, спрятаться. Водящий опять быстро бежит за палочкой и повторяет действия, описанные выше.

Правила игры. Нельзя подсматривать, когда дети прячутся. Водящий должен говорить слова медленно, чтобы все дети успели спрятаться. Искать детей водящему следует по всей площадке, а не стоять возле палочки–выручалочки. Дети могут перебежать с одного места укрытия в другое, пока водящий ищет палочку–выручалочку и ставит ее на место.

Вариант. Дети могут выручить игрока, которого нашли. Кто–то из играющих незаметно выходит из укрытия, быстро бежит к палочке–выручалочке и со словами: «Палочка–выручалочка, выручи... (называет по имени того, кого выручает)» — стучит ею по стене. Затем палочку бросает как можно дальше. Пока водящий ищет ее, дети прячутся.

5. Филин и пташки

Перед началом игры дети выбирают для себя названия тех птиц, голосу которых они смогут подражать. Например, голубь, ворона, галка, воробей, синица, гусь, утка, журавль и др. Играющие выбирают филина. Он уходит в свое гнездо, а играющие тихо, чтобы не услышал филин, придумывают, какими птицами они будут в игре. Птицы летают, кричат, останавливаются и приседают. Каждый игрок подражает крику и движениям той птицы, которую он выбрал.

На сигнал «Филин!» все птицы стараются быстрее занять место в своем доме. Если филин успеет кого–то поймать, то он должен угадать, что это за птица. Только верно названная птица становится филином.

Правила игры. Дома птиц и дом филина нужно располагать на возвышении. Птицы улетают в гнездо по сигналу или как только филин поймает одну из них.

6. Фанты

Игра начинается так. Ведущий обходит играющих и каждому говорит:

Вам прислали сто рублей

Что хотите, то купите,

Черный, белый не берите,

«Да» и «нет» не говорите!

После этого он ведет с участниками игры беседу, задает разные провокационные вопросы, с тем чтобы кто–то в разговоре произнес одно из запрещенных слов: черный, белый, да, нет. Тот, кто сбился, отдает водящему фант. Поле игры каждый проштрафившийся выкупает свой фант.

Играют не более десяти человек, все участники игры имеют по нескольку фантов. Дети в игре внимательно слушают вопросы и следят за своей речью. Ведущий ведет примерно такой разговор: — Что продается в булочной?

— Хлеб.

— Какой?

— Мягкий.

— А какой хлеб ты больше любишь: черный или белый?

— Всякий.

— Из какой муки пекут булки?

— Из пшеничной. И т. д.

При выкупе фантов участники игры придумывают для хозяина фанта интересные задания. Дети поют песни, загадывают загадки, читают стихи, рассказывают короткие смешные истории, вспоминают пословицы и поговорки, прыгают на одной ножке. Фанты могут выкупаться сразу же после того, как проиграют несколько человек.

Правила игры. На вопросы играющие должны отвечать быстро. Ответ исправлять нельзя. Ведущий может вести разговор одновременно с двумя играющими. При выкупе фанта ведущий не показывает его участникам игры.

7. Краски

Участники игры выбирают хозяина и двух покупателей. Остальные игроки — краски. Каждая краска придумывает себе цвет и тихо называет его хозяину. Когда все краски выбрали себе цвет и назвали его хозяину, он приглашает одного из покупателей. Покупатель стучит:

Тук, тук!

— Кто там?

— Покупатель.

— Зачем пришел?

— За краской.

— За какой?

— За голубой.

Если голубой краски нет, хозяин говорит: «Иди по голубой дорожке, найди голубые сапожки, поноси да назад принеси!» Если же покупатель угадал цвет краски, то краску забирает себе. Идет второй покупатель, разговор с хозяином повторяется. И так они подходят по очереди и разбирают краски. Выигрывает покупатель, который набрал больше красок. Если покупатель не отгадал цвет краски, хозяин может дать и более сложное задание, например: «Скачи на одной ножке по голубой дорожке».

Правила игры. Хозяином становится покупатель, который угадал больше красок.

8. Горелки

Играющие встают парами друг за другом. Впереди всех на расстоянии двух шагов стоит водящий — горелка. Играющие нараспев говорят слова:

Гори, гори ясно,

Чтобы не погасло.

Стой подоле,

Гляди на поле,

Едут там трубачи

Да едят калачи.

Погляди на небо:

Звезды горят,

Журавли кричат:

— Гу, гу, убегу.

Раз, два, не воронь,

А беги, как огонь!

После последних слов дети, стоящие в последней паре, бегут с двух сторон вдоль колонны. Горелка старается запятнать одного из них. Если бегущие игроки успели взять друг друга за руки, прежде чем горелка запятнает одного из них, то они встают впереди первой пары, а горелка вновь горит. Игра повторяется. Если горелке удается запятнать одного из бегущих в паре, то он встает с ним впереди всей колонны, а тот, кто остался без пары, горит.

Правила игры. Горелка не должен оглядываться. Он догоняет убегающих игроков сразу же, как только они пробегут мимо него.

9. Кот и мышь

Играющие (не более пяти пар) встают в два ряда лицом друг к другу, берутся за руки, образуя небольшой проход — нору. В одном ряду стоят коты, в другом — мыши. Игру начинает первая пара: кот ловит мышь, а та бегает вокруг играющих. В опасный момент мышь может спрятаться в коридоре, образованном сцепленными руками играющих. Как только кот поймал мышь, играющие встают в ряд. Начинает игру вторая пара. Игра продолжается, пока коты не переловят всех мышей.

Правила игры. Коту нельзя забегать в нору. Кот и мыши не должны убегать далеко от норы.

10. Пятнашки

Играющие выбирают водящего — пятнашку. Все разбегаются по площадке, а пятнашка их ловит.

Правила игры. Тот, кого пятнашка коснется рукой, становится пятнашкой.

Варианты.

Пятнашки, ноги от земли. Играющий может спастись от пятнашки, если встанет на какой–то предмет.

Пятнашки–зайки. Пятнашка может запятнать только бегущего игрока, но стоит последнему запрыгать на двух ногах — он в безопасности.

Пятнашки с домом. По краям площадки рисуют два круга, это дома. Один из играющих — пятнашка, он догоняет участников игры. Преследуемый может спастись от пятнашки в доме, так как в границах круга пятнать нельзя.

Если же пятнашка кого–то из игроков коснулся рукой, тот становится пятнашкой. Пятнашки с именем. Все играющие, кроме пятнашки, выбирают себе названия цветов, птиц, зверей. Пятнашка не пятнает того, кто вовремя себя назвал (например, лиса). Круговые пятнашки. Участники игры встают по кругу на расстоянии одного шага. Каждый свое место отмечает кружком.

Двое водящих стоят на некотором расстоянии друг от друга, один из них — пятнашка, он догоняет второго игрока. Если убегающий видит, что пятнашка его догоняет, он просит помощи у игроков, стоящих на месте, назвав одного из них по имени. Названный игрок оставляет свое место и бежит по кругу, пятнашка догоняет уже его. Свободное место занимает игрок, который начинал игру. Свободный кружок, если успеет, может занять и пятнашка, тогда пятнашкой становится тот, кто остался без места. Игра продолжается, пятнашка догоняет игрока, который вышел из круга.

11. Коршун

Играющие выбирают коршуна и наседку, остальные — цыплята. Коршун роет ямку, а наседка с цыплятами ходит вокруг него и нараспев говорит слова: Вокруг коршуна хожу, По три денежки ношу, По копеечке, По совелочке.

Коршун продолжает рыть землю, он ходит вокруг ямки, встает, машет крыльями, приседает. Наседка с цыплятами останавливается, спрашивает коршуна:

— Коршун, коршун, что ты делаешь?

— Ямку рою.

— На что тебе ямка?

— Копеечку ищу

— На что тебе копеечка?

— Иголочку куплю.

— Зачем тебе иголочка?

— Мешочек сшить. Зачем мешочек?

— Камешки класть.

— Зачем тебе камешки?

— В твоих деток кидать.

— За что?

— Ко мне в огород лазят!

— Ты бы делал забор выше, Коли не умеешь, так лови их.

Коршун старается поймать цыплят, наседка защищает их, гонит коршуна: «Ши, ши, злодей!»

Пойманный цыпленок выходит из игры, а коршун продолжает ловить следующего. Игра кончается, когда поймано несколько цыплят.

Правила игры. Цыплятам следует крепко держать друг друга за пояс. Тот, кто не удержался в цепи, должен постараться быстро встать на свое место. Курица, защищая цыплят от коршуна, не имеет права отталкивать его руками.

12. Гуси

На площадке чертят небольшой круг, в середине его сидит волк. Играющие, взявшись за руки, встают в большой круг. Между кругом, где сидит волк, и хороводом встают в небольшой круг гусенята.

Играющие в хороводе идут по кругу и спрашивают гусенят, которые также ходят по кругу и отвечают на вопросы:

— Гуси, вы гуси!

— Га–га–га, га–га–га!

— Вы, серые гуси!

— Га–га–га, га–га–га!

— Где, гуси, бывали?

— Га–га–га, га–га–га!

— Кого, гуси, видали?

— Га–га–га, га–га–га!

С окончанием последних слов волк выбегает из круга и старается поймать гусенка. Гуси разбегаются и прячутся за стоящих в хороводе. Пойманного гусенка волк ведет в середину круга — в логово. Гуси встают в круг и отвечают:

Мы видели волка,

Унес волк гусенка,

Самого лучшего.

Самого большого

Далее следует перекличка хоровода и гусей:

— А, гуси, вы гуси!

— Га–га га, га га га!

— Щиплите–ка волка, Выручайте гусенка!

Гуси машут крыльями, с криком га–га бегают по кругу, донимают волка. Пойманные гусенята в это время стараются улететь из круга, а волк их не пускает. Игра заканчивается, когда все пойманные гуси уходят от волка.

Игра повторяется, но играющие в хороводе становятся гусями, а гуси встают в хоровод. Волка выбирают.

Правила игры. Хоровод гусей и гусенята идут по кругу в разные стороны. Текст должны проговаривать все дружно. Пойманный гусенок может выйти из круга только тогда, когда кто–то из играющих коснулся рукой волка

13. Молчанка

Перед началом игры все играющие произносят певалку:

Первенчики, червенчики

Летали голубенчики

По свежей росе, По чужой полосе,

Там чашки, орешки,

Медок, сахарок — Молчок

Как скажут последнее слово, все должны замолчать. Ведущий старается рассмешить играющих движениями, смешными словами и потешками, шуточными стихотворениями. Если кто–то засмеется или скажет одно слово, он отдает ведущему фант. В конце игры дети свои фанты выкупают: по желанию играющих поют песенки, читают стихи, танцуют, выполняют интересные движения. Разыгрывать фант можно и сразу, как проштрафился. Правила игры. Ведущему не разрешается дотрагиваться руками до играющих. Фанты у всех играющих должны быть разные.

 

 

Народные приметы, поговорки о временах года

 

Осень

Теплая осень — к долгой зиме.

Осенью серенько утро, так жди красного денька.

Если с дерева лист не чисто спадет — будет холодная зима.

Если листопад пройдет скоро, надо ожидать крутой зимы.

Поздний листопад — к суровой и продолжительной зиме.

Лист хоть и пожелтел, но отпадает слабо — морозы наступят не скоро.

Если осенью листья березы начнут желтеть с верхушки, то будущая весна будет ранняя, а если снизу— то поздняя.

Появились опенки — лето кончилось.

Хлебород — перед строгой зимой.

Высоко птицы перелетные летят осенью, так снегу много будет, а низко — так малы снега будут.

Строгой зиме быть, коли птица дружно в отлет пошла.

Осенью птицы летят низко — к холодной, высоко — к теплой зиме.

Если луга опутаны тенетником, гуси гуляют стадами, скворцы долго не отлетают, а зайцы долго не белеют, то осень будет протяжная и ведреная.

Куры начинают линять рано осенью — к теплой зиме.

Пчелы осенью плотнее леток воском залепляют — на холодную зиму, оставляют его открытым — к теплой зиме.

Появление комаров поздней осенью — к мягкой зиме.

Большие муравьиные кучи к осени — на суровую зиму.

Если в зайцах много жиру, то зима будет суровая.

Если мыши во льну гнездо совьют, то в зиму большие снега будут.

Если мыши отрывают норы на теплую сторону — зима суровая.

Кроты и мыши делают большие запасы — к суровой и снежной зиме.

Если кроты с осени натаскивают в свои норы много жнивья или соломы — зима предстоит холодная.

Зима

Зима снежная — лето дождливое.

Если зимой сухо и холодно, летом сухо и жарко.

Если зимою тепло — летом холодно

Зима морозная — лето жаркое.

Если зимою вьюги — летом ненастье.

Если зимою иней — летом роса.

Большой иней на всю зиму — тяжёлое лето для здоровья.

Если зима гнилая, то ячмень уродится.

Снежная зима предвещает хороший рост трав.

Кольцо вокруг солнца — к ненастью.

Зимою в мороз, когда солнце на южной стороне в рукавицаю, так это к переменной погоде (Пинежье).

Солнце–то в рукавицах, как радуга, как столбы по обеим сторонам — к стуже (Пинежье).

Круг около солнца или месяца зимою предвещает продолжительные метели с морозами (Орловская губ.).

Зимой месяц кверху рожками — к морозу (Пинежье).

Сильно блестят зимою звёзды — к морозу.

Если звёзды блестят ярко — летом предвещает зной, зимою стужу (Воронежская губ.).

Если окна начинают потеть при двойных рамах — к усилению мороза.

Если зимою шумит лес — ожидай оттепели.

Если самовар гудит — к морозу.

Зимой катается лошадь, спит на назьму — говорят к теплу.

Из ушата собака сено ест — к теплу (Пинежье).

Зимой собаки валяются — то быть метели (Тамбовская губ.).

Кошка на печи — ко стуже; а кошка на полу — к теплу.

Кошка на печь заползёт, значит, мороз будет.

И птица чует, что холод будет.

Птица хохлится — к непогоде.

Снегирь под окном зимой чирикает — к оттепели.

Снегирь зимою поёт на снег, вьюгу и слякоть.

Воробьи дружно чирикают — к теплу.

Вороны и галки садятся на полдень носами — к теплу.

Ворона кричит на полдень — к теплу, на север — к холоду (Пермская губ.).

Если на ночлеге зимою ворона сидит на верхушке дерева, в сторону ветра, то на другой день будет тихая погода;когда же она сидит в нижней части дерева и прячется между ветвей, то следует ожидать ночью или на другой день ненастья (Воронежская губ.).

Волки воют под жильём — к морозу (или к войне).

Если в зимнее время пауки очень деятельно свою паутину ткут, взад и вперёд бегают, друг с другом дерутся, вешаются на новых нитях, то это означает, что через 9 — 10 дней наступит холод; если пауки спрячутся — будет оттепель.

Весна

Хороший год по весне видно.

Рано затает — долго не растает.

Ранняя весна ничего не стоит.

Поздняя весна не обманет.

Ранняя весна — признак того, что летом будет много непогожих дней.

На весну надейся, а дрова запасай.

На изломе зимы наблюдается «небесный ледоход» кучевых облаков.

Когда весенняя вода пойдет, а лед держится, то это к плохому году.

Если весной снег тает быстро, а вода бежит дружно — к мокрому лету.

Первый ручеек — весне сын родной, а зиме — пасынок.

Весною как грязь, так и хлебушка даст.

Перелетная птица течет стаями — к дружной весне.

Прилетел кулик из заморья, принес весну из неволья.

Птицы вьют гнезда на солнечной стороне — к холодному лету.

Когда весною появляется много мышей — это предвещает голодный год.

Если встретишь весной белого зайца, то снег обязательно еще выпадет.

Весна днем красна.

Щедра весна на тепло, да скупа на время.

Кто спит весною, тот плачет зимою.

Весной запашку затянешь — ножки протянешь.

Прилетела пава,

 Села на лаву,

 Распустила перья

 Для всякого зелья. (Весна.)

Была белая да седая,

 Пришла зеленая, молодая. (Зима и весна.)

Старый дед, ему сто лет, мост намостил во всю реку,

 А пришла молода — весь мост размела. (Мороз и весна.)

Ох весна красна

 Все повыскребла,

 Все повытрясла,

 Новым веничком Из закромов

 Все повымела!

 (Смоленская губ)

Ох ты, матушка весна!

 Что нам, радость, принесла?

 — Принесла я вам весну,

 Красным девкам сухоту,

 Добру молодцу печаль.

Почему садик завял?

 — Добрый молодец гулял

 На своем добром коню,

 На черкасскому седлу.

 Ох ты, конь вороной,

 Стрепенися подо мной!

 Марьянушка молода

 С острога коня вела

 За шелковы повода

 (Екатеринославская губ.).

— Весна красна,

 Что–то нам принесла?

 — Соху, борону

 И кобылу ворону,

 Солнца клочок,

 Соломки пучок,

 Хлебушка краюшечку

 И водицы кружечку!

— Весна, где бывала?

 — В лесу зимовала,

 Огород городила,

 Капусту садила,

 Цветы заводила

— Весна красная,

 Долгожданная!

 Где ж ты долго

 Так бродила?

 — С зимой лютою

 Повстречалася,

 Растопила ее сердце хладное,

 Напоила землю–матушку

Лето

Лето бурное—зима с метелями.

Лето дождливое—зима снежная, морозная.

Лето сухое, жаркое—зима малоснежная, морозная.

Урожайное лето предвещает холодную зиму.

Хлебород — к суровой зиме.

Каково лето, таково и сено.

Сырое лето и теплая осень — к долгой зиме.

Если летом ночью не было росы, днем будет дождь.

Если при ясной погоде летом отдаленные предметы не ясны, как бы в тумане — будет дождь.

Когда издалека видимые предметы кажутся необыкновенно большими, можно ждать северного ветра и дождя (Воронежская губ.)

Если воздух над лесом посинеет—будет тепло.

Если петух запел раньше девяти часов вечера, летом — к дождю.

Журавец (у колодца) скрипит—к перемене погоды.

Ветряки (ветряные мельницы) скрипят—буря будет.

Если голос звенит—будет ясно. Если звон колокола явственно раздается, будет ясно,глухо раздается — дождь.

Грачи летом пасутся на траве — скоро будет дождь.

Первый туман лета — верная грибная примета.

Ясный Млечный Путь летом — к вёдру.

Если летом совсем пауков незаметно — неминуемо будет дождь.

Если пауков видно много — надо ждать хорошей погоды.

Вороны часто кричат—к дождю или бурной погоде.

Когда муравьи летом наносят большие муравейные кучи, то ожидай ранней и холодной зимы.

Если полевые мыши летом натаскивают в свои норы много хлеба, то можно ожидать холодной и продолжительной зимы.

 

Русские и татарские народные сказки

 

Шурале

Был в одном ауле смелый дровосек.

 Поехал он однажды зимой в лес и начал рубить дрова. Вдруг перед ним появился Шурале.

 – Как тебя зовут, человечек? – спрашивает Шурале.

 – Меня зовут Былтыр**, – отвечает дровосек.

 – Давай, Былтыр, поиграем, – говорит Шурале.

 – Не до игры мне сейчас, – отвечает дровосек. – Не буду с тобой играть!

 Рассердился Шурале и закричал:

 – Ах, так! Ну, тогда не выпущу тебя живым из лесу!

 Видит дровосек – плохо дело.

 – Хорошо, – говорит. – Поиграю с тобой, только сначала помоги мне расколоть колоду.

 Ударил дровосек топором по колоде раз, ударил два и говорит:

 – Засунь пальцы в щель, чтобы она не защемилась, пока я не ударю третий раз.

 Засунул Шурале пальцы в щель, а дровосек вытащил топор. Тут колода сомкнулась крепко–накрепко и прищемила пальцы Шурале. Только этого и нужно было дровосеку. Собрал он свои дрова и уехал поскорее в аул. А Шурале давай кричать на весь лес:

 – Мне Былтыр пальцы прищемил!.. Мне Былтыр пальцы прищемил!..

 Сбежались на крик другие шурале, спрашивают:

 – Что случилось? Кто прищемил?

 – Былтыр прищемил! – отвечает Шурале.

 – Коли так, мы ничем тебе помочь не можем, – говорят другие шурале. – Если бы это случилось нынче, мы бы помогли тебе. Раз это было в прошлом году, где же его теперь найдёшь? Глупый ты! Тебе надо было бы кричать не теперь, а в прошлом году!

А глупый Шурале так и не мог им толком ничего объяснить.

 Рассказывают, что Шурале взвалил колоду на спину и до сих пор таскает её на себе, а сам громко кричит:

 – Мне Былтыр пальцы прищемил!..

 

Соловей

В доме у богатого купца жил в клетке соловей. Ничего не жалел купец для своего соловья. Каждый день – на заре, в полдень и на закате –слуга приносил соловью студёной воды и отборного зерна. И жил себе соловей без горя и забот, припеваючи. А уж петь он был из всех мастеров мастер. «Да ведь ему живётся у меня лучше, чем на воле», – думал купец, слушая, как весело поёт соловей.

Однажды собрался купец по своим торговым делам в заморскую страну. Узнал об этом соловей и просит купца:

–  Послушай, хозяин, ты ведь едешь ко мне на родину. Передай моей родне от меня поклон. Да ещё скажи, что я жив–здоров и ни на что не жалуюсь.

–  Хорошо, – сказал купец, – непременно сделаю, как ты просишь.

И отправился в путь. Вот приехал он в ту страну и пошёл разыскивать соловьиную родню. Ходил, ходил купец и пришёл наконец в сад редкостной красоты. Куда ни глянь – на каждом дереве, на каждой веточке сидит соловей и поёт звонким голосом.

–  Послушай, соловей! – обратился купец к одному из них. – У меня дома в клетке живёт твой брат. Он велел передать тебе и всем своим братьям и сёстрам поклон, да ещё велел сказать, что сам он жив–здоров и ни о чём не тужит.

Услышал соловей эти слова и, точно подбитый, упал на землю.

 Не знает купец, что и делать. Нагнулся к соловью, а тот уже не дышит. Поднял купец мёртвого соловья и бросил его подальше в траву.

А соловей, чуть только ударился о землю, так сразу и ожил. Вспорхнул на дерево, засвистел и полетел в глубь сада.

Печальный приехал купец домой.

–  Ну что, хозяин, передал ли ты мой привет? Привёз ли мне весточку от родни? – спросил его соловей.

– Твоей родне я всё сказал про тебя, – ответил купец, – а вот тебе привета не привёз. Твой брат даже слушать меня не стал. Чуть заговорил я о тебе, он сразу прикинулся мёртвым. И ловко так крылья раскинул, клюв разинул, нипочём не догадаться, что живой. Ну, я и бросил его подальше в траву. А он вдруг ожил и полетел от меня прочь.

Услышал это соловей и загрустил. Целый день не ел, не пил, голоса не подавал. Наутро, когда слуга принёс соловью студёной воды, соловей лежал мёртвый. Чуть не заплакал купец с горя.

Уж чего только он ни делал, чтобы оживить соловья! Да только ничего не помогло. Умер соловей. Тогда купец отнёс соловья за ограду и там бросил.

А соловей сразу встрепенулся и, весело распевая, закружился над садом.

–  Спасибо, хозяин, что привёз мне добрый совет! – крикнул он на прощанье купцу и полетел к себе на родину.

 

Три дочери

Жила в давние времена одна женщина. И было у нее три дочери. Много приходилось работать женщине, чтобы одеть, обуть и прокормить дочерей.

 А дочери росли хорошими. И выросли они одна краше другой. И вышли они все трое замуж, разъехались, и осталась мать одинокой.

 Вот прошел год, другой, третий. И случилось так, что заболела мать. Вот и просит она белку, которая жила в лесу неподалеку:

 — Белка, белка, позови ко мне моих дочерей! Белка сразу же побежала выполнять просьбу. Прибежала белка к старшей дочери, постучала в окно.

 — Ой,— сказала старшая дочь, выслушав белку.— Я сразу бы к маме побежала, да вот тазы надо чистить.

 А она и вправду тазы чистила.

 — Ах так,— рассердилась белка,— тогда и не расставайся вовек со своими тазами!

 Только сказала — вмиг захлопнулись тазы, и превратилась старшая дочь в черепаху.

 А белка тем временем к средней дочери прибежала. Рассказала ей печальную весть о матери.

 — Эх, побежала бы я к маме, да вот холст надо к ярмарке доделать.

 А она и вправду холст ткала.

 — Ах так,— рассердилась белка,— ну, тогда всю свою жизнь только это и делай, холсты тки!

 Сказала так, и средняя дочь мигом в паука превратилась.

 А когда белка в окошко к младшей дочери постучала, та тесто месила. Как услышала она, что матери плохо, руки вытереть не успела — побежала к ней.

 — Доброе у тебя сердце,— сказала белка.— Так пусть же и люди к тебе добрыми всегда будут. Живи, милая, счастливо и людей делай счастливыми! И люди будут любить тебя и добро твое никогда не забудут.

 Так оно и стало.

 

 

 

Башмаки

Давным–давно жил на свете старик, и был у него сын. Жили они бедно, в маленьком старом домике. Вот пришло время старику умирать. Позвал он сына и говорит ему:

 — Нечего мне тебе в наследство оставить, сынок, кроме своих башмаков. Куда бы ты ни пошел, всегда бери их с собой, они тебе пригодятся.

 Умер отец, и остался джигит один. Было ему лет пятнадцать–шестнадцать.

 Решил он пойти по белому свету счастья искать. Перед тем как уходить из дому, вспомнил он отцовские слова и положил в сумку башмаки, а сам пошел босиком.

 Долго ли шел он, коротко ли, только устали у него ноги. «Постой–ка,— думает он,— а не надеть ли мне башмаки?» Надел башмаки, и усталость как рукой сняло. Башмаки сами идут по дороге, да еще и веселую музыку наигрывают. Идет Джигит, радуется, приплясывает и песенки поет.

 Попался ему навстречу один человек. Позавидовал тот человек тому, как легко и весело джигит шагает. «Наверное, дело тут в башмаках,— думает.— Попрошу–ка я его продать мне эти башмаки».

 Когда они оба остановились отдохнуть, тот человек и говорит:

 — Продай мне эти башмаки, я тебе за них дам мешочек полота.

 — Идет,— сказал джигит и продал ему башмаки.

 Стоило тому человеку надеть башмаки, как вдруг ноги у него сами побежали. Он бы рад остановиться, да ноги не слушаются. С большим трудом ухватился он за какой–то куст, скорее скинул с ног башмаки и говорит себе: «Тут дело нечисто, башмаки–то заколдованные оказались. Надо скорее спасаться».

 Бегом он вернулся к джигиту, который еще не успел уйти, и кричит:

 — Забери свои башмаки, они у тебя заколдованные. Швырнул ему башмаки и пустился наутек — только пятки

 засверкали.

 А джигит кричит ему вслед:

 — Постой, да ты забыл забрать свое золото. Но тот от страха ничего не слышал. Надел джигит башмаки и с музыкой, с песнями, с шутками–прибаутками добрался до одного города. Зашел он в маленький домик, где жила одна старушка, и спрашивает:

 — Как идут дела в вашем городе, бабушка?

 — Плохо,— отвечает старушка.— У нашего хана сын умер. Пятнадцать лет прошло с тех пор, но весь город в глубоком трауре, нельзя ни смеяться, ни петь. Сам хан ни с кем не хочет разговаривать, и никто не может его развеселить.

 — Это не дело,— говорит джигит,— надо хана развеселить, печаль его развеять. Пойду–ка я к нему.

 — Попробуй, сынок,— говорит старушка,— только как бы тебя ханский визирь из города не прогнал.

 Пошел наш джигит по улице к ханскому дворцу. Идет, приплясывает, песенки поет, башмаки веселую музыку наигрывают. Люди на него смотрят, удивляются: «Откуда такой весельчак взялся?»

 Подходит он к царскому дворцу и видит: преградил ему дорогу визирь верхом на лошади, с мечом в руке.

 А надо сказать, что визирь тот ждал, когда хан умрет от тоски и печали. Он хотел занять его место и жениться на его дочери.

 Набросился визирь на джигита:

 — Разве ты не знаешь, что наш город в трауре? Ты почему народ баламутишь, с песнями по городу разгуливаешь? — И прогнал его из города.

 Сидит джигит на камне и думает: «Невелика беда, что меня визирь прогнал. Поп робу ю–к а я опять к хану пойти, печаль–тоску его развеять».

 Опять пошел он в город с музыкой, песнями, шутками–прибаутками. Опять увидел его визирь и прогнал. Опять присел джигит на камень и говорит себе: «Ведь меня не сам хан прогнал, а визирь. Надо мне самого хана увидеть».

 В третий раз пошел он к хану. С музыкой, песнями, шутками–прибаутками подходит он к воротам ханского дворца. На этот раз ему повезло. Хан сидел на крылечке и, услышав шум, спросил у караульных, что творится за воротами. — Ходит тут один,— отвечают ему,— песни поет, пляшет, шутки шутит, народ веселит.

 Пригласил хан его к себе во дворец.

 Потом велел собрать на площади всех горожан и говорит

 им:

 — Нельзя так больше жить. Хватит нам печалиться и горевать.

 Тут вышел вперед визирь и говорит:

 — Этот мальчишка — плут и мошенник! Гнать его надо из города. Он вовсе не сам пляшет, и музыку тоже не он играет. Дело тут в башмаках, они у него волшебные.

 Хан ему отвечает:

 — Раз так, то надень башмаки и спляши нам что–нибудь.

Надел визирь башмаки и хотел сплясать, да не тут–то было. Только ногу поднимет, а другая как будто к земле прирастает, никак не оторвешь. Народ засмеял визиря, а хан с позором прогнал его.

 А джигита, который его развеселил, хан оставил у себя и выдал за него свою дочь. Когда же хан умер, то народ выбрал его своим правителем.

 

Коза и овца

В давние времена жили, говорят, на свете старик со старухой. Были у них одна Лошадь и один Бык. А из мелкого скота Коза и Овца.

 Старик день и ночь работал в поле. Запряжет Быка и погоняет без передыху. Вскоре Бык совсем выбился из сил и захворал.

 Старик взял да и зарезал Быка. А Лошадь приуныла:

 «Теперь, пожалуй, за мной черед...» Крестьянам тогда тяжело жилось. Вот и Старика бедность одолела. Понадобились деньги — и продал Лошадь.

 Остались теперь у него Коза и Овца. Как–то раз старики! советуются меж собой: «Быка зарезали, Лошадь продали! Не прокормить нам уж больше скотину. Надо и Овцу с Козой — на мясо». Услыхали это Коза и Овца, обсуждают ^ вдвоем: «Да, кажется, и до нас дошел черед. Давай убежим!» Рано утром, когда хозяева еще спали, тихонько вышли они со двора. Коза прихватила с собой и мешок, повесив его на рога.

 Идут они, идут, уже и день проходит, ночь наступает.

 Подходят к дремучему лесу. В кустах на опушке находят волчью голову и кладут ее на всякий случай в мешок.

 Идут дальше и скоро замечают в чаще огонек. Подходят ближе, а это костер горит и вокруг него — десяток волков. Сварили они в большом казане

 кашу, сдобрили маслом и едят. Как увидели Козу с Овцой, так глаза у них и разгорелись:

 — Ну и ну! К нам еда на собственных ногах явилась,— говорит один из волков.— После каши полакомимся бараниной и козлятиной.

 Коза смекнула, куда дело клонится, и кричит громко:

 — Ме–ме, ме–ме, двенадцать волчьих голов в суме! — Вытаскивает волчью голову из мешка и считает вслух:

 — Одна волчья голова, две волчьи головы, три волчьи головы...— перекладывая одну и ту же голову туда и обратно.

 Волки страшно перепугались. Потом самый старший незаметно скрылся в темноте. Другие ждали его, ждали его, не дождавшись, тоже стали один за другим исчезать. Так все десять и убежали. А Коза с Овцой досыта наелись каши и переночевали у костра. Проснулись утром, решили: «Нет, не сможем мы так прожить. Уж как–нибудь одних нас прокормят старики»,— и вернулись к своим хозяевам. Говорят, до сих пор живут вместе.

 

 

 

 

С ремеслом не пропадешь, без ремесла и дня не проживешь

Давно, говорят, это было. Коза бороду носила, галка травы косила, ворона тесто месила, рыбы на суше жили, кони моря бороздили, а люди летать умели,— жил тогда знаменитый мастер. Не скопил он за всю свою жизнь ни добра, ни богатства, но вырастил единственную красавицу–дочь. И всем она была хороша: и лицом красна, и на язык остра, и на любое дело искусна. Слава о ней разнеслась по всей округе. И не было ни одного юноши, который втайне не мечтал бы покорить ее сердце. Самые именитые женихи слали к ней сватов, обещая богатство и знатность, но всем на это дочь мастера уклончиво отвечала:

 — Не нужны мне никакие сокровища, а нужен человек по душе,— и вежливо так выпроваживала сватов.

 А у падишаха этих мест был неженатый сын. Весть о необыкновенной девушке дошла до него, и решил он посмотреть на нее своими глазами. Увидев, молодой падишах тут же влюбился в девушку и попросил ее стать его женой. На это мудрая девушка сказала так:

 — Хоть ты и падишах, и власть твоя велика, но быть падишахом — это еще не искусство. Если хочешь жениться на мне, обучись какому–нибудь ремеслу. Станешь мастером своего дела, тогда и выйду за тебя замуж.

 Услышав эти слова из жемчужных уст красавицы, сын падишаха очень удивился, но сказал:

 — Хорошо, душа моя, будь по–твоему. Только дай мне год сроку. За это время обучусь какому–нибудь делу, тогда и вернусь за тобой.

 Сказал так и ушел.

 Возвратившись во дворец, призвал падишах ковроделов со всего государства и объявил им:

 — Кто обучит меня за год своему искусству, того щедро отблагодарю и назначу своим глазным ткачом.

 Вызвался один седобородый старец лет восьмидесяти:

 — О падишах, мой повелитель... Я обучу тебя, только не забудь своего слова.

 На том порешили, и падишах стал учиться ткать ковры и паласы.

 Верно говорят: за делом время быстро летит. Незаметно прошел год. Прилежанием и терпением падишах постиг секреты старого мастера и в совершенстве овладел тонким искусством ковродела. На радостях одарил он своего учителя богатством и сделал главным ткачом. А сам, как обещал, женился на той необыкновенной девушке.

 Богатую свадьбу сыграли. Сорок дней, сорок ночей пировали. И я там был. Народ ел–пил, а я губы облизывал. Кто видел, тот сам знает, а кто не видел — тому молва донесла. Но вот кончилась свадьба, и стали молодые вместе жить.

 Много ли, мало ли времени прошло, и вот однажды отправился молодой падишах осматривать свои владения. Долго путешествовал он, много мест объехал и очутился у стен незнакомого ему города. Только въехал в ворота, как на голову ему накинули мешок, повалили, связали, бросили в арбу и повезли неведомо куда. А когда привезли и сняли мешок, увидел падишах, что стоит в огромной комнате. И там, кроме него, полным–полно людей, и все без одежды, почти голые. Увидев это, ужаснулся падишах: «О аллах, что за чудеса? В какую беду я попал, и что со мной здесь сделают?»— поду­мал он и от страха потерял дар речи. И пока сидел он, окаменевший от испуга, подошел к нему человек и резко сказал: — Ну, что ты глаза вытаращил? Здесь тебе одежда не понадобится,— снял с него одежду и унес.

 Только закрылась за ним дверь, падишаха окружили эти голые люди и стали расспрашивать: кто он такой, откуда и как попался в руки этих злодеев. Тут падишах очнулся, к нему вернулся разум и способность говорить.

 — Что это аа страна, что это за люди, и где это мы находимся? — спросил он.

 — В таком–то мы городе,— ответили они.— Как и тебя, нас схватили, сюда вот загнали. А что делать с нами будут, и сами не знаем. Каждый день выбирают из нас по сто человек. И из тех, кого увели, еще никто не вернулся обратно...

 В то время, пока они так разговаривали, открылась железная дверь, и вошли стражники с саблями и кинжалами за поясом. Выбрали они из голого народа несколько человек. Среди них оказался и наш падишах. Ведут их стражники по темному подземному ходу, и на каждом шагу попадаются им истлевшие кости людей, замученных здесь голодом и непосильной работой. Увидев это, падишах испугался еще больше. Но, преодолев страх, он подошел к одному из слуг и сказал:

— Отведите меня к вашему хозяину. У меня к нему есть важное дело.

 Тот в ответ только усмехнулся:

 — Мы и без хозяина знаем, как твой жир порастрясти да семь потов из тебя выжать.

 — Напрасно смеешься,— ответил падишах,— я могу принести вам худа больше пользы, чем вы думаете...

 Услышав слово «польза», разбойник перестал смеяться.

 – Что же ты умеешь делать? — спросил он недоверчиво.

 – Я могу ткать дорогие ковры. За них во дворце падишаха дадут вам большие деньги.

 Тогда нашего пленника отвели в ту комнату, где находился главный разбойник. Тут падишах и рассказал ему о своем искусстве. Понравилась главарю эта затея. Приказал он слугам одеть и отвести пленника в одну из комнат и велел ему начать там работу. Того одели, отвели куда надо, дали необходимое. И начал падишах ткать ковер.

 Ровно через месяц первый ковер был готов. И получился он таким богатым, нарядным и красивым, что разбойники га же понесли его продавать во дворец, а ткачу приказали начать новый.

 Пусть пока они в пути, падишах пусть узоры ткет, а мы вами перенесемся во дворец.

 Никому не сказала жена падишаха об исчезновении мужа. Облачившись в его одежды, надев корону, стала она вместо него править страной. По прошествии двух месяцев со дня отъезда падишаха подходят ко дворцу торговцы коврами и предлагают ковер невиданной красоты. Придворные глаз от него отвести не могут, но денег, чтобы купить его, у них не хватает. Весть о чудесном ковре доходит до жены падишаха, и велит она принести его к ней. С первого взгляда узнает она работу своего мужа. Потому что в узоре цветов и трав незаметным для постороннего взгляда он выткал свое имя. Жена падишаха дает цену, запрошенную купцами, и говорит: — Если будут у вас такие же ковры, несите их мне. Два года провел падишах в заточении, и за это время через разбойников переслал жене десять ковров, на которых скрытыми знаками сообщил ей о своих злоключениях. Так жена падишаха узнала, где и в чьих руках находится ее муж.

 Когда принесли ей последний — десятый ковер, жена падишаха приказала взять торговцев под стражу и снарядить тысячное войско. Сказано — сделано. Торговцы брошены в темницу, и войско готово к походу.

 Оседлав белого коня, жена падишаха во главе войска направляется в город, где томится ее муж. Жители того города с большими почестями встретили ее, но никто не знал, зачем она пожаловала к ним, да еще с таким огромным войском. А она же, не теряя времени, направилась к дому, указанному мужем. Им оказался дом городского правителя. Жена падишаха приказала схватить хозяина и всех слуг. Дом обыскали и в темных подвалах нашли горы костей замученных пленников, из сараев извлекли груды награбленной одежды, а в одной из комнат обнаружили обросшего бородой, изнуренного работой падишаха.

 Жена падишаха сразу узнала своего мужа и, не подавал виду, приказала посадить его на коня и проводить во дворец, Тем временем в одном из амбаров обнаружили несметное количество золота и серебра, награбленного правителем и его разбойниками. Все только диву давались, особенно жителя города.

 — Ну и разбойник, ну и кровопийца,— причитали они,— а мы–то считали его святым человеком.

 Жена падишаха распоряжается выстроить в один ряд правителя и его шайку и привести сюда всех узников.

 — Пусть каждый их вас,— говорит она им,— сам рассчитается со своими мучителями.

 Так узники, а потом и жители города расправились с разбойниками. А жена падишаха раздала людям награбленное богатство и вслед за мужем отправилась во дворец. Там она отмыла его в бане, приказала сбрить с него усы и бороду, и одела в падишахские одежды.

 — Вот, муж мой,— сказала она ему,— то, что ты падишах, не уберегло тебя от беды, а твое умение спасло от верной смерти. Потому и говорят, что с ремеслом не пропадешь, а без ремесла и дня не проживешь.

 Падишах оценил мудрость своей жены и поблагодарил ее. С той поры стали они жить счастливо, в мире и согласии.

 На том и сказке конец. Сам не видел, но что от людей слышал — слово в слово пересказал.

 

Дидактические игры на развитие звуковой культуры речи.

 

 «Что нужно кукле» (Нэрсэ кирэк курчакка).

 Цель –учить детей слышать отдельные звуки внутри слова, упражнять в подборе и названии слов с определенными звуками.

 Активизация слов: мыло–сабын, полотенце – солге, тарелка – тэлинкэ, ложка – кашык, зубная паста – теш пастасы.

 Материал: предметные картинки, мыльница с мылом, полотенце, тарелка, чашка, чайник, ложка, вилка.

 Ход: выставить картинки, попросить детей назвать каждый изображенный предмет, сказать, для чего он нужен и какие звуки слышны в его названии. Спрашиваю детей индивидуально. Предложить детям отобрать для куклы Алсу картинки с предметами, которые необходимы для умывания (мыло, зубная паста, полотенце). Затем дети отбирают картинки с предметами, нужными для еды: тарелка, ложка, вилка, чайник, чашка. Слежу за тем, чтобы дети правильно произносили названия на татарском языке, выделяя голосом нужный звук.

 

Игровое упражнение «Подскажи кукле Алсу нужный звук».

  Цель – показать детям, что слова звучат потому, что они состоят из звуков, что звуки в слове разные; учить самостоятельно узнавать слова, в которых не хватает одного звука – последнего или первого.

  Учить называть их на татарском языке.

 Активизация слов: котенок–мэче, щенок–эт, карандаш–калэн, шар–туп, заяц–куян.

 Материал: кукла Алсу, ширма.

 Ход: сообщить детям, что сейчас кукла Алсу будет говорить слова на татарском языке, но в некоторых словах специально будет недоговаривать первый или последний звук. Дети должны его назвать. Внимательно слежу за тем, чтобы дети не произносили все слово, а добавляли только звук. Сначала предложить подсказывать звук хором, потом по рядам, потом индивидуально.

 Кояшта жылынды кара колаклы мэч…(е)

 На солнышке грелся черноухий котенок.

 Анна карап утырды акаяклы э…(т)

 На него смотрел белолапый щенок.

 Укуче кулынойтотты калэ…(м)

 Ученик держит в руке карандаш.

 

Дидактические игры на развитие словаря

 

 «Кого не стало».

 Цель: познакомить детей с названиями животных на татарском языке (медведь, заяц, лиса, волк, еж).

 Материал: игрушки.

 Ход: предложить детям назвать игрушки, стоящие на столе. Дать их названия на татарском языке. Предложить повторить название каждого животного на татарском языке. Предложить закрыть глаза ( в это время убрать одну игрушку), сказать, кого не стало.

 

 «Назови какой».

 Цель: развивать речь детей, расширять словарный запас прилагательных.

 Материал: игрушки: заяц, медведь, лиса, волк, еж.

 Ход: спросить, какие игрушки дети видят на столе, попросить назвать их на татарском языке. Показать медведя. Спросить, кто это? Какой медведь? (Косолапый, коричневый). Дать эти прилагательные на татарском языке. Заяц (трусливый), еж (колючий), волк (злой), лиса (хитрая). Затем предложить ребенку взять любую игрушку, назвать ее и сказать, какая она.

 

 «Кто что делает».

 Цель: расширять словарный запас детей на татарском языке, вводить в речь новые глаголы.

 Материал: картинки с изображением животных в действии.

 Ход: предложить детям поиграть в игру «Кто что делает?» Показать картинку с изображением лисы. Кто это? (Лиса–толке). Что делает лиса на картинке? (Стоит – басыптора, смотрит – карый, слушает – тынный, ожидает – котэ).

 

Викторина по татарским народным сказкам

 

1. Какое число повторяется во многих татарских народных сказках? (3)

2. Как удалось освободиться соловью из клетки купца в сказке «Соловей»?  (соловей притворился мертвым)

3. В кого превратила белочка двух дочерей, которые не позаботились о больной матери в сказке «Три дочери»?  (в черепаху и паука)

4. В известной сказке «Кот в сапогах» кот помогает бедному юноше разбогатеть. А какое животное помогло разбогатеть бедняку по имени Салам–Торхан в татарской народной сказке? (лиса)

5. Какая обувь досталась в наследство сыну от старого отца в одноименной татарской народной сказке? (башмаки)

6. Герои сказки «Коза и овца» напугали волков, вытащив из мешка... (волчью голову)

7. Шурале – один из героев татарских народных сказок. Что означает это слово?  (леший)

8. Какое действие Шурале доводило людей до смерти?  (щекотание)

9. Назовите сказочное существо, которого нет в татарских народных сказках. (Змей Горыныч)

10. Закончите пословицу «С ремеслом не пропадешь, ...», которая является названием одной из татарских народных сказок. (без ремесла дня не проживешь)

 

Беседа с детьми о татарском декоративно – прикладном искусстве

Программное содержание.

 1.Познакомит детей с образцами татарского народного изобразительного творчества, характерными признаками национальной одежды, обуви, предметов быта (тюбетейка, ичиги, башмачки, фартук, калфак).

 2.Вызвать у детей интерес к искусству татарского народа, учить понимать и оценивать красоту татарских национальных предметов, разнообразие их форм, красочность орнаментального оформления, воспитывать чувство дружбы к народам, живущим в нашей стране.

 Предшествующая работа.

 Рассматривание книги Ф.Валеева «Орнамент казанских татар». Изготовление наглядных пособий по книге Л.Сперанской «Костюм казанских татар», подготовка кукол в национальных костюмах.

 Подготовка воспитателя.

 Программа воспитания и обучения в детском саду.

 3.Богатеева. Мотивы народных орнаментов в детских аппликациях.

 Материал: иллюстрации традиционных изделий: полотенце, тюбетейка, калфак, фартук, башмачки, ичиги; рисунки национального костюма, предметов быта, куклы в национальных татарских костюмах.

Ход занятия:

 В гости приходят куклы в национальной татарской одежде.

 –Красивая одежда? Откуда приехала к нам в гости? (Из Татарии) Как вы это определили? (Куклы одеты в национальный костюм). Как называется женский головной убор? (Калфак). Как называется мужской головной убор? (Тюбетейка).

 –Дети, давайте рассмотрим узоры, которые украшают тюбетейку и калфак, одежду кукол (платье, бархатный комзол, ичиги), посмотрите, какой они формы, цвета.

 –Как мы назовем кукол? Какие вы знаете татарские имена? (Асия, Галия, Ренат, Рафик, Тагир). Наши куклы изготовлены на фабрике и на этикетке написаны их имена – Алсу и Тагир. Мы тоже их так будем звать. На Алсу надето белое платье, подол его украшен оборкой. Рукава широкие, они собраны у проймы. Поверх платья одет бархатный комзол – безрукавка. Камзол украшен вышивкой. Что на ногах у Алсу и Тагира? (ичиги). Ичиги украшены красивым узором.

   Татары издавна носили такую одежду. Народные мастерицы украшали ее разнообразными узорами, составленными из цветов и листьев разной формы и разного цвета. Они отличаются яркостью красок.

    Затем предлагаю детям рассмотреть иллюстрации, на которых изображены полотенце, подушка, скатерть, коврики. Обращаю внимание на узоры, которыми украшены изделия, элементы, сочетания цветов. В заключении говорю детям, что многие предметы, с которыми дети познакомились и сейчас имеются в Татарской республике. Когда республика празднует свой день рождения, многие города и села столица Татарии Казань были украшены национальным орнаментом, составленным из цветов – тюльпана, колокольчика, гвоздики, веточек в красивом переплетении.

 –Хотите ли вы научиться вырезать из бумаги силуэты предметов и украшать их орнаментом?

    На следующих занятиях мы бу

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Представление опыта "Организация и проведение опытно-экспериментальной работы по использованию двуязычия в национальном воспитании детей""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по коллекторской деятельности

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 662 980 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 04.11.2015 4707
    • DOCX 10.5 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Халиуллова Фяния Саматовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Халиуллова Фяния Саматовна
    Халиуллова Фяния Саматовна
    • На сайте: 8 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 19289
    • Всего материалов: 4

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 130 человек из 45 регионов

Курс повышения квалификации

Менеджмент в нефтяной и газовой промышленности

72/144/180 ч.

от 1750 руб. от 1050 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Курс повышения квалификации

Анализ урока как инструмент развития профессиональных компетенций учителя в соответствии с требованиями ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 40 человек из 22 регионов
  • Этот курс уже прошли 147 человек

Курс повышения квалификации

Технологии управления деловой репутацией

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Налог на прибыль и учет доходов/расходов

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы программирования и мультимедиа: от структуры ПО до создания проектов

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 34 человека из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 15 человек

Мини-курс

Эффективная работа с Wildberries: от создания личного кабинета до выбора продукта

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 35 человек из 19 регионов