Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Исследовательская работа
История фразеологизма
«Как белка в колесе»
2 слайд
Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов.
Значение фразеологизмов
состоит в том, чтобы придать
эмоциональную окраску
выражению, усилить его смысл.
3 слайд
Актуальность: фразеологизмы обогащают нашу речь, совершенствуют навыки устной речи, развивают мышление, фантазию.
4 слайд
Объект исследования – загадочные выражения русской речи.
Предметом исследования избрано устойчивое выражение «Как белка в колесе».
5 слайд
Цель: выяснить происхождение фразеологизма «Как белка в колесе» и рассмотреть видоизменения оборота в современной речи.
Задачи:
Познакомиться с историей возникновения выражения.
Выявить роль устойчивого выражения в современной речи.
6 слайд
Методы исследования:
поиск информации о фразеологизме при работе с литературными источниками, наблюдение, сравнение и анализ.
7 слайд
Гипотеза: мы предполагаем, узнав историю возникновения фразеологизма «Как белка в колесе», мы пополним свои знания,
8 слайд
Новизна исследования в том, что в современном русском языке видоизменения оборота кажутся искусственными, что отрывают от исходного образа.
9 слайд
Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть представлены в форме сообщений на уроках, на НПК, также могут быть помещены в школьной газете
10 слайд
Роль фразеологизмов в русском языке велика. Они выражают мудрые изречения людей.
Кладезем фразеологизмов был И.А. Крылов.
11 слайд
Большое количество фразеологизмов пришло из басен И.А. Крылова.
Закончим нашу басню
В осточертевшей, тягостной игре
Не те заводики и выкрики не те
Прощай-прощай, мое моралите
(И смысл моя, как белочка и круг)
Какого черта, в самом деле, друг!
Иосиф Бродский. Шествие
12 слайд
Источником сравнения считают басню И.А. Крылова «Белка» (1833). Баснописец употребляет оборот в переносном значении:
«Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как Белка в колесе».
13 слайд
Вне контекста нашей популярной басни – выражение было известно уже давно во французском языке ( букв. вертятся как белка в клетке). (напр., в романе Стендаля «Пармская обитель»)
14 слайд
О европейских истоках образа животного свидетельствует немецкое сравнение (букв. бегать как хомяк в колесе) –беспокойно двигаться, постоянно бегать туда и сюда, быть очень занятым. Очень много работать.
15 слайд
Основной смысл фразеологизма приблизительно совпадают во французском, английском, немецком, испанском языках.
Подвижность и ловкость белки наблюдается и в литовском, латышском, в белорусском и украинском языках.
16 слайд
Если предположение о французском происхождении русского оборота «вертеться как белка в колесе» верно, русский язык стал надежным «консервантом» исчезающего ныне французского сравнения.
17 слайд
Древнерусские слова,
обозначающие белку:
векша, веверица.
18 слайд
В русской басне художественную конкретизацию получил и другой древний образ, связанный с вертящимся колесом.
Древнерусское слово векша было не только обозначением «белки» , но имело и техническое значение «блок», прямо относящийся к колесу.
19 слайд
У И.А. Крылова европейское сравнение белки, бегающей в колесе, могло ассоциироваться с древнерусской векшей.
С помощью железного колеса вынимали отливаемые пушки. Реальный «беличий» образ остался главным.
20 слайд
Вадим Шефнер «Забывание»:
Если помнить все на свете,
Ставить все в вину судьбе,-
Мы бы как в потемках дети
Заблудились бы в себе.
Утонув в обидах мелких,
Позабыв дороги все,
Мы кружились бы, как белки
В безысходном колесе.
21 слайд
В тувинском языке тоже есть выражения, связанные с белкой:
1. Диин дег дизиреткеш келийн.
2.Сырбык дег силиреткеш келийн.
3. Далашкаштын диин дег халып турдум.
4. Тооруктарны мен диин дег дурген казыыр мен.
22 слайд
Два главных значения выражения «Как белка в колесе»:
1. Вынужденно, беспрестанно заниматься какими-либо хлопотными делами, изнурительной работой.
2. Беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым и ничтожным.
23 слайд
Беличье колесо жизни.
Крепостная белка, которая должна крутиться круглые сутки в допотопном колесе.
Четвертьвековое кружение в беличьем колесе.
Беличье кружение поэта в колесе истории.
Выскочить из колеса в тюрьму.
Ситуация бесплодного «кружения».
24 слайд
Видоизменения оборота настолько многоярусны, что кажутся искусственными. В целях повышения экспрессивности почти полностью отрывают его от исходного образа.
25 слайд
Иосиф Бродский.
Подскользнувшись о вишневую косточку,
Я не падаю: сила трения
Возрастает с падением скорости.
Сердце скачет, как белка, в хворосте
Ребер. И горло поет о возрасте.
Это уже старение…
26 слайд
Выводы:
Исследование подтверждает гипотезу, которую мы выдвинули: изучая происхождение выражения, мы пополнили свои знания, узнали историю возникновения фразеологизма «Как белка в колесе», рассмотрели видоизменения оборота в современном русском языке. Поставленные цели и задачи выполнены.
27 слайд
В каждом языке есть фразеологизмы. Это говорит о стремлении народа сделать свой язык ярким и выразительным.
Фразеологизмы позволяют перенять мудрость предков, нажитую веками.
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи.
28 слайд
29 слайд
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 662 791 материал в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Ким-оол Чечек Семеновна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
300 ч. — 1200 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
72/108/144 ч.
Мини-курс
5 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.