Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
«Введение русских пословиц в английскую паремиологию»
Авторы работы: Савгурова Айса и Босундаева Делгир ученицы 11 «б» кл. МБОУ «Яшкульская многопрофильная гимназия»
Руководитель: Очирова А.Б.
учитель английского языка
2 слайд
Цель нашей работы – сравнение значений английских и русских пословиц и их употребление в повседневной жизни.
3 слайд
Использованные методы:
Метод перевода
Метод поиска
Метод сравнения.
4 слайд
Актуальность нашей работы состоит в том, что в настоящее время наблюдается тенденция введения русских пословиц в английский язык, особенно среди писателей, политиков, ораторов.
Новизна заключается в применении английских пословиц в речи.
5 слайд
Практическое значение нашей работы:
Учителя английского языка смогут использовать созданную нами брошюру во время уроков и на дополнительных занятиях. В ходе работы мы узнали много полезного для себя, выучили новые слова на иностранном языке, обогатили свою речь пословицами.
6 слайд
Аристотель-древнегреческий философ и ученый
7 слайд
«У каждой медали есть обратная сторона» - «Every medal has its reverse»
8 слайд
«Дареному коню в зубы не смотрят» - «Don’t look a gifted horse in the mouth»
9 слайд
«У семи нянек дитя без глазу» - «Too many cooks spoil the broth» (Слишком много поваров испортят суп)
10 слайд
«И дым отечества нам сладок и приятен» - «Dulcis fumus patriae»
«Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым отечества нам сладок и приятен!...»
Грибоедов. «Горе от ума» 1, 7. Чацкий.
«Поэт сказал — и стих его для нас понятен:
"Отечества и дым нам сладок и приятен"!
Не самоваром ли — сомненья в этом нет —
Был вдохновен тогда великий наш поэт?...»
Кн. П.А. Вяземский. «Самовар»
«Звучи, о арфа, ты все о Казани мне!
Мила нам добра весть о нашей стороне:
Отечества и дым нам сладок и приятен…»
Державин. «Арфа» 1798
11 слайд
To Moscow, to Moscow, to Moscow!
12 слайд
«Первый блин комом» – «The first blin is а lumр»
13 слайд
«Готовь сани летом, а телегу - зимой» - «Fix your sled in the summег and уоuг cart in the winter»
14 слайд
«Любишь кататься, люби и саночки возить» – «If you like sledding, you hаvе to like pulling the sled, too»
15 слайд
Заключение
Подводя итоги нашему обзору паремий в тексте иноязычного описания культуры, можно сделать вывод, что языковой барьер для них не является пpeградой. Опыт межкультурного общения показывает, что в той или иной мере идет постепенное накопление фонда иноязычных паремий практически во всех языках. Доля того или иного языка в англоязычном фонде паремий зависит от частоты обращения к соответствующим иноязычным описаниям культуры. Дальнейшее поступление русских паремий в английский язык зависит не столько от языковых, сколько от внеязыковых факторов, в том числе от того, в каких масштабах и с каким успехом сами русские будут участвовать в англоязычной популяризации русской культуры и дадут миру новых набоковых.
16 слайд
Английский язык богат идиомами и крылатыми выражениями. Но есть в нем такие выражения, которые были созданы на основе русскоязычных пословиц, отражающих общественные ценности. В заключение хотелось бы отметить, что без знания истории языка, идиом и их значений невозможно в совершенстве изучить язык и успешно общаться на нем в современном обществе.
Таким образом, пословицы словно книга мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
17 слайд
Спасибо за внимание!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 663 839 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Очирова Антонина Бокаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
72 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
6 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.