Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация к внеклассному мероприятию по творчеству У.Шекспира
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Я люблю природу», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

ПРИЁМ ЗАЯВОК ТОЛЬКО ДО 15 ДЕКАБРЯ!

Конкурс "Я люблю природу"

Презентация к внеклассному мероприятию по творчеству У.Шекспира

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
“All the world’ a stage, and all the men and women merely players” W. Shakesp...
 Shakespeare’s birthplace (1564-1616) Shakespeare’s family
When first we met we didn’t guess That love would prove so hard a master. And...
Но если время нам грозит осадой, То почему в расцвете сил своих Не защитишь т...
Sonnet 18 . Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краш...
The Globe Theatre
Queen Elizabeth I
The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark (1600-1601) Быть иль не быт...
The Tragedy of Othello, The Moor of Venice (1604) Я расскажу вам о любви вели...
The Tragedy of Othello, The Moor of Venice (1604) - Молилась ли ты на ночь, Д...
Romeo and Juliette (1595-1596) Я лучше расскажу вам о любви, Которая была не...
Romeo and Juliette (1595-1596) Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блес...
Romeo and Juliette (1595-1596) Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца...
Sonnet 116 . Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть лю...
Sonnet 27 . Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели....
Immortal Bard of Avon
17 1

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.


Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.


Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 “All the world’ a stage, and all the men and women merely players” W. Shakesp
Описание слайда:

“All the world’ a stage, and all the men and women merely players” W. Shakespeare

№ слайда 2  Shakespeare’s birthplace (1564-1616) Shakespeare’s family
Описание слайда:

Shakespeare’s birthplace (1564-1616) Shakespeare’s family

№ слайда 3 When first we met we didn’t guess That love would prove so hard a master. And
Описание слайда:

When first we met we didn’t guess That love would prove so hard a master. And more then common friendliness, When first we met we didn’t guess.

№ слайда 4 Но если время нам грозит осадой, То почему в расцвете сил своих Не защитишь т
Описание слайда:

Но если время нам грозит осадой, То почему в расцвете сил своих Не защитишь ты молодость оградой Надежнее, чем мой бесплодный стих? Вершины ты достиг пути земного, И столько юных девственных сердец Твой нежный облик повторить готовы, Как не повторит кисть или резец. Так жизнь исправит всё, что изувечит. И если ты любви себя отдашь, Она тебя верней увековечит, Чем этот беглый, хрупкий карандаш. Отдав себя, ты сохранишь навеки Себя в созданье новом — в человеке. (Перевод С.Маршака) Sonnet 16

№ слайда 5 Sonnet 18 . Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краш
Описание слайда:

Sonnet 18 . Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень - Ты будешь вечно жить в строках поэта. Cреди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор. (Перевод С.Маршака)

№ слайда 6 The Globe Theatre
Описание слайда:

The Globe Theatre

№ слайда 7 Queen Elizabeth I
Описание слайда:

Queen Elizabeth I

№ слайда 8 The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark (1600-1601) Быть иль не быт
Описание слайда:

The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark (1600-1601) Быть иль не быть? Вот в чём вопрос. Достойно ли смиряться под ударами судьбы? Иль стоит оказать сопротивленье, И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними, умереть, забыться. Уснуть и видеть сны. Вот и ответ…

№ слайда 9 The Tragedy of Othello, The Moor of Venice (1604) Я расскажу вам о любви вели
Описание слайда:

The Tragedy of Othello, The Moor of Venice (1604) Я расскажу вам о любви великой, О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи, Но сердце доброты, любви полно. Лишь к той одной, единственной, прекрасной, Которую мы Дездемоной назовём. И чтобы вам, друзья, уразуметь, О чём же речь вести я собираюсь, И чтобы мавр наш не был безымянным, Ему дадим мы имя, он – Отелло.

№ слайда 10 The Tragedy of Othello, The Moor of Venice (1604) - Молилась ли ты на ночь, Д
Описание слайда:

The Tragedy of Othello, The Moor of Venice (1604) - Молилась ли ты на ночь, Дездемона? -Да, милый мой. -Когда ты за собою Какой-нибудь припомнить можешь грех, Которого не отпустило небо, Молись скорей. -Что это значит, милый? -Давай, молись! Но только покороче. Я подожду немного. Не хочу Тебя губить, покуда к смерти духом Не приготовилась ты. Боже упаси!

№ слайда 11 Romeo and Juliette (1595-1596) Я лучше расскажу вам о любви, Которая была не
Описание слайда:

Romeo and Juliette (1595-1596) Я лучше расскажу вам о любви, Которая была не так жестока, Но столь ж печальна. Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни И гибель их у гробовых дверей Кладёт конец непримиримой розни. Его я назову Ромео, он Монтекки, А девушка – Джульетта Капулетти

№ слайда 12 Romeo and Juliette (1595-1596) Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блес
Описание слайда:

Romeo and Juliette (1595-1596) Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною. На балконе показывается Джульетта. Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость!

№ слайда 13 Romeo and Juliette (1595-1596) Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца
Описание слайда:

Romeo and Juliette (1595-1596) Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть. Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен!

№ слайда 14 Sonnet 116 . Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть лю
Описание слайда:

Sonnet 116 . Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь. О нет! Она незыблемый маяк, Навстречу бурь глядящий горделиво, Она звезда, и моряку сквозь мрак Блестит с высот, суля приют счастливый. У времени нет власти над любовью; Хотя оно мертвит красу лица, Не в силах привести любовь к безмолвью. Любви живой нет смертного конца... А если есть, тогда я не поэт, И в мире ни любви, ни счастья - нет! Перевод М. Чайковского

№ слайда 15
Описание слайда:

№ слайда 16 Sonnet 27 . Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели.
Описание слайда:

Sonnet 27 . Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь – В своих мечтах – к одной и той же цели. Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз, Я вижу тьму, что и слепому зрима. Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма, Когда в нее ты входишь светлой тенью. Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью – я всегда в пути. ( перевод С. Маршака)

№ слайда 17 Immortal Bard of Avon
Описание слайда:

Immortal Bard of Avon

Общая информация

Номер материала: ДБ-054916

Похожие материалы