Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация к НПК. Тема: "Исследование инфинитива и проблемы его перевода с английского языка на русский "
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Презентация к НПК. Тема: "Исследование инфинитива и проблемы его перевода с английского языка на русский "

библиотека
материалов
Исследование инфинитива и проблемы его перевода с английского языка на русск...
Значимость работы определяется вкладом в решение сложной проблемы – проблем...
Гипотеза Изучив часть речи «Инфинитив», его формы, функции, а также лексико...
	 	 	Цель Исследовать специфику неличной формы глагола – инфинитива.
Задачи Изучить «инфинитив» как грамматическое явление, их формы и функции в...
Материал исследования сказка О. Уайльда «Замечательная ракета» 	Методы иссле...
Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой – непосредственный...
Формы инфинитива Active Passive INDEFINITE To take To be taken CONTINUOUS To...
Примеры 1) Now that you have the chance you had better avail yourself of it,...
Типы трансформаций 1.Перестановки 2.Замены 3.Опущения и добавления
При анализе текста было выяснено, что инфинитивы, употреблённые автором, явля...
Инфинитивные конструкции Оборот «for + существительное (местоимение) + инфин...
Active Passive Indefinete To take(to receive,to attract, to see, to make, to...
Active Passive Indefinite 54(73%) 8(10,8%) Continuous 6(8,1%) __ Perfect 4(5...
Перестановка Замена At the gate of the Castle the Princewas waitingto receive...
Частота употребления разных видов инфинитивов как членов предложения. Подлеж...
Заключение Изучив теоретическую литературу по теме «Английский инфинитив», ср...
17 1

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Исследование инфинитива и проблемы его перевода с английского языка на русск
Описание слайда:

Исследование инфинитива и проблемы его перевода с английского языка на русский Выполнила Курушова Ирина Ученица 10 класса МБОУ «Гимназия п. Н-Куранах» Руководитель- Пичугина Альбина Петровна

№ слайда 2 Значимость работы определяется вкладом в решение сложной проблемы – проблем
Описание слайда:

Значимость работы определяется вкладом в решение сложной проблемы – проблемы перевода инфинитива с английского языка на русский. Актуальность Знание грамматики всегда актуальны, так как это помогает лучше понять текст оригинального произведения. Проблема Невозможность точно передать значение инфинитива с английского языка на русский из-за несоответствия в грамматической системе двух языков мешает правильно понять и перевести его на русский язык.

№ слайда 3 Гипотеза Изучив часть речи «Инфинитив», его формы, функции, а также лексико
Описание слайда:

Гипотеза Изучив часть речи «Инфинитив», его формы, функции, а также лексико-грамматические изменения, происходящие с инфинитивом при переводе, я научусь правильно переводить их на русский язык. Объект исследования грамматика английского языка Предмет исследования английский инфинитив

№ слайда 4 	 	 	Цель Исследовать специфику неличной формы глагола – инфинитива.
Описание слайда:

Цель Исследовать специфику неличной формы глагола – инфинитива.

№ слайда 5 Задачи Изучить «инфинитив» как грамматическое явление, их формы и функции в
Описание слайда:

Задачи Изучить «инфинитив» как грамматическое явление, их формы и функции в предложении. Произвести анализ текста сказки О. Уайльда «Замечательная ракета» с целью исследования инфинитива. Определить: какие формы инфинитива встречаются в данном художественном тексте; какие формы инфинитива наиболее часто употребляются в тексте; какие синтаксические функции они выполняют в предложении; какие грамматические и лексические изменения происходят с инфинитивом при переводе. Сделать выводы.

№ слайда 6 Материал исследования сказка О. Уайльда «Замечательная ракета» 	Методы иссле
Описание слайда:

Материал исследования сказка О. Уайльда «Замечательная ракета» Методы исследования 1.сравнительно-сопоставительный 2. аналитический  

№ слайда 7 Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой – непосредственный
Описание слайда:

Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой – непосредственный (иносистемный), родственный, близкородственный (наиболее частые случаи); 2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на другой литературный язык; 3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

№ слайда 8 Формы инфинитива Active Passive INDEFINITE To take To be taken CONTINUOUS To
Описание слайда:

Формы инфинитива Active Passive INDEFINITE To take To be taken CONTINUOUS To be taking To be beingtaken PERFECT To have taken To have been taken PERFECT CONTINUOUS To have been taking To have been being taken

№ слайда 9 Примеры 1) Now that you have the chance you had better avail yourself of it,
Описание слайда:

Примеры 1) Now that you have the chance you had better avail yourself of it, for I am going back to Court almost immediately. И раз уж представился такой счастливый случай, я бы посоветовала вам воспользоваться им, ибо в самом непродолжительном времени я отправлюсь ко двору.   2) «Then you should certainly lecture on Philosophy», said the Dragon-fly, and he spread a pair of lovely gauze wings and soared away into the sky. Тогда вам, безусловно, необходимо выступать с лекциями по Философии,- сказала Стрекоза и, расправив свои прелестные газовые крылышки, поднялась в воздух.   3) «Let us put it into the fire!», said the other boy», it will help to boil the kettle». Давай положим ее в костер,- сказал другой мальчик. Чем больше дров, тем скорее закипит котел.  

№ слайда 10 Типы трансформаций 1.Перестановки 2.Замены 3.Опущения и добавления
Описание слайда:

Типы трансформаций 1.Перестановки 2.Замены 3.Опущения и добавления

№ слайда 11 При анализе текста было выяснено, что инфинитивы, употреблённые автором, явля
Описание слайда:

При анализе текста было выяснено, что инфинитивы, употреблённые автором, являлись следующими членами предложения: подлежащим сказуемым дополнением определением обстоятельством Подлежащее Составная часть именного сказуемого Составная часть глагольного сказуемого To losetheir only son is terrible, poor people! Несчастные отец и мать- потеряли единственного сына! The greatest Rocket` s wish wasto be let off.Величайшим желанием Ракеты было как можно быстреедругихотправиться ввысь. Youshould be thinkingabout others. Вам следовало бы подумать о других Дополнение Определение Обстоятельство I like hearing myselftalk. Я люблю слушать себя. The last item on theprogrammewas a grand display offireworks, to be let offexactly at midnight. Программа празднеств должна была закончиться грандиозным фейерверком, которому надлежало состояться ровно в полночь. The next day the workmen cameto put everything tidy. На следующий день в сад пришли слуги, чтобы привести его в порядок

№ слайда 12 Инфинитивные конструкции Оборот «for + существительное (местоимение) + инфин
Описание слайда:

Инфинитивные конструкции Оборот «for + существительное (местоимение) + инфинитив» «How fortunate it is for the King`s son», he remarked, « that he is to be married on the very day on which I am to be let off!» Какая удача для сына Короля, - сказала она, - что ему предстоит сочетаться браком в тот самый день, когда меня запустят в небо. Оборот «объективный падеж с инфинитивом» (Инфинитив в сложном дополнении) I am always thinking about myself, and I expect everybody else to do the same. Я всегда думаю о себе и от других жду того же. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» (инфинитив в составном глагольном сказуемом). They seem to have been speaking for a long time. Кажется, прошла вечность, как они начали этот разговор.

№ слайда 13 Active Passive Indefinete To take(to receive,to attract, to see, to make, to
Описание слайда:

Active Passive Indefinete To take(to receive,to attract, to see, to make, to appear, to expect) To betaken(to be married,to be doubled, to be let off, be spoiled) Continuous To be taking(be thinking, be staying,be crying) Tobe being taken ( ----------- ) Perfect To have taken(to have turned out, to have taken) To have been taken ( ----------- ) Perfect Continuous To have been taking(to have been speaking, to have been crying) To have been being taken ( ----------- )

№ слайда 14 Active Passive Indefinite 54(73%) 8(10,8%) Continuous 6(8,1%) __ Perfect 4(5
Описание слайда:

Active Passive Indefinite 54(73%) 8(10,8%) Continuous 6(8,1%) __ Perfect 4(5,4%) __ Perfect Continuous 2(2,7%) __

№ слайда 15 Перестановка Замена At the gate of the Castle the Princewas waitingto receive
Описание слайда:

Перестановка Замена At the gate of the Castle the Princewas waitingto receiveher. Чтобы встретитьневесту Принц вышел к воротам замка. I am always thinking about myself,and Iexpect everybodyelse todothe same. Я всегда думаю о себе и от других жду того же. Опущение Дополнение I like hearing myselftalk. Я люблю слушать себя. …nearly drowned two little beetles who were looking for a nice dry spotto livein. …едва не затопили двух маленьких жучков,которые подыскивали хорошее сухое местечко. I shall probably go back to Court,for I know that I am destinedto makea sensation in the world. Я, пожалуй, возвращусь ко двору, ведь я знаю, что мне суждено произвести сенсацию ипрославитьсяна весь свет.

№ слайда 16 Частота употребления разных видов инфинитивов как членов предложения. Подлеж
Описание слайда:

Частота употребления разных видов инфинитивов как членов предложения. Подлежащее Составное именное сказуемое Составное глагольное сказуемое 2(1,8%) 4(2,6%) 88(63,3%) Дополнение Определение Обстоятельство 21(15,2%) 10(7,1%) 15(10,0%)

№ слайда 17 Заключение Изучив теоретическую литературу по теме «Английский инфинитив», ср
Описание слайда:

Заключение Изучив теоретическую литературу по теме «Английский инфинитив», сравнив свой перевод сказки и перевод С.Бэлза, я научилась определять и различать формы инфинитива, выяснила, при помощи каких грамматических или лексических средств можно точно передать значение той или иной формы, тем самым это дало мне возможность глубже понимать содержание рассказа и анализировать его.

Автор
Дата добавления 23.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров375
Номер материала ДВ-548044
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх