Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация на тему "«Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты»

Презентация на тему "«Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты»



Осталось всего 2 дня приёма заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)


  • Иностранные языки
Исследовательская работа «Пословицы и поговорки английского языка. Их значен...
ВВЕДЕНИЕ       Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его п...
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего и...
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и...
Цель исследования: Найти связь между английскими и русскими поговорками и по...
ЗАДАЧИ:  1. Установить причины трудностей перевода английских пословиц и пог...
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: 1. Анализ справочной и дополнительной литературы. 2. По...
ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
ГИТОТЕЗА 	Изучение языка страны, в частности пословиц и поговорок, способств...
Теоретический этап. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр уст...
Экспериментальный этап В данной работе была поставлена цель выяснить причины...
Работа проходила в три этапа. На первом этапе работы пословицы и поговорки б...
На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговор...
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу. Actions spe...
Также можно выделить следующие основные группы пословиц и поговорок, в основ...
1) Пословицы и поговорки, в которых те или иные бытовые ситуации и явления из...
3) Пословицы и поговорки, учащие людей жизни и дающие ценные советы, руковод...
5) Пословицы и поговорки о жизни. Life is not all beer and skittles – век тя...
8) Пословицы и поговорки о труде. It is not work that kills men, it is worry...
Заключение   	 Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа...
1 из 20

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Исследовательская работа «Пословицы и поговорки английского языка. Их значен
Описание слайда:

Исследовательская работа «Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты.» Скотяк Елизавета Россия Ямало-Ненецкий автономный округ г.Новый Уренгой. Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №6 10б класс.

№ слайда 2 ВВЕДЕНИЕ       Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его п
Описание слайда:

ВВЕДЕНИЕ       Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа, способствует сохранению, передачи из поколения в поколение обычаев и традиций., передаче социального опыта.

№ слайда 3 Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего и
Описание слайда:

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. 

№ слайда 4 Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и
Описание слайда:

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

№ слайда 5 Цель исследования: Найти связь между английскими и русскими поговорками и по
Описание слайда:

Цель исследования: Найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

№ слайда 6 ЗАДАЧИ:  1. Установить причины трудностей перевода английских пословиц и пог
Описание слайда:

ЗАДАЧИ:  1. Установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. 2. Показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)  3. Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.

№ слайда 7 МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: 1. Анализ справочной и дополнительной литературы. 2. По
Описание слайда:

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: 1. Анализ справочной и дополнительной литературы. 2. Поисковый метод 3. Сравнительный анализ пословиц на английском и русском языках 4. Метод бесед. 5. Описание пословиц и поговорок в ситуациях.

№ слайда 8 ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Описание слайда:

ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

№ слайда 9 ГИТОТЕЗА 	Изучение языка страны, в частности пословиц и поговорок, способств
Описание слайда:

ГИТОТЕЗА Изучение языка страны, в частности пословиц и поговорок, способствует приобщению к культуре данного народа.

№ слайда 10 Теоретический этап. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр уст
Описание слайда:

Теоретический этап. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями в глубь веков.

№ слайда 11 Экспериментальный этап В данной работе была поставлена цель выяснить причины
Описание слайда:

Экспериментальный этап В данной работе была поставлена цель выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу. В процессе подготовки данной курсовой работы использовалась следующая литература: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другие пособия по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности. После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике.

№ слайда 12 Работа проходила в три этапа. На первом этапе работы пословицы и поговорки б
Описание слайда:

Работа проходила в три этапа. На первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно. Например: After rain comes fair weather – после ненастья наступает хорошая погода. После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.

№ слайда 13 На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговор
Описание слайда:

На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговорок. Например: A blind leader of the blind – косой кривого не учит. На третьем этапе английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских пословиц и поговорок русским и их тематическое разнообразие. В результате данной работы нами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:

№ слайда 14 1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу. Actions spe
Описание слайда:

1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу. Actions speak louder than words – дела говорят громче слов. 2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу. Every dog has its day – и на твоей улице будет праздник. 3) Не имеющие аналогов в русском языке. The lights are on but nobody’s home – кто-то очень глуп. 4) Имеющие рифмованную внутреннюю организацию. As the fool thinks, so the bell clinks – дураку закон не писан.

№ слайда 15 Также можно выделить следующие основные группы пословиц и поговорок, в основ
Описание слайда:

Также можно выделить следующие основные группы пословиц и поговорок, в основу классификации которых было положено их тематическое разнообразие:

№ слайда 16 1) Пословицы и поговорки, в которых те или иные бытовые ситуации и явления из
Описание слайда:

1) Пословицы и поговорки, в которых те или иные бытовые ситуации и явления изображены с помощью животных для достижения большей выразительности. A word warmly said gives comfort even to a cat – доброе слово и кошке приятно. 2) Пословицы и поговорки, характеризующие положительные и отрицательные качества людей, черты характера. A fool always rushes to the fore – глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

№ слайда 17 3) Пословицы и поговорки, учащие людей жизни и дающие ценные советы, руковод
Описание слайда:

3) Пословицы и поговорки, учащие людей жизни и дающие ценные советы, руководствуясь которыми, можно избежать совершения ошибок и сделать правильное решение без затруднений. A word spoken is past recalling – слово не воробей, вылетит – не поймаешь. 4) Пословицы и поговорки о дружбе. A friend in need is a friend indeed – истинный друг познается в беде.

№ слайда 18 5) Пословицы и поговорки о жизни. Life is not all beer and skittles – век тя
Описание слайда:

5) Пословицы и поговорки о жизни. Life is not all beer and skittles – век тянется - всего достанется. 6) Пословицы и поговорки о внешности. Appearances are deceptive – внешность обманчива. 7) Пословицы и поговорки о времени. Time heals all wounds – время лечит все раны.

№ слайда 19 8) Пословицы и поговорки о труде. It is not work that kills men, it is worry
Описание слайда:

8) Пословицы и поговорки о труде. It is not work that kills men, it is worry – нe работа убивает людей, а забота. 9) Пословицы и поговорки о деньгах. Money spent on the brain, is never spent in vain – деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря.

№ слайда 20 Заключение   	 Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа
Описание слайда:

Заключение    Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Выводы: 1)     Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2)    Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3)     Почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.



57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Автор
Дата добавления 01.10.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров663
Номер материала ДВ-024231
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх