Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация по английскому языку на тему "Исследование точности перевода художественного текста на примере переводов отрывка из трагедии В. ШЕКСПИРА (монолог Гамлета)"

Презентация по английскому языку на тему "Исследование точности перевода художественного текста на примере переводов отрывка из трагедии В. ШЕКСПИРА (монолог Гамлета)"


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Исследование точности перевода художественного текста НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ от...
Цели: Выяснить, насколько точны переводы различных авторов на примере перевод...
Задачи: Изучить биографию Шекспира; 2. Выполнить дословный перевод отрывка ор...
Методы и средства исследования: 1. Теоретические: изучение биографии; изучени...
Биография Biography
Стратфорд Shakespeare’s birthplace is in the Henley Street. John Shakespeare...
Уильям ШЕКСПИР (William Shakespeare)(1564—1616 гг.)  Дом, в котором жила мат...
This is the schoolroom where Shakespeare was educated, as many people believ...
Anne Hathaway’s cottage, a mile of Stratford, where she was born in 1556, an...
This is the place where the house in which Shakespeare died used to be. It w...
The bronze statue of Shakespeare, presented to Stratford by Lord Ronald Sutt...
Шекспир и королева Елизавета Shakespeare and the Queen Elizabeth
Издание пьес Шекспира с портретом автора, 1632год
Гамлет и Горацио на кладбище Hamlet and Gorratsio in the ceremony
Гамлет и Офелия Hamlet and Ophelia
Офелия Ophelia
Смерть Офелии The death of Ophelia
To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind t...
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ Б. ПАСТЕРНАКА М. ЛОЗИНСКОГО П. ГНЕДИЧА The com...
Дословный перевод текста Быть или не быть: вот в чём вопрос Или благороднее в...
Выявленные соответствия в переводных текстах Почти без изменения повторяется...
Выявленные различия Фактор 	Выявленные различия	 Гнедич	Пастернак 	Лозинский...
ДАННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Выводы: Наиболее точны переводы М. Лозинского и 	П. Гнедича. 2. Перевод Б. Па...
Спасибо за внимание! Thank you for your attention!
1 из 27

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Исследование точности перевода художественного текста НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ от
Описание слайда:

Исследование точности перевода художественного текста НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ отрывка из трагедии В. ШЕКСПИРА (монолог Гамлета) The researches accuracy of translation English text the tragedy “Hamlet” by W. Shakespeare (The one fragment from the tragedy by W. Shakespeare)

№ слайда 2 Цели: Выяснить, насколько точны переводы различных авторов на примере перевод
Описание слайда:

Цели: Выяснить, насколько точны переводы различных авторов на примере перевода одного отрывка из трагедии Шекспира «Гамлет»; Выявить наиболее точный перевод: Б. ПАСТЕРНАКА М. ЛОЗИНСКОГО П. ГНЕДИЧА To show how some translations are closer at one of the original text by Shakespeare “Hamlet”; 2. To explain the most precise translation: B. Pasternack M. Lozinsky P. Gnedich

№ слайда 3 Задачи: Изучить биографию Шекспира; 2. Выполнить дословный перевод отрывка ор
Описание слайда:

Задачи: Изучить биографию Шекспира; 2. Выполнить дословный перевод отрывка оригинала трагедии Гамлет; 3. Провести сравнительный, лингвистический анализ различных переводов; 4. Провести лингвистический эксперимент над выбранным переводом. To study the Shakespeare’s biography; 2. To make a literal translation of the original text “Hamlet”; To produce a comparative linguistic analysis of the different translations; To produce a linguistic experiment in choosing translation.

№ слайда 4 Методы и средства исследования: 1. Теоретические: изучение биографии; изучени
Описание слайда:

Методы и средства исследования: 1. Теоретические: изучение биографии; изучение исследований по данной теме. 2. Практические: сравнительный анализ художественных текстов; лингвистический эксперимент. Theoretical: studying the biography; studying the literature in giving topic. Practical: a comparative analysis of artistic texts; a linguistic experiment.

№ слайда 5 Биография Biography
Описание слайда:

Биография Biography

№ слайда 6 Стратфорд Shakespeare’s birthplace is in the Henley Street. John Shakespeare
Описание слайда:

Стратфорд Shakespeare’s birthplace is in the Henley Street. John Shakespeare lived and kept his shop in this house. His eight children were born here. Two of them died in the young age.

№ слайда 7 Уильям ШЕКСПИР (William Shakespeare)(1564—1616 гг.)  Дом, в котором жила мат
Описание слайда:

Уильям ШЕКСПИР (William Shakespeare)(1564—1616 гг.)  Дом, в котором жила мать Шекспира Mary Arden’s house, three miles north-west of Stratford. Here Shakespeare’s mother lived. This is a typical farm house of that period.

№ слайда 8 This is the schoolroom where Shakespeare was educated, as many people believ
Описание слайда:

This is the schoolroom where Shakespeare was educated, as many people believe. It is still in using. Классная комната, в которой учился Шекспир

№ слайда 9 Anne Hathaway’s cottage, a mile of Stratford, where she was born in 1556, an
Описание слайда:

Anne Hathaway’s cottage, a mile of Stratford, where she was born in 1556, and lived until she married William Shakespeare in 1582. В этом доме жила будущая жена Шекспира

№ слайда 10 This is the place where the house in which Shakespeare died used to be. It w
Описание слайда:

This is the place where the house in which Shakespeare died used to be. It was a big house bought by William Shakespeare for his family when he was still in London. Here he spent last years of his life. Unfortunately, the house was destroyed. Дом в Лондоне который купил Шекспир для семьи. В этом доме он и умер.

№ слайда 11 The bronze statue of Shakespeare, presented to Stratford by Lord Ronald Sutt
Описание слайда:

The bronze statue of Shakespeare, presented to Stratford by Lord Ronald Sutterland Grower in 1888. Shakespeare’s figure is high above the ground and on the ground there are small figures of Shakespeare’s famous characters. Бронзовая статуя, открытая в 1888г, в Стратфорде.

№ слайда 12 Шекспир и королева Елизавета Shakespeare and the Queen Elizabeth
Описание слайда:

Шекспир и королева Елизавета Shakespeare and the Queen Elizabeth

№ слайда 13 Издание пьес Шекспира с портретом автора, 1632год
Описание слайда:

Издание пьес Шекспира с портретом автора, 1632год

№ слайда 14
Описание слайда:

№ слайда 15
Описание слайда:

№ слайда 16 Гамлет и Горацио на кладбище Hamlet and Gorratsio in the ceremony
Описание слайда:

Гамлет и Горацио на кладбище Hamlet and Gorratsio in the ceremony

№ слайда 17 Гамлет и Офелия Hamlet and Ophelia
Описание слайда:

Гамлет и Офелия Hamlet and Ophelia

№ слайда 18 Офелия Ophelia
Описание слайда:

Офелия Ophelia

№ слайда 19 Смерть Офелии The death of Ophelia
Описание слайда:

Смерть Офелии The death of Ophelia

№ слайда 20 To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind t
Описание слайда:

To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish‘d. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; William Shakespeare ВИЛЬЯМ ШЕКСПИ́Р «HAMLET»

№ слайда 21 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ Б. ПАСТЕРНАКА М. ЛОЗИНСКОГО П. ГНЕДИЧА The com
Описание слайда:

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ Б. ПАСТЕРНАКА М. ЛОЗИНСКОГО П. ГНЕДИЧА The comparative analysis of translations B. Pasternack M Lozinsky P. Gnedich

№ слайда 22 Дословный перевод текста Быть или не быть: вот в чём вопрос Или благороднее в
Описание слайда:

Дословный перевод текста Быть или не быть: вот в чём вопрос Или благороднее в рассудке, чтобы спасти Пращам и стрелам неистовой судьбы Или захватить море проблем, Без сопротивления покончить с ними? Умереть, уснуть; не более, и сказать Что сном мы кончаем Боль в сердце и тысячи природных потрясений Та плоть наследника, потрясений желаемый конец Благочестиво быть желанным. Умереть, Уснуть; уснуть: возможно увидеть сон: Вот в чём затруднение;

№ слайда 23 Выявленные соответствия в переводных текстах Почти без изменения повторяется
Описание слайда:

Выявленные соответствия в переводных текстах Почти без изменения повторяется фраза «Быть или не быть – вот в чём вопрос» Повторяется последние 3 строки Одинаково оцениваются люди, занимающие высшее положение в обществе Стихотворение держится только на ритме (силлабическая система стихосложения была присуща литературе средневековья) Сохраняются риторические вопросы и восклицания

№ слайда 24 Выявленные различия Фактор 	Выявленные различия	 Гнедич	Пастернак 	Лозинский
Описание слайда:

Выявленные различия Фактор Выявленные различия Гнедич Пастернак Лозинский Употребление глаголов Сносить удары Вступить в бой Смиряться Оказать сопротивление Покоряться Сразить противоборством Использование метафоры Море невзгод Море бед Море смут Использование эпитетов Мёртвый сон Смертный сон Смертный сон Употребление старославянизмов, архаизмов нет нет Пращи, стрелы, бренный Фактическая точность Смерть от шила Смерть от кинжала Смерть от кинжала Построение предложения Строение предложения сохраняется не полностью, не всегда сохраняется авторская пунктуация Строение предложения нарушается, не сохраняется авторская пунктуация Практически сохраняется авторская пунктуация (отсутствие точек) Рифма Нет нет нет Всего совпадений 34 26 62

№ слайда 25 ДАННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Описание слайда:

ДАННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

№ слайда 26 Выводы: Наиболее точны переводы М. Лозинского и 	П. Гнедича. 2. Перевод Б. Па
Описание слайда:

Выводы: Наиболее точны переводы М. Лозинского и П. Гнедича. 2. Перевод Б. Пастернака содержит больше выразительных средств, значит имеет большую свободу интерпретации; дополнительная семантика предложений, особенность их строения (несоблюдение знаков препинания оригинала) также говорит о создании нового художественного текста, а не просто перевода. 3. Текст Лозинского по строению предложения, по использованию синонимов наиболее близок оригиналу. Использование шекспировских метафор, старославянизмов также говорит о близости к оригиналу. 4. Следовательно, наиболее точным является перевод М. Лозинского.

№ слайда 27 Спасибо за внимание! Thank you for your attention!
Описание слайда:

Спасибо за внимание! Thank you for your attention!


Краткое описание документа:

Вашему вниманию предоставляется презентация по английскому языку, которую можно использовать на интегрированном уроке английского и русского языков, в качестве ознакомления с творчеством Вильяма Шекспира.

Цель данной работы:

1) Показать насколько точны переводы различных авторов на примере

одного из отрывков трагедии Шекспира «Гамлет»;

2) Выявить наиболее точный перевод.

Данная презентация имеет красочные слайды, которые будут привлечены учащимися. Данная работа может быть представлена как учителями, так и обучающимися 8-11 классов.

Автор
Дата добавления 02.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров317
Номер материала ДВ-116712
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх