Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
МУДРОСТЬ СЛОВА НАРОДНОГО
В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Работу
выполнили:
Дощатов Антон
Новосёлов Иван
2 слайд
Цель исследовательского проекта
Сопоставить немецкие пословицы с русскими соответствиями для того, чтобы выявить совпадения в утверждаемых ими истинах, а через них – в образе мысли и чувствах людей
3 слайд
Задачи проекта:
Рассмотреть пословицу как явление русского и немецкого языка
Познакомиться с историей возникновения пословиц
Выделить категории и виды пословиц
Проанализировать с точки зрения категорий и видов некоторые пословицы
Сделать вывод о значении пословиц как единиц языка в жизни человека
4 слайд
ПОСЛОВИЦА КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА
В НАРОДЕ ВОЗНИКШЕЕ И В НАРОДНОЙ МОЛВЕ ХОДЯЩЕЕ КРАТКО ВЫРАЖЕННОЕ
- НАБЛЮДЕНИЕ
Старая любовь не ржавеет. –
Alte Liebe rostet nicht.
СУЖДЕНИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ ПОУЧЕНИЕ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. –
Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
(= Лучше синица в руке, чем журавль в небе).
-ЭЛЕМЕНТ НАРОДНОЙ ФИЛОСОФИИ С МЕТАФОРОЙ
Hunger ist der beste Koch. –
Голод – лучший повар.
(= Голод не тётка)
5 слайд
ИСТОРИЯ ПОСЛОВИЦ
О времени возникновения немецких пословиц известно достаточно много. Значительная часть немецких пословиц приобрела свою форму в средние века.
Развитие и распространение русской пословицы происходило иным путём: она произрастала из крестьянской почвы, имела народно-разговорный характер, отдельно не выделялась примерно до середины 18 века.
6 слайд
КАТЕГОРИИ ПОСЛОВИЦ
ФОРМА И СМЫСЛ В ОБОИХ ЯЗЫКАХ СХОДЯТСЯ
Adler fangen keine Fliege. -
Орлы мух не ловят.
2. СХОДНАЯ МЫСЛЬ ВЫРАЖАЕТСЯ ПО-РАЗНОМУ
(слова в рамках одной темы)
Eile mit Weile. –
Спешка с остановками (= Тише едешь, дальше будешь).
3. ПОСЛОВИЦЫ, НЕ ИМЕЮЩИЕ АНАЛОГОВ В РУССКОМ/НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Без блина не масляна, без пирога не именинник.
(русские традиции)
7 слайд
ПРИ СОПОСТАВЛЕНИИ ПОСЛОВИЦ ДВУХ ЯЗЫКОВ ВИДНО, ЧТО ОБА НАРОДА – НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ – ПРИ РАЗНООБРАЗИИ И БОГАТСТВЕ ОЦЕНОК, НАБЛЮДЕНИЙ, МНЕНИЙ ЕДИНОДУШНЫ В СВОЕЙ ОЦЕНКЕ ПОРОКА И ДОБРОДЕТЕЛИ ЧЕЛОВЕКА.
КАК НЕМЦЫ, ТАК И РУССКИЕ СТРОГО РАЗЛИЧАЮТ ПРАВДУ И ЛОЖЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ И НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ.
СРЕДИ ОГРОМНОГО МНОЖЕСТВА ПОСЛОВИЦ ВЫДЕЛЯЕТСЯ ОСОБАЯ, ПРИСУЩАЯ ОБОИМ ЯЗЫКАМ, ГРУППА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ПОСЛОВИЦ, ГДЕ ГОВОРИТСЯ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ – ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОМ, А НЕ НАЦИОНАЛЬНО ОГРАНИЧЕННОМ.
8 слайд
ВИДЫ ПОСЛОВИЦ
НАРОДНЫЙ ЮМОР
Оба народа могут гордиться своим пословичным богатством, хотя уличный юмор звучит в России чаще, чем в Германии.
Русский человек сохраняет непосредственную связь с народной мудростью, цитирует ее чаще, чем современный немец.
Истинно народный слой населения играет в России более весомую роль, чем в Западной Европе.
Arbeit ist kein Hase (Bär), sie läuft nicht in den Wald. –
Работа не заяц (медведь), в лес не убежит.
(=Работа не волк, в лес не убежит).
9 слайд
2. ИСТОРИЧЕСКАЯ ПОСЛОВИЦА
Отражение исторических событий, привязанных к национальной истории.
Немецкий язык знает больше исторических пословиц и поговорок, чем русский, поскольку они создавались на материале целого тысячелетия немецкой истории.
Je näher Rom, der schlimmer Christ. –
Чем ближе к Риму, тем хуже Иисус Христос (у Папы Римского свои законы). Намёк на Церковное уложение 1500 г.
Не убить бобра – не видать добра. (распространение бобрового промысла в Древней Руси)
10 слайд
3. СОЦИАЛЬНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ
Пословицы обоих народов поощряют благотворительность и не видят позора в бедности ближнего.
Armut schändet nicht. –
Бедность не позорит. (= Бедность – не порок)
Русская пословица в большей степени, чем немецкая, склонна давать совет, покоряться власти и терпеть.
Лучше самому терпеть, чем другого обижать. (не имеет аналогов в немецком языке)
В немецкой пословице пренебрежение выражается более обидно, чем в русской.
Der Bauer und sein Stier sind zwei grobe Tier. –
Крестьянин и его бык – два грубых зверя. (без аналогов в русском языке)
11 слайд
4. ПОСЛОВИЦА-КРИТИК
Больше всего осмеиваются и критикуются в русских и немецких пословицах ленивые, глупые, жадные, корыстолюбивые люди, небольшие человеческие слабости легко высмеиваются.
Geiz ist die gröβte Armut. –
Жадность – самая большая бедность.
(= Скупой богач беднее нищего)
Wer keinen Fehler hat, muss im Grabe liegen. –
У кого нет ошибок, должен тот умереть.
(= От запада до востока нет человека без порока)
12 слайд
5. ПОСЛОВИЦЫ-СРАВНЕНИЯ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ
Пословица не настаивает на каком-либо утверждении, поскольку допускает, что в одном случае возможно одно, а в другом – обратное.
Eile mit Weile. – Zeit verloren, alles verloren.
С одной стороны, тише едешь – дальше будешь. С другой стороны,
время потеряешь – всё потеряешь.
Скупость не глупость. – Скупость – мать пороков.
(С одной стороны скупость – это хорошо,
с другой – достаточно плохо).
13 слайд
Оба народа единодушны в отрицательной оценке лжи и мошенничества
Ein Kaufmann muss ein guter Jäger sein, um Jagdglück zu haben.
Купец должен быть хорошим охотником, чтобы быть удачливым в охоте.
(= Купец – что стрелец, оплошного ждёт)
14 слайд
Jeder hat das Seine lieb.
Всякому своё мило.
Категория № 1:
Форма и смысл в обоих языках сходятся.
Пословица-критик.
15 слайд
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
(Завтра, завтра, не сегодня – так лентяи говорят)
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Категория 2: схожий смысл
выражается по-разному.
Пословица-критик
16 слайд
Guter Mut, halbe Arbeit.
(Хорошая смелость – половина работы)
Смелость города берёт
Категория 2: схожий смысл
выражается по-разному
Пословица-совет
17 слайд
Über Nacht kommt guter Rat.
(После ночи приходит хороший совет.)
Утро вечера
мудренее
Категория 2: схожий смысл выражается по-разному
Пословица-совет
18 слайд
Freunde sind über Silber und Gold
(Друзья дороже серебра и золота)
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Категория 2:
схожий смысл
выражается
по-разному.
Социальная пословица
19 слайд
Ein alter Fuchs ist schwer zu fangen
(Старую лису сложно поймать)
Категория 2: сходный смысл
выражается по-разному.
Народный юмор.
Старого воробья на мякине не проведешь
20 слайд
Arme Leute schenken gern
(Бедные люди любят отдавать)
Хоть не богат, а гостям рад
Категория 2: схожий
смысл выражается
по-разному
Социальная пословица
21 слайд
Auch in unserer Gasse wird einmal ein Feiertag sein.
(И в нашем переулке однажды будет праздничный день)
Будет и на нашей улице праздник!
Категория 1:
форма и смысл
в обоих языках сходится
Народный юмор
22 слайд
Wer will haben, der muss graben
(Кто хочет иметь, тот должен трудиться не покладая рук)
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Категория 2: схожий
смысл выражается
по-разному
Пословица-критик
23 слайд
СРАВНЕНИЕ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ ПОЗВОЛЯЕТ УВИДЕТЬ, ЧТО ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ИСТИНЫ И ОБРАЗ МЫСЛИ ЛЮДЕЙ ЧАСТО СОВПАДАЮТ И В ТО ЖЕ ВРЕМЯ САМОБЫТНЫ.
ПОСЛОВИЦЫ ОТРАЖАЮТ ИСТОРИЮ И ТРАДИЦИИ, ХАРАКТЕР И ИСТИНЫ НАРОДА.
ПОСЛОВИЦЫ ПОКАЗЫВАЮТ, ЧТО ЧЕЛОВЕК И ЯЗЫК ОЧЕНЬ ПРОЧНО СВЯЗАНЫ.
24 слайд
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Граф А. Е. Словарь немецких и русских пословиц. Лань, Санкт-Петербург, 1997
Duden Redewendungen. Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich. ISBN3-411-04112-9, 2002
[электронный ресурс] – URL: www.duden.com
25 слайд
Спасибо за внимание!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 662 865 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Дощатова Наталья Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
36/72 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
72/108/144 ч.
Мини-курс
4 ч.
Мини-курс
4 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.