Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация по английскому языку на тему "Русские и английские пословицы и поговорки"

Презентация по английскому языку на тему "Русские и английские пословицы и поговорки"


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Made by: Bublikova S.V. ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS
To reveal semantic correspondence between English and Russian proverbs and sa...
is proverbs and sayings in Russian and English languages, their similarities...
The research hypothesis: if we study distinctive and common features of prov...
ПОНЯТИЯ Пословица – это логически построенная, законченная мысль, содержащая...
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок - Пословицы и поговорки...
Соотношение английских и русских пословиц и поговорок Сравнение пословиц и по...
Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским 1. Англи...
A friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг. Друзья п...
A great ship asks deep waters Большому кораблю — большое плавание.
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блест...
Appearances are deceitful. Наружность обманчива. Лицом хорош, да душой неприг...
Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, те...
Better late than never. Лучше поздно, чем никогда
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Делу время, потехе...
 The face is the index of the mind. Глаза (лицо) — зеркало души.
Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри.
As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Сам заварил ка...
2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково н...
Больше того, что можешь, не сделаешь. Выше головы не прыгнешь. A man can do...
A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Скаж...
Молчаливый дурак сходит за умника. Молчи — за умного сойдешь . A silent fool...
Сказанного не воротишь. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. A word sp...
Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец. All is well...
Прилежание— мать успеха (удачи). Терпенье и труд всё перетрут. Diligence is...
Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступал...
3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом н...
All bread is not baked in one oven He все хлеба из одной печи. Смысл: люди ра...
Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скоре...
The busiest man finds the most leisure Самый занятой человек находит больше в...
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Ро...
ВЫВОДЫ: 1. Все английские пословицы и поговорки можно классифицировать на 3 г...
Пользоваться пословицами и поговорками в период изучения английского языка не...
1 из 34

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Made by: Bublikova S.V. ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS
Описание слайда:

Made by: Bublikova S.V. ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS

№ слайда 2 To reveal semantic correspondence between English and Russian proverbs and sa
Описание слайда:

To reveal semantic correspondence between English and Russian proverbs and sayings. The tasks of the research: to compare the Russian and English proverbs, sayings; to analyze the feature of translation of English and Russian proverbs; to classify English proverbs according to types of the translation. The purpose of the research:

№ слайда 3 is proverbs and sayings in Russian and English languages, their similarities
Описание слайда:

is proverbs and sayings in Russian and English languages, their similarities and distinctions. The choice of English proverbs as an object of the research is caused by the fact that English is one of the richest languages in proverbs and sayings which are constantly used in literature, newspapers, movies, on TV and on the radio and in everyday communication. The object of research

№ слайда 4 The research hypothesis: if we study distinctive and common features of prov
Описание слайда:

The research hypothesis: if we study distinctive and common features of proverbs and sayings in the Russian and English languages, it will help us to understand better language realities, and the national character of native speakers.

№ слайда 5 ПОНЯТИЯ Пословица – это логически построенная, законченная мысль, содержащая
Описание слайда:

ПОНЯТИЯ Пословица – это логически построенная, законченная мысль, содержащая поучительный смысл. Чаще всего состоит из двух частей, с четким ритмом. Поговорка – это устоявшийся лексический оборот: собака на сене, остаться с носом, мал, да удал. У них нет поучительного смысла и морали.

№ слайда 6 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок - Пословицы и поговорки
Описание слайда:

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок - Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа; - Развлекательный характер пословиц и поговорок; - Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

№ слайда 7 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок Сравнение пословиц и по
Описание слайда:

Соотношение английских и русских пословиц и поговорок Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, и это способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

№ слайда 8 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским 1. Англи
Описание слайда:

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским 1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому:

№ слайда 9 A friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг. Друзья п
Описание слайда:

A friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде.

№ слайда 10 A great ship asks deep waters Большому кораблю — большое плавание.
Описание слайда:

A great ship asks deep waters Большому кораблю — большое плавание.

№ слайда 11 A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
Описание слайда:

A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

№ слайда 12 All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блест
Описание слайда:

All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.

№ слайда 13 Appearances are deceitful. Наружность обманчива. Лицом хорош, да душой неприг
Описание слайда:

Appearances are deceitful. Наружность обманчива. Лицом хорош, да душой непригож.

№ слайда 14 Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, те
Описание слайда:

Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

№ слайда 15 Better late than never. Лучше поздно, чем никогда
Описание слайда:

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда

№ слайда 16 Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Делу время, потехе
Описание слайда:

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

№ слайда 17  The face is the index of the mind. Глаза (лицо) — зеркало души.
Описание слайда:

The face is the index of the mind. Глаза (лицо) — зеркало души.

№ слайда 18 Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри.
Описание слайда:

Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри.

№ слайда 19 As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Сам заварил ка
Описание слайда:

As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

№ слайда 20 2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково н
Описание слайда:

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского.

№ слайда 21 Больше того, что можешь, не сделаешь. Выше головы не прыгнешь. A man can do
Описание слайда:

Больше того, что можешь, не сделаешь. Выше головы не прыгнешь. A man can do no more than he can.

№ слайда 22 A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Скаж
Описание слайда:

A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

№ слайда 23 Молчаливый дурак сходит за умника. Молчи — за умного сойдешь . A silent fool
Описание слайда:

Молчаливый дурак сходит за умника. Молчи — за умного сойдешь . A silent fool is counted wise. .

№ слайда 24 Сказанного не воротишь. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. A word sp
Описание слайда:

Сказанного не воротишь. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. A word spoken is past recalling.

№ слайда 25 Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец. All is well
Описание слайда:

Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец. All is well that ends well.

№ слайда 26 Прилежание— мать успеха (удачи). Терпенье и труд всё перетрут. Diligence is
Описание слайда:

Прилежание— мать успеха (удачи). Терпенье и труд всё перетрут. Diligence is the mother of success (good luck).

№ слайда 27 Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступал
Описание слайда:

Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Чего себе не хочешь, того другому не делай.

№ слайда 28 3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом н
Описание слайда:

3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

№ слайда 29 All bread is not baked in one oven He все хлеба из одной печи. Смысл: люди ра
Описание слайда:

All bread is not baked in one oven He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.

№ слайда 30 Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скоре
Описание слайда:

Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает).

№ слайда 31 The busiest man finds the most leisure Самый занятой человек находит больше в
Описание слайда:

The busiest man finds the most leisure Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)

№ слайда 32 Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Ро
Описание слайда:

Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.

№ слайда 33 ВЫВОДЫ: 1. Все английские пословицы и поговорки можно классифицировать на 3 г
Описание слайда:

ВЫВОДЫ: 1. Все английские пословицы и поговорки можно классифицировать на 3 группы: 1) пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык; 2) которые частично переводятся одинаково на русский язык; 3) которые полностью отличаются переводом на русский язык; 2. Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они охватывают все сферы жизни (когда говорят о погоде, о здоровье, о работе, родине, доме и других обыденных темах) и используются всеми слоями населения. 3. Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 4. Полезность употребления поговорок и пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима.

№ слайда 34 Пользоваться пословицами и поговорками в период изучения английского языка не
Описание слайда:

Пользоваться пословицами и поговорками в период изучения английского языка необходимо. Они совершенствуют дикцию, избавляют от акцента, значительно расширяют запас слов, помогают закрепить правила грамматики, плюс чем больше говорить на английском языке, тем лучше он будет звучать из ваших уст. Читайте, изучайте, развивайтесь, ведь как гласит английская поговорка: A little learning is a dangerous thing!


Краткое описание документа:

Данная презентация содержит классификацию русских и английских пословиц и поговорок в соответствии с их переводом. Рекомендуется для использования на уроках английского языка в качестве дополнительного информационного материала познавательного характера для расширения кругозора учащихся. Также плюсом данной презентации является культурологический аспект (сравнение пословиц и поговорок разных стран), приобщение к культуре англоязычного народа.

Автор
Дата добавления 12.05.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров2325
Номер материала 275791
Получить свидетельство о публикации


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх