Описание презентации по отдельным слайдам:
Department of Education and Science of Sevastopol center of education development Сity scientific and practical conference “Youth in science and creativity” Linguoculturological comparative analysis of "love" in English and Russian proverbs Author: Redchenko Ksenia Andreevna, Schoolgirl 9-A classes school № 43 Head: Levina Anna Aleksandrovna, English teacher school № 43
Introduction The relevance of present research is in the detailed study of British and Russian proverbs with the help of efficient analytical methods. The object of this research paper is paramiology. The subject of research is British and Russian proverbs and sayings and their equivalents. The purpose of present research is to study English and Russian proverbs and sayings in the context of “love” theme; to find the similarities and differences.
1. Studying, processing and the analysis of scientific sources relating research problem; 2. The analysis of scientific literature, textbooks; 3. Method of choice, descriptive methods; 4. A method of comparative analysis of proverbs, a method of search, interviewing. research methods
CONCEPT LOVE — the feeling expressing the emotional attitude towards a person, a friend or a member of a family n. accord, affection, amity, courtship, delight, fondness, friendship, kindness, regard, tenderness, warmth; adoration, amour, attachment, passion; devotion, inclination, liking; benevolence, charity, goodwill.
Comparative analysis of proverbs № Semantic group English proverbs (42 pareomias) Russian proverbs (37 pareomias) 1 Love – uncontrolled feeling 5 (12%) 10 (27%) 2 “Love” – the most important feeling 10 (24%) 5 (14%) 3 “Love” and marriage 10 (24%) 6 (16%) 4 Love, money and suffering 6 (14%) 5 (14%) 5 Love and children 4 (10%) 2 (5%) 6 Love and farewell 3 (7%) 4 (11%) 7 Love and death 1 (2%) 1 (3%) 8 Love and God 0 (0%) 2 (5%) 9 Love and appearance 3 (7%) 2 (5%)
Love is a feeling that we cannot control “Love” – uncontrolled feeling Love and cough cannot be hid One cannot love and be wise Love is blind Love laughs at locksmiths No herb will cure love Любовь не картошка, не выбросишь в окошко Любовь зла – полюбишь и козла Полюбится сатана пуще ясного сокола Сердце не камень Сердце не лукошко, не прошибешь окошко Сердцу не прикажешь Силой милому не быть Влюбился, как мышь в короб ввалился Любовь не пожар, а загорится, не потушишь Старая любовь не ржавеет
conclusion 4 main sources of proverbs were defined “Love” concept is a basic concept in both English and Russian cultures The similar “love” characteristics for English and Russian cultures: - A feeling which is difficult to control; - Strong feeling; - A feeling which is closely connected with marriage; - A feeling which is related to material values.
conclusion Distinctive characteristics of “love” in the Russian culture: -General views, interests – a basis of strong love; - The love means being tolerant to weaknesses of a partner; - “Love” is connected with separation, suffering; - Appearance is important for love; Distinctive characteristics of “love” in the English culture: - “Love” stimulates a person to change; - “Love” is closely related to forgiveness; - “Love” is also connected with jealousy; - “Love” can't be sold or bought.
Номер материала: ДБ-276612
Вам будут интересны эти курсы: