Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация к уроку "Устойчивые выражения в английском языке"

Презентация к уроку "Устойчивые выражения в английском языке"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Фразеологические единицы.Идиомы, связанные с едой.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что идиомы встречаются в текстах у...
Понятие идиомы. Определение идиомы Какие бы определения мы не рассматривали,...
Происхождение идиом Источников происхождения идиоматических выражений в совре...
Классификация идиом Они могут классифицироваться по нескольким признакам: сти...
Классификация идиом Существует много различных классификаций фразеологических...
- связанные с морем (to be a shrimp-быть очень маленьким, не худым, а низкор...
Способы перевода идиом Когда мы переводим с тексты с английского на русский я...
Перевод идиом, связанных с едой В своей работе я решила рассмотреть варианты...
Cool as a cucumber Это пример идиомы, которая может ввести нас в заблуждение...
Hard nut to crack - “крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно пере...
It’s a hot potato. - Русский вариант «кнут и пряник», если кто-то побуждает...
Cold turkey - человек, который бросил курить сразу без подготовки, не планир...
Исследование понимания английских идиом учащимися. Для выявления понимания зн...
Результаты анкетирования. На вопрос «Что такое идиома?» 46 опрошенных ответил...
Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском». Идиом...
Заключение Приводить примеры идиоматических выражений очень много и долго. Мы...
« A good expression is always to the point» «Хорошая фраза всегда кстати». T...
1 из 18

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Фразеологические единицы.Идиомы, связанные с едой.
Описание слайда:

Фразеологические единицы.Идиомы, связанные с едой.

№ слайда 2 Актуальность данной темы обусловлена тем, что идиомы встречаются в текстах у
Описание слайда:

Актуальность данной темы обусловлена тем, что идиомы встречаются в текстах учебников не часто и есть определённые сложности перевода. Объектом данной работы являются идиомы связанные с едой в английском языке. Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи. Задачи: дать определение понятия идиомы, изучить классификацию и познакомить с историей происхождения.

№ слайда 3 Понятие идиомы. Определение идиомы Какие бы определения мы не рассматривали,
Описание слайда:

Понятие идиомы. Определение идиомы Какие бы определения мы не рассматривали, все они сводятся к одному, что это выражения, смысл которых не совпадает со смыслом составляющих его слов, иначе говоря, бессмыслица. Например: « This program is a piece of cake to use». Дословно переведем так «Эта программа кусочек торта, чтобы использовать», но на самом деле правильно будет звучать «Эта программа чрезвычайна, проста в использовании».

№ слайда 4 Происхождение идиом Источников происхождения идиоматических выражений в совре
Описание слайда:

Происхождение идиом Источников происхождения идиоматических выражений в современном английском языке большое количество и они разнообразны. Некоторые из идиом были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, надеюсь, прочитав некоторые из них, вы посмотрите на идиомы другими глазами, и они не покажутся вам больше сложными или непонятными. Примерами широко распространенных идиом могут являться: «bite off more than one can chew» - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за сложную работу, не рассчитав своих сил - русский аналог: «дело не по плечу».

№ слайда 5 Классификация идиом Они могут классифицироваться по нескольким признакам: сти
Описание слайда:

Классификация идиом Они могут классифицироваться по нескольким признакам: стилистическому, семантическому (по смыслу), этимологическому (по происхождению), структурному и по способу образованию. Разные авторы классифицируют их по-разному, но за основу берутся эти выше перечисленные признаки. Различают внутриязыковые (have a bee in one’s bonnet-быть помешанным на чем-то, носиться с какой-то идей, black sheep-паршивая овца) и межъязыковые (person (non) grata) идиомы. Особенность последних заключается в невозможности их буквального перевода.

№ слайда 6 Классификация идиом Существует много различных классификаций фразеологических
Описание слайда:

Классификация идиом Существует много различных классификаций фразеологических единиц в английском языке и каждый автор трактует и привносит что-то свое. Поэтому во многих источниках самой распространённой классификацией устойчивых сочетаний является тематической, большинство связанно с различными видами человеческой деятельности. Например: -идиомы, связанные с животными, птицами, насекомыми (to serve as a guinea pig-подопытный кролик); - с животными, чаще всего встречаем лошадей, кошек, собак, свиней (to back the wrong horse-сделать плохой выбор);

№ слайда 7 - связанные с морем (to be a shrimp-быть очень маленьким, не худым, а низкор
Описание слайда:

- связанные с морем (to be a shrimp-быть очень маленьким, не худым, а низкорослым); - книжные (by the book- не жульничать, следовать правилам); - идиомы, используемые в рабочей обстановке (blue collar worker – «работник с синим воротником», человек рабочей профессии); - с птицами (in fine feather-нарядный); - для выражения состояния печали (lump in your throat- ком в горле); - для выражения печали (like a dog with a two tails – «двойная собачья радость», собака когда радуется, виляет хвостом); - связанные с погодой (face like finder – быть крайне рассерженным и злым); - о дружбе и отношениях (birds of a feather – одного поля ягода);

№ слайда 8 Способы перевода идиом Когда мы переводим с тексты с английского на русский я
Описание слайда:

Способы перевода идиом Когда мы переводим с тексты с английского на русский язык, то в процессе перевода нам приходиться сталкиваться с особыми языковыми единицами, которые вызывают определенные трудности при их передачи на другой язык. Многие исследователи (Н.Ф.Смирнова, Л.Ф. Дмитриева и другие) считают, что есть четыре основных способы перевода устойчивых единиц. Фразеологические эквиваленты Фразеологический аналог Калькирование Описательный перевод фразеологизмов

№ слайда 9 Перевод идиом, связанных с едой В своей работе я решила рассмотреть варианты
Описание слайда:

Перевод идиом, связанных с едой В своей работе я решила рассмотреть варианты перевода идиом связанных с едой, так как они наиболее распространены и часто используются в речи. Их значение скорее метафорическое нежели буквальное и, следовательно они не могут быть переведены дословно.

№ слайда 10 Cool as a cucumber Это пример идиомы, которая может ввести нас в заблуждение
Описание слайда:

Cool as a cucumber Это пример идиомы, которая может ввести нас в заблуждение, если мы попытаемся переводить ее буквально. Огурцы действительно прохладные на ощупь, но зачем сравнивать человека с этим овощем? Дело в том, что одно из значений слова cool — невозмутимый, спокойный, следовательно, данное выражение обозначает, что человек ведет себя спокойно, сдержанно, хладнокровно, не волнуется и не паникует как в обычной жизни, так и в сложной ситуации.

№ слайда 11 Hard nut to crack - “крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно пере
Описание слайда:

Hard nut to crack - “крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно переводится это выражение. Употребляется либо по отношению к человеку, которого трудно “раскусить” или повлиять на него, либо по отношению к задаче, предмету, который сложен для понимания.

№ слайда 12 It’s a hot potato. - Русский вариант «кнут и пряник», если кто-то побуждает
Описание слайда:

It’s a hot potato. - Русский вариант «кнут и пряник», если кто-то побуждает нас сделать что-то и поощрением, и угрозой.

№ слайда 13 Cold turkey - человек, который бросил курить сразу без подготовки, не планир
Описание слайда:

Cold turkey - человек, который бросил курить сразу без подготовки, не планируя, не используя таблетки или никотиновую жвачку.

№ слайда 14 Исследование понимания английских идиом учащимися. Для выявления понимания зн
Описание слайда:

Исследование понимания английских идиом учащимися. Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5, 7, 8,10 классов МОУ СОШ № № 103. Количество опрошенных составило  55 человек. Мы предложили учащимся анкету состоящую из следующих вопросов: Что такое идиома? а) сочетание языковых единиц, значение которых не совпадает со значением составляющих его элементов б) не знаю 2. Как часто вы используете русские идиомы в речи? а) часто б) редко г) не использую 3. Какие идиомы на английском языке вы знаете? 4) Предложили 10 идиом ,связанных с едой для перевода.

№ слайда 15 Результаты анкетирования. На вопрос «Что такое идиома?» 46 опрошенных ответил
Описание слайда:

Результаты анкетирования. На вопрос «Что такое идиома?» 46 опрошенных ответили, что знают определение идиомы, а 9 – не знают. В речи английские идиомы используют 0 человек, а 55- нет. Английские идиомы знают 2 человека (из учебников по английскому языку), 53- не знают.

№ слайда 16 Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском». Идиом
Описание слайда:

Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском». Идиомана английском языке.   Значение идиомы на русском языке.   Знают   значениеидиомы. Далидослов-ныйперевод.   Не знают. Cool as a cucumber невозмутимый, спокойный, 5 47 3 Hardnuttocrack “крепкий орешек” 2 32 11 It’s a hot potato. «кнут и пряник» 4 46 5 Jam tomorrow обещанного три года ждут 0 49 6 Half-baked недопеченный, полусырой пирог 2 34 9 Eat like a bird есть очень маленькими порциями   6 43 6 Eat like a horse есть большими порциями, 6 44 5 Sell like hot cakes распродается очень быстро 7 42 6 To go bananas сходить с ума 0 49 6 Out of the frying pan and into the fire “из огня да в полымя” 3 35 17

№ слайда 17 Заключение Приводить примеры идиоматических выражений очень много и долго. Мы
Описание слайда:

Заключение Приводить примеры идиоматических выражений очень много и долго. Мы видим, что запас их в языке не исчерпаем и кроме того он все время пополняется новыми. Идиомы придают речи красоту и выразительность, делает мысль говорящего убедительной и доходчивой. Проанализировав анкеты, можно сделать вывод, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом знает небольшое количество учащихся. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто не понимают смысл многих идиом.

№ слайда 18 « A good expression is always to the point» «Хорошая фраза всегда кстати». T
Описание слайда:

« A good expression is always to the point» «Хорошая фраза всегда кстати». Thank you for your attention!

Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 11.08.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров278
Номер материала ДA-003986
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх