Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Project :
‘English and Russian idioms:
are they like ‘chalk and cheese’
or ‘two peas in a pod?’
is done by Skorokhodina Viktoriya,
the student of the 11th grade,
Lyceum №4
the teacher: Chernyh Natalia Ivanovna.
2 слайд
This presentation includes the main points of the project in brief. Every part of the research is illustrated with pictures suitable for giving a better idea of every kind of idiomatic expressions. Five main groups of idioms studied during the process of doing the project are presented here. In order not to make it too complicated, this presentation involves only idioms with the illustrations, without examples and definitions.
3 слайд
Content of the project
1.Introduction
1.1. Purposes of the project
1.2. Actuality
1.3. The process of working and main phases
2. Research
2.1. Idioms, completely similar to Russian ones
Idioms, including names of parts of the body
Idioms including names of animals
Idioms including types of food
Idioms including common words
2.2. Idioms, which are slightly different from Russian expressions
Idioms used for describing people
Idioms, including names of parts of the body
Idioms connected with emotions or feelings
Other idioms
2.3. Idioms having more significant differences
2.4. Exceptional idioms
2.5. Purely English idioms widely spread
3. Conclusions
4 слайд
2. The actuality
1. The main purposes of the project
In the modern world much attention is devoted to the interaction of languages, to their integration and to the mutual penetration of words and whole phrases. The comparison of figures of speech, in this case, idioms, lets us give a definite answer to the one of sharp questions - do different languages, belonging even to various families of languages, have similarities and include the same constructions?
the results of the research in idiomatic expressions are not only the value for modern linguistics, but it is also important for other fields of the science and of our lives- culturology, the Social Science, psychology and even the international political science.
•Finding and explaining important similarities between idioms of English and Russian languages.
•Suggesting ideas about the closeness between British and Russian cultures.
•Studying the adoption of some English idiomatic phrases.
5 слайд
3. How did I do this project?
1.Working out the strategy how to find material for comparing;
2.Studying Russian idioms in order to divide them into different groups;
3.Collecting information;
4.Distribution of the idioms into groups formed;
5.Drawing conclusions;
Main stages:
6 слайд
1st group:
Idioms completely similar to Russian ones
Idioms including names parts of the body
Idioms including names of animals
Idioms including types of food
Idioms including common words
2nd group:
Idioms, slightly different from Russian expressions
Idioms used for describing people
Idioms, including names parts of the body
Idioms connected with emotions or feelings
Other idioms
4th group
Exceptional idioms
do not have equivalents in the Russian language
5th group
Purely English idioms become widespread
Idioms
3rd group:
Idioms having more significant differences
7 слайд
To bury somebody’s
head into the sand
Never look
a gift horse
in the mouth
Two heads are
better than one
Crocodile tears
To kill time
First group
8 слайд
As blind as a bat
To be a bull in a china shop
A storm in a teacup
To have a whale of time
Second group
9 слайд
=
=
To cry over spilt milk
Плакать у
разбитого корыта
When pigs fly
Когда рак на
горе свистнет
Third group
10 слайд
Forth group
To be like chalk and cheese
To go bananas
To be as cool as a cucumber
(My favourite)
11 слайд
Fifth group
To be or not to be?
Othello...
Time is money
To grin like a
Cheshire cat
12 слайд
1.The English and the Russian languages have a lot of points of contact. Some idiomatic expressions are completely the same. The group of such idioms mainly consists of figures of speech which include the names of parts of the body.
2.Although there are a lot of worldwide stereotypes of animals’ characters, the expressions including the names of them are slightly different. Some Russian idioms seem to be more emphatic while the English ones are more neutral.
3. Studying idioms and comparing them, it is wiser to find their equivalents in the other language since it gives a better idea of their definitions. Simply translating them word by word we are in danger of getting very confusing definitions which are not connected with the correct meanings.
4. Studying figures of speech gives the opportunity to become closer to the culture of the country, the mentality of inhabitants, to its history and literature. Besides, it is a chance to learn some facts about the geography of the country.
Conclusions
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 663 210 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Черных Наталия Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300 ч. — 1200 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
10 ч.
Мини-курс
4 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.