Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Исследовательская работа
«Пословицы и поговорки английского языка.
Их значение, употребление и русские эквиваленты.»
Скотяк Елизавета
Россия
Ямало-Ненецкий автономный округ
г.Новый Уренгой.
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №6
10б класс.
2 слайд
ВВЕДЕНИЕ
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа, способствует сохранению, передачи из поколения в поколение обычаев и традиций., передаче социального опыта.
3 слайд
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
4 слайд
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
5 слайд
Цель исследования:
Найти связь между английскими и русскими
поговорками и
пословицами, указать на трудности,
возникающие при переводе английских
пословиц и поговорок
на русский язык, а также
продемонстрировать способы
разрешения этих трудностей.
6 слайд
ЗАДАЧИ:
1. Установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
2. Показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)
3. Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.
7 слайд
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:
1. Анализ справочной и дополнительной литературы.
2. Поисковый метод
3. Сравнительный анализ пословиц на английском и русском языках
4. Метод бесед.
5. Описание пословиц и поговорок в ситуациях.
8 слайд
ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
9 слайд
ГИТОТЕЗА
Изучение языка страны, в частности пословиц и поговорок, способствует приобщению к культуре данного народа.
10 слайд
Теоретический этап.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями в глубь веков.
11 слайд
Экспериментальный этап
В данной работе была поставлена цель выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления.
Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу. В процессе подготовки данной курсовой работы использовалась следующая литература: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другие пособия по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности. После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике.
12 слайд
Работа проходила в три этапа.
На первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно. Например:
After rain comes fair weather – после ненастья наступает хорошая погода. После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.
13 слайд
На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговорок. Например:
A blind leader of the blind – косой кривого не учит.
На третьем этапе английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских пословиц и поговорок русским и их тематическое разнообразие.
В результате данной работы нами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:
14 слайд
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Actions speak louder than words – дела говорят громче слов.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
Every dog has its day – и на твоей улице будет праздник.
3) Не имеющие аналогов в русском языке.
The lights are on but nobody’s home – кто-то очень глуп.
4) Имеющие рифмованную внутреннюю организацию.
As the fool thinks, so the bell clinks – дураку закон не писан.
15 слайд
Также можно выделить следующие основные группы пословиц и поговорок, в основу классификации которых было положено их тематическое разнообразие:
16 слайд
1) Пословицы и поговорки, в которых те или иные бытовые ситуации и явления изображены с помощью животных для достижения большей выразительности.
A word warmly said gives comfort even to a cat – доброе слово и кошке приятно.
2) Пословицы и поговорки, характеризующие положительные и отрицательные качества людей, черты характера.
A fool always rushes to the fore – глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
17 слайд
3) Пословицы и поговорки, учащие людей жизни и дающие ценные советы, руководствуясь которыми, можно избежать совершения ошибок и сделать правильное решение без затруднений.
A word spoken is past recalling – слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
4) Пословицы и поговорки о дружбе.
A friend in need is a friend indeed – истинный друг познается в беде.
18 слайд
5) Пословицы и поговорки о жизни.
Life is not all beer and skittles – век тянется - всего достанется.
6) Пословицы и поговорки о внешности.
Appearances are deceptive – внешность обманчива.
7) Пословицы и поговорки о времени.
Time heals all wounds – время лечит все раны.
19 слайд
8) Пословицы и поговорки о труде.
It is not work that kills men, it is worry – нe работа убивает людей, а забота.
9) Пословицы и поговорки о деньгах.
Money spent on the brain, is never spent in vain – деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря.
20 слайд
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Выводы:
1) Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) Почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 662 042 материала в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Васильева Елена Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Мини-курс
3 ч.
Мини-курс
6 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.