Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
The comparative analysis of zooidioms through the prism of phraseology of the English, Russian languages and the Kuban dialect
2 слайд
phraseological units containing animal idioms are a rather big layer of vocabulary
lexical elements of zoo idioms are very interesting layers of English, Russian and Kuban vocabulary including such lexico- semantic groups as “animals”, “birds”, “fish” and many others
The actuality
3 слайд
The aims
To mark out zoo idioms which fully
or partially coincide on semantic,
lexical and grammatical levels
To compare English, Russian and Kuban
zoo idioms which have the names of
some animals, birds and fish as a key word.
4 слайд
The tasks of the work
To make tables of zoo idioms according to the comparative analysis
To examine basic principles of classifications and methods of comparing idioms
To compare and analyze English, Russian and Kuban idioms which have the names of animals as a key word
5 слайд
220 zoo idioms, selected from the phraseological vocabularies with
the sample method.
Figurative meanings of zoo idioms that have various semantic functions and emphasis.
The subject matter of the work
The object of the work
6 слайд
Phraseology is a combination of phraseo-logical units or phraseo-logical compositions of a certain language. Phraseo-logy studies peculiarities of idioms functioning, their meaning, and semantic specificity of idioms and their connection with other units of language.
“Zoo idioms” mean phraseological units with the names of animals, birds, fish and other alive creatures as a key word.
7 слайд
3 types of similarities among idioms:
The 1st type is based on monosementic equivalence of units on lexical and grammatical levels
The 2nd type is connected with the absence of monosementic equivalence of units on lexical level
The 3rd type with an absence of monosementic equivalence of units on grammatical level
to eat like a bird (англ.) – ест как птичка (рус.) – йисты як пташка (куб.)
to eat like a horse (англ.) –
есть как волк (рус.) –
йисты як свыня (куб.)
one wouldn’t hurt a fly (англ.) – и мухи не обидит (рус.) – и мухы нэ зачэпыть (куб.)
e.g.
e.g.
e.g.
8 слайд
as stubborn as a donkey (англ.) – упрямый
как осел (рус.) – упёртый, як осэл (куб.)
as sly as a fox (англ.) – хитрый как
лиса (рус.) – хытрый як лысыця (куб.)
you cannot fly the same ox twice (англ.) –
с одного вола двух шкур не дерут (рус.) –
з одного вола двох шкур нэ дэруть (куб.)
as brave as a lion (англ.) – храбрый как
лев (рус.) – хоробрый, як лэв (куб.)
an early bird (англ.) – ранняя пташка (рус.) –
рання пташка (куб.)
as proud as a peacock (англ.) – важный как
павлин (рус.) – пышаэться як пава (куб.)
as strong as a bull (англ.) –– сильный как
бык (рус.) – здоровый, як вил (куб.)
The phraseological
equivalents
of the 1st type
9 слайд
an old fox (англ.) – старый воробей (рус.) –
старый вовк (куб.)
as gentle as a dove (англ.) – кроткий как
ягненок (рус.) – тыхый як ягнятко (куб.)
a bird’s eye view (англ.) – вид с высоты
птичьего полета (рус.) – выд з высоты
пташыного польоту
to work like a horse (англ.) – работать как
вол (рус.) – працюваты як вил (куб.)
pigs might fly (англ.) – бывает, что коровы
летают (рус.) – буваэ, що й слон литаэ (куб.)
to get up with the larks (англ.) – вставать с
петухами (рус.) – вставаты з пивнямы (куб.)
to dance like an elephant (англ.) – танцевать
с медвежьей грацией (рус.) – танцюваты
як ведмидь
The phraseological
equivalents
of the 2nd type
10 слайд
one black sheep will mare a whole flock (англ.) –
паршивая овца все стадо портит (рус.) –
паршива вивця всю отару спаскудыть (куб.)
one wouldn’t hurt a fly (англ.) – и мухи не
обидит – и мухы нэ зачэпыть (куб.)
if you run after two hares you will mare catch
neither (англ.) – за двумя зайцами погонишься,
ни одного не поймаешь (рус.) – за двома зайця-
мы пожэнэшся, жодного нэ впиймаеш (куб.)
an old ox makes a straight furrow (англ.) – старый
вол борозды не портит (рус.) – старый вил
борозны нэ псуе
who keeps company with the wolves, will learn to
howl (англ.) – с волками жить, по-волчьи выть
(рус.) – з вовкамы жыты – по-вовчому выты (куб.)
The phraseological
equivalents
of the 3rd type
11 слайд
The most “popular”
names of animals
in English,
Russian and
Kuban idioms
cat
dog
horse
bird
fish
wolf
wolf
pig
12 слайд
barking dog seldom bite (англ.) – не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой (рус.) – бийся не того собаки, що бреше, а того що ластиться
cats scratch at one’s soul (англ.) – кошки скребут на душе (рус.) – кішки скребуть на душі
don’t look a gift horse in the mouth (англ.) – дареному коню в зубы не смотрят (рус.) – дарованному конэви в зубы нэ дывляться (куб.)
the bird has flown (англ.) – птичка улетела (рус.) –
птах вылетив, и слиду нэма, и мисцэ прохолонуло (куб.)
as mute as a fish (англ.) – нем как рыба (рус.) –
нимый як рыба (куб.)
to set the wolf to keep the sheep to teach the cat the way to the kirn (англ.) – пустить козла в огород (рус.) замкнуты вовка межи вивци (нэхай тюрму знаэ)
cat
dog
horse
bird
fish
wolf
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Презентация посвящена вопросам семантики фразеологизма и проблеме соотношения национального и интернационального в современной фразеологии, дан сравнительный анализ зооморфем и фразеологических систем в различных языках. Установлено, что фразеологическая единица сохраняет семантические связи и в языке, и речи, и благодаря этому мотивирует значение фразеологизма. Фразеологические единицы в разных языках могут отличаться национальными особенностями, а обороты с национально окрашенным колоритом, накладываясь на общие для многих языков структурно-семантические модели, имеют интернациональные признаки.
Практическая значимость работы заключается, во-первых, в оптимизации лингвистических интересов школьников, изучающих английский язык как иностранный; во-вторых, полученные выводы и фактический материал можно использовать на занятиях по английскому и русскому языках в средней и старшей школе, по теме изучения лексикологии, фразеологии.
В презентации представлен сравнительный анализ зооморфем в английском, русском языках и кубанском диалекте.
6 655 143 материала в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Чернопятко Екатерина Алексеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
6 ч.
Мини-курс
6 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.