Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация к НПК 2011 на тему"Time passes away, but sayings remain"

Презентация к НПК 2011 на тему"Time passes away, but sayings remain"

  • Иностранные языки
Время проходит, но поговорка остаётся. «Time passes away, but sayings remain»...
Пословица – это краткое народное изречение, имеющее поучительный смысл и закл...
Поговорка – это образное выражение, метко определяющее какое-либо явление жиз...
Стойкость и запоминаемость пословиц и поговорок достигается с помощью таких с...
найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами; установит...
изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуем...
All is well that ends well. Better late than never. Two heads are better than...
Score twice before you cut once.	 Посчитай дважды, прежде чем один раз отреза...
One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другую. Англ...
God helps those who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает....
We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем, н...
Better the foot slip than the tongue. Лучше споткнуться ногой, чем языком. Ан...
Wash you dirty linen at home. Стирай своё грязное бельё дома. Английские посл...
To carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Английские пословицы и п...
To be born with a silver spoon in one`s mouth. Родиться с серебряной ложкой в...
Сдержанность в словах, эмоциях и поступках Speech is silver but silence is g...
Вежливость All doors open to courtesy. ________ A civil denial is better than...
Деловитость и расчётливость Take care of the pence and pounds will take care...
Любовь к порядку и очередям First come, first served. Отношение к здоровью Af...
Дружба A friend is need is a friend indeed. A friend in frown is better than...
Доброта A good deed is never lost. Обособленность, любовь к сохранению личног...
Разоблачают и высмеивают Жадность Between two stools you fall to the ground....
Разоблачают и высмеивают Лень A lazy sheep thinks its wool heavy. Ложь Liars...
Разоблачают и высмеивают Праздность By doing nothing we learn to do ill. Зави...
1 из 25

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Время проходит, но поговорка остаётся. «Time passes away, but sayings remain»
Описание слайда:

Время проходит, но поговорка остаётся. «Time passes away, but sayings remain» Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствуют не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера этого народа. В повседневной жизни я часто слышу от окружающих пословицы и поговорки. Мне кажется, что они очень украшают нашу речь и из них можно узнать множество мудрых советов. Поскольку я изучаю английский язык и планирую в целях дальнейшего обучения языку посетить Англию, меня заинтересовало употребляют ли пословицы и поговорки в Англии, о чём они и что общего у них с русскими.

№ слайда 2 Пословица – это краткое народное изречение, имеющее поучительный смысл и закл
Описание слайда:

Пословица – это краткое народное изречение, имеющее поучительный смысл и заключающее в себе народную мудрость. М Мысль в пословицах высказывается не прямо. Она зашифрована, а поучительный вывод, содержащийся в ней, надо разгадать.

№ слайда 3 Поговорка – это образное выражение, метко определяющее какое-либо явление жиз
Описание слайда:

Поговорка – это образное выражение, метко определяющее какое-либо явление жизни. Поговорки не договаривают и не называют своими именами, но весьма ясно намекают на них.

№ слайда 4 Стойкость и запоминаемость пословиц и поговорок достигается с помощью таких с
Описание слайда:

Стойкость и запоминаемость пословиц и поговорок достигается с помощью таких средств как , рифма и краткость: No gain without pain. Little strokes fell great oaks Краткость является существенным аспектом. Лишь немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов.

№ слайда 5 найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами; установит
Описание слайда:

найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами; установить причины трудностей возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык; найти в английских пословицах и поговорках отражение черт характера и нрава англичан; продемонстрировать некоторые способы применения пословиц и поговорок в рамках обучения языку. Цель работы: Цель моей работы заключается в том, что бы:

№ слайда 6 изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуем
Описание слайда:

изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; сделать дословный перевод пословиц и поговорок и определить их смысловое значение; классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам: а) по степени сложности понимания (глава 1); б) по определённым чертам характера англичан (глава 2); провести исследование в 4-х классах своей школы с целью выявления знаний пословиц и поговорок, а также их соответствий, в русском языке (глава 3) Основные задачи: В связи с этой целью были поставлены такие задачи:

№ слайда 7 All is well that ends well. Better late than never. Two heads are better than
Описание слайда:

All is well that ends well. Better late than never. Two heads are better than one. All that glitters is not gold. Appetite comes with eating. Английские пословицы и поговорки, которые дословно переводятся на русский язык. Во время своих исследований я разделил пословицы и поговорки на 4 группы, по степени сложности понимания. Первая группа, самая простая, когда пословицы и поговорки дословно переводятся на русский язык.

№ слайда 8 Score twice before you cut once.	 Посчитай дважды, прежде чем один раз отреза
Описание слайда:

Score twice before you cut once. Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать. Английские пословицы и поговорки, которые при переводе на русский язык звучат несколько иначе, но несут тот же смысл. Вторая группа, это когда пословицы и поговорки в переводе на русский звучат несколько иначе, чем русские, но несут тот же смысл. «Семь раз отмерь – один раз отрежь.»

№ слайда 9 One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другую. Англ
Описание слайда:

One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другую. Английские пословицы и поговорки, которые при переводе на русский язык звучат несколько иначе, но несут тот же смысл. « Услуга за услугу».

№ слайда 10 God helps those who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает.
Описание слайда:

God helps those who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Английские пословицы и поговорки, которые при переводе на русский язык звучат несколько иначе, но несут тот же смысл. «На бога надейся, а сам не плошай».

№ слайда 11 We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем, н
Описание слайда:

We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом , от своих соответствий в русском языке. К третьей группе относятся пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом от своих соответствий в русском языке. «Что имеем не храним, потерявши плачем».

№ слайда 12 Better the foot slip than the tongue. Лучше споткнуться ногой, чем языком. Ан
Описание слайда:

Better the foot slip than the tongue. Лучше споткнуться ногой, чем языком. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом , от своих соответствий в русском языке. «Слово не воробей вылетит – не поймаешь».

№ слайда 13 Wash you dirty linen at home. Стирай своё грязное бельё дома. Английские посл
Описание слайда:

Wash you dirty linen at home. Стирай своё грязное бельё дома. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом , от своих соответствий в русском языке. «Не выноси сор из избы».

№ слайда 14 To carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Английские пословицы и п
Описание слайда:

To carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Английские пословицы и поговорки непонятные для понимания, без более глубокого изучения традиций, истории и географии Англии. Дословный перевод этой пословицы станет понятен только если мы знаем, что Ньюкасл является центром угольной промышленности Англии. Тогда по смыслу подходит русская поговорка «Ездить в Тулу со своим самоваром».

№ слайда 15 To be born with a silver spoon in one`s mouth. Родиться с серебряной ложкой в
Описание слайда:

To be born with a silver spoon in one`s mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Английские пословицы и поговорки непонятные для понимания, без более глубокого изучения традиций, истории и географии Англии. Что бы понять смысл этой пословицы, надо знать английскую традицию. Новорожденным в богатых семьях крёстные родители дарили серебряную ложку, в знак будущего благополучия. То есть ребёнку повезло, и он как говорится по русски «Родился в сорочке». Хотя «Родиться в сорочке» у нас, ещё не значит - быть богатым.

№ слайда 16 Сдержанность в словах, эмоциях и поступках Speech is silver but silence is g
Описание слайда:

Сдержанность в словах, эмоциях и поступках Speech is silver but silence is gold. ______ Hasty climbers have sudden falls. Отражение особенностей характера и нрава англичан в пословицах и поговорках Вторая часть моей работы посвящена отбору и изучению пословиц и поговорок, которые ярче всего отражают особенности характера англичан. Результатом строгого воспитания англичан, является знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть свои эмоции, сохранить лицо в любой ситуации. «Слово - серебро, молчание – золото» - внушают английским детям с раннего возраста. «Поспешно взбирающиеся внезапно падают»

№ слайда 17 Вежливость All doors open to courtesy. ________ A civil denial is better than
Описание слайда:

Вежливость All doors open to courtesy. ________ A civil denial is better than a rude grant. Отражение особенностей характера и нрава англичан в пословицах и поговорках «Перед вежливостью все двери открываются». «Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие».

№ слайда 18 Деловитость и расчётливость Take care of the pence and pounds will take care
Описание слайда:

Деловитость и расчётливость Take care of the pence and pounds will take care of themselves. Отношение к работе Never put off till tomorrow what you can do today. Отражение особенностей характера и нрава англичан в пословицах и поговорках Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. «Позаботься о пенсах, а фунты позаботятся о себе сами». «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»

№ слайда 19 Любовь к порядку и очередям First come, first served. Отношение к здоровью Af
Описание слайда:

Любовь к порядку и очередям First come, first served. Отношение к здоровью After dinner sleep a while, after supper walk a mile. Отражение особенностей характера и нрава англичан в пословицах и поговорках Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющееся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека. Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают, хотя и вежливо промолчат. «Кто первый пришёл, того первым и обслужили». К здоровью у англичан тоже особое отношение, они уделяют большое внимание спорту и тратят на это много средств. «Доброе здоровье дороже богатства» считают англичане.

№ слайда 20 Дружба A friend is need is a friend indeed. A friend in frown is better than
Описание слайда:

Дружба A friend is need is a friend indeed. A friend in frown is better than an enemy`s smile face. Отражение особенностей характера и нрава англичан в пословицах и поговорках «Друг в нужде – истинный друг» «Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага»

№ слайда 21 Доброта A good deed is never lost. Обособленность, любовь к сохранению личног
Описание слайда:

Доброта A good deed is never lost. Обособленность, любовь к сохранению личного пространства A hedge between keeps friendship green. Отражение особенностей характера и нрава англичан в пословицах и поговорках «Добро дело никогда не теряется». «Забор между друзьями продлевает дружбу»

№ слайда 22 Разоблачают и высмеивают Жадность Between two stools you fall to the ground.
Описание слайда:

Разоблачают и высмеивают Жадность Between two stools you fall to the ground. Отражение особенностей характера и нрава англичан в пословицах и поговорках «Между двумя табуретками упадёшь на землю».

№ слайда 23 Разоблачают и высмеивают Лень A lazy sheep thinks its wool heavy. Ложь Liars
Описание слайда:

Разоблачают и высмеивают Лень A lazy sheep thinks its wool heavy. Ложь Liars have need of good memories. Отражение особенностей характера и нрава англичан в пословицах и поговорках «Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.» «Лжецам нужна хорошая память»

№ слайда 24 Разоблачают и высмеивают Праздность By doing nothing we learn to do ill. Зави
Описание слайда:

Разоблачают и высмеивают Праздность By doing nothing we learn to do ill. Зависть The grass is always greener on the other side of the fence. Отражение особенностей характера и нрава англичан в пословицах и поговорках «Ничего не делая, мы учимся дурно поступать» «Трава всегда зеленее по ту сторону забора»

№ слайда 25
Описание слайда:

Автор
Дата добавления 11.09.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров209
Номер материала ДA-038105
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх